SparkleShare/po/de.po

405 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-03-13 16:45:03 +00:00
# This file is distributed under the same license as the Sparkleshare package.
#
# WARNING: Due to the nature of Transifex all translation file headers were lost
# we apologise for any incovenience this may have caused and we hope to bring them
# back in the future.
#
2010-06-20 16:21:22 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2011-03-13 16:45:03 +00:00
"Project-Id-Version: SparkleShare\n"
2010-06-20 16:21:22 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-04-17 22:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-01 09:05+0000\n"
"Last-Translator: deejay1 <deejay1@srem.org>\n"
2010-06-20 16:21:22 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-03-13 16:45:03 +00:00
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleLib/SparkleOptions.cs:486
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "OptionName"
msgstr "Optionsname"
2011-03-13 16:45:03 +00:00
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:360
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:68 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:335
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Welcome to SparkleShare!"
msgstr "Willkommen bei SparkleShare!"
2011-03-13 16:45:03 +00:00
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:375
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:344
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Not everything is synced"
msgstr "Nicht alles ist synchronisiert"
2011-03-13 16:45:03 +00:00
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:382
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:351
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Up to date"
msgstr "Schon auf dem aktuellsten Stand."
2011-03-13 16:45:03 +00:00
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:404
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:367
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Syncing…"
msgstr "Abgleichen …"
2011-03-13 16:45:03 +00:00
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113
msgid "Copy Web Link"
msgstr "Kopiere Internetverknüpfung"
2011-03-13 16:45:03 +00:00
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:114
msgid "Copy the web address of this file to the clipboard"
msgstr "Die Internetadresse dieser Datei in die Zwischenablage kopieren"
2011-03-13 16:45:03 +00:00
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:147
msgid "Get Earlier Version"
msgstr "Frühere Version abrufen"
2011-03-13 16:45:03 +00:00
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:148
msgid "Make a copy of an earlier version in this folder"
msgstr "Erstelle eine Kopie einer früheren Version in diesem Verzeichnis"
2011-03-13 16:45:03 +00:00
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:161
msgid "Select to get a copy of this version"
msgstr "Selektieren, um eine Kopie dieser Version abzurufen"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:120
msgid "_Show Credits"
msgstr "_Zeige Mitwirkende"
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:133
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "_Visit Website"
msgstr "_Website besuchen"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:464
msgid "ddd MMM d, yyyy"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:470
msgid "ddd MMM d"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:733
#, csharp-format
msgid "added {0}"
msgstr "{0} hinzugefügt"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:744
#, csharp-format
msgid "edited {0}"
msgstr "{0} bearbeitet"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:755
#, csharp-format
msgid "deleted {0}"
msgstr "{0} gelöscht"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:74
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid ""
"Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few "
"bits of information from you."
msgstr ""
"Bevor wir einen SparkleShare-Ordner auf diesem Computer einrichten können, "
"benötigen wir ein paar Informationen von Ihnen."
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:88
msgid "Full Name:"
2011-04-29 13:41:29 +00:00
msgstr "Vollständiger Name:"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:104
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:115
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:122
msgid "Configuring…"
msgstr "Konfiguriere..."
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:175
msgid "Where is your remote folder?"
msgstr "In welchem Pfad liegt ihr Remote-Verzeichnis?"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:188
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "address-to-server.com"
msgstr "server-adresse.com"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:193
msgid "On my own server:"
msgstr "Auf meinem eigenen Server"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:200
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
msgstr "Kostenloses Hosting für Freie und Open Source Software Projekte."
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:201
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgstr ""
"Weiter gibt es kostenpflichtige Accounts für zusätzlichen privaten "
"Speicherplatz und Bandbreite."
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:209
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Das GNOME Project"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:211
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
msgstr "GNOME ist ein einfach verständliches Interface zu Ihrem Computer"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:212
msgid "Select this option if youre a developer or designer working on GNOME."
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn sie Entwickler oder Designer sind, der mit "
"GNOME arbeitet."
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:220
msgid "Gitorious"
msgstr "Gitorious"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:222
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
msgstr "Vollkommen frei wie in »Infrastruktur der Freiheit«."
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:223
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
msgstr "Gratis Accounts für Freie und Open Source Projekte."
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:235
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Username/Folder"
msgstr "Benutzername/Ordner"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:242
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Project/Folder"
msgstr "Projekt/Ordner"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:249
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:258 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:281
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:286 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:464
msgid "Folder Name:"
msgstr "Verzeichnisname:"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:296
msgid "Sync"
msgstr "Synchronisation"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:391
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:402
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:434
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Invitation received!"
2011-04-29 13:41:29 +00:00
msgstr "Einladung erhalten!"
2011-03-13 16:45:03 +00:00
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:440
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid ""
"You've received an invitation to join a shared folder.\n"
"We're ready to hook you up immediately if you wish."
msgstr ""
"Sie haben eine Einladung zu einem freigegebenen Verzeichnis erhalten. \n"
"Wir sind bereit die Verbindung direkt herzustellen, wenn Sie das wünschen."
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:446
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Do you accept this invitation?"
msgstr "Nehmen Sie die Einladung an?"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:455
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Server Address:"
msgstr "Serveradresse:"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:478
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Ablehnen"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:479
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Accept and Sync"
msgstr "Akzeptieren und Synchronisieren"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:536
msgid "Something went wrong…"
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten..."
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:542
msgid "Try Again"
msgstr "Erneut versuchen"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:571
#, csharp-format
msgid "{0} has been successfully added"
msgstr "»{0}« wurde erfolgreich hinzugefügt"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:581
msgid "Folder synced successfully!"
msgstr "Verzeichnis erfolgreich synchronisiert."
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:588
2011-03-13 16:45:03 +00:00
#, csharp-format
msgid ""
"Now you can access the synced files from {0} in your SparkleShare folder."
msgstr ""
"Jetzt können Sie auf die von '{0}' synchronisierten Dateien in Ihrem "
"SparkleShare Ordner zugreifen."
2011-03-13 16:45:03 +00:00
#. A button that opens the synced folder
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:596
msgid "Open Folder"
msgstr "Ordner öffnen"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:604 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:650
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:717
msgid "Finish"
msgstr "Fertigstellen"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:634
#, csharp-format
msgid "Syncing folder {0}’…"
msgstr "Ordner »{0}« wird synchronisiert"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:641
msgid "This may take a while.\n"
msgstr "Dies kann eine Weile dauern.\n"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:642
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Are you sure its not coffee o'clock?"
2011-04-29 13:41:29 +00:00
msgstr "Meinst Du nicht, dass es Kaffeezeit ist?"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:692
msgid "SparkleShare is ready to go!"
msgstr "SparkleShare ist bereit zum Loslegen!"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:698
msgid ""
"Now you can start accepting invitations from others. \n"
"Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest."
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgstr ""
"Sie können nun Einladungen annehmen. Klicken Sie einfach auf Einladungen, "
"die Sie per E-Mail erhalten und wir kümmern uns um den Rest."
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:709
msgid "Learn how to host your own SparkleServer"
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgstr "Lernen Sie, wie Sie Ihren eigenen SparkleServer betreiben können"
2011-03-13 16:45:03 +00:00
#. TRANSLATORS: {0} is a folder name, and {1} is a server address
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:74
2011-03-13 16:45:03 +00:00
#, csharp-format
msgid "Events in {0}"
2011-04-29 13:41:29 +00:00
msgstr "Ereignisse in {0}"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:128
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Ordner öffnen"
2011-03-13 16:45:03 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:55
msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions."
msgstr ""
"Entschuldigung, SparkleShare kann mit diesen Rechten nicht ausgeführt "
"werden."
2011-03-13 16:45:03 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:56
msgid "Things would go utterly wrong."
msgstr "Alles würde völlig schief gehen."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:68
msgid "Don't show the notification icon"
msgstr "Benachrichtigungssymbol nicht anzeigen."
2011-03-13 16:45:03 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:69
msgid "Print version information"
msgstr "Versionsinformationen anzeigen"
2011-03-13 16:45:03 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:70
msgid "Show this help text"
msgstr "Diesen Hilfetext anzeigen"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:133
msgid "SparkleShare, an instant update workflow to Git."
msgstr "SparkleShare, ein laufend aktualisierender Dienst für Git."
2010-06-20 16:21:22 +00:00
2011-03-13 16:45:03 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:134
msgid "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
msgstr "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
2010-06-20 16:21:22 +00:00
2011-03-13 16:45:03 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:136
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY."
msgstr "Diese Anwendung kommt OHNE IRGENDEINE GARANTIE."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:138
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Dies ist freie Software, die Sie gerne weitergeben dürfen"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:139
msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details."
msgstr ""
"unter bestimmten Bedingungen. Bitte lesen Sie die GNU GPLv3 für weitere "
"Details."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:141
msgid "SparkleShare automatically syncs Git repositories in "
msgstr "SparkleShare synchronisiert sich automatisch mit Git Repositories"
2011-03-13 16:45:03 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:142
msgid "the ~/SparkleShare folder with their remote origins."
msgstr "den SparkleShare-Ordner mit den entfernten Quellen."
2011-03-13 16:45:03 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:144
msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..."
msgstr "Verwendung: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..."
2010-06-20 16:21:22 +00:00
2011-03-13 16:45:03 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:145
msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories."
msgstr "SparkleShare Ordner mit dem Remote-Repository synchronisieren."
2010-06-20 16:21:22 +00:00
2011-03-13 16:45:03 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:147
msgid "Arguments:"
msgstr "Parameter:"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:159
msgid "SparkleShare "
msgstr "SparkleShare"
2010-06-20 16:21:22 +00:00
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:189
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "No Remote Folders Yet"
msgstr "Es gibt noch keine Remote-Ordner"
2011-03-13 16:45:03 +00:00
#. Opens the wizard to add a new remote folder
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:198
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Add Remote Folder…"
2011-04-29 13:41:29 +00:00
msgstr "Remote-Ordner hinzufügen..."
2010-06-20 16:21:22 +00:00
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:228
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Turn Notifications Off"
2011-04-29 13:41:29 +00:00
msgstr "Benachrichtigungen deaktivieren"
2010-06-20 16:21:22 +00:00
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:230
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Turn Notifications On"
2011-04-29 13:41:29 +00:00
msgstr "Benachrichtigungen aktivieren"
2010-06-20 16:21:22 +00:00
2011-03-13 16:45:03 +00:00
#. A menu item that takes the user to http://www.sparkleshare.org/
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:243
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "About SparkleShare"
2011-04-29 13:41:29 +00:00
msgstr "Über SparkleShare"
2010-06-20 16:21:22 +00:00
2011-03-13 16:45:03 +00:00
#. A menu item that quits the application
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:256
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
2010-06-20 16:21:22 +00:00
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:119
msgid "Ouch! Mid-air collision!"
msgstr "Autsch! Kollision in der Luft!"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:120
msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file."
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgstr ""
"Keine Sorge, SparkleShare hat eine Kopie jeder im Konflikt stehenden Datei "
"angelegt."