SparkleShare/po/fr.po

443 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-03-13 16:45:03 +00:00
# This file is distributed under the same license as the Sparkleshare package.
#
# WARNING: Due to the nature of Transifex all translation file headers were lost
# we apologise for any incovenience this may have caused and we hope to bring them
# back in the future.
#
2011-05-28 16:00:55 +00:00
# Bruno ARLIGUY <from-transifex@arliguy.net>, 2011
# Crash <quentin.valmori@gmail.com>, 2011
# Yann Yann <chezyann@gmail.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SparkleShare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-05-30 16:08:14 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-05-28 19:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-29 20:33+0000\n"
"Last-Translator: barliguy <from-transifex@arliguy.net>\n"
2011-05-28 16:00:55 +00:00
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-03-13 16:45:03 +00:00
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
2011-05-13 16:28:25 +00:00
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:303
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:65 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:299
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Welcome to SparkleShare!"
msgstr "Bienvenue sur SparkleShare!"
2011-05-13 16:28:25 +00:00
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:313
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:306
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Not everything is synced"
msgstr "Tout n'est pas synchronisé"
2011-05-13 16:28:25 +00:00
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:318
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:312
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Up to date"
msgstr "À jour"
2011-03-13 16:45:03 +00:00
2011-05-13 16:28:25 +00:00
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:333
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:324
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Syncing…"
msgstr "Synchronisation en cours…"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113
msgid "Copy Web Link"
2011-05-30 16:08:14 +00:00
msgstr "Copier le lien web"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:114
msgid "Copy the web address of this file to the clipboard"
msgstr "Copie l'adresse internet de ce fichier dans le pressepapier"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:147
msgid "Get Earlier Version"
msgstr "Obtenir une version antérieure"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:148
msgid "Make a copy of an earlier version in this folder"
msgstr "Créer une copie d'une version antérieure de ce dossier"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:161
msgid "Select to get a copy of this version"
msgstr "Sélectionner pour obtenir une copie de cette version"
2011-05-30 16:08:14 +00:00
#. A menu item that takes the user to http://www.sparkleshare.org/
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:47 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:225
msgid "About SparkleShare"
msgstr "À propos de SparkleShare"
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:54
msgid "A newer version is available"
msgstr "Une nouvelle version est disponible"
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:61
msgid "You are running the latest version."
msgstr "Vous disposez de la dernière version."
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:88
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Vérification des mises à jour…"
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:117
2011-05-01 09:11:16 +00:00
msgid "_Show Credits"
msgstr "_Afficher les crédits"
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:130
msgid "_Visit Website"
msgstr "_Visiter le site web"
2011-05-30 16:08:14 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:392
2011-05-01 09:11:16 +00:00
msgid "ddd MMM d, yyyy"
msgstr "ddd d MMM yyyy"
2011-05-30 16:08:14 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:397
2011-05-01 09:11:16 +00:00
msgid "ddd MMM d"
msgstr "ddd d MMM"
2011-05-30 16:08:14 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:608
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#, csharp-format
msgid "added {0}"
msgstr "Ajouté : « {0} »"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
2011-05-30 16:08:14 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:613
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#, csharp-format
msgid "moved {0}"
2011-05-30 16:08:14 +00:00
msgstr "Déplacé : « {0} »"
2011-05-28 16:00:55 +00:00
2011-05-30 16:08:14 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:618
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#, csharp-format
msgid "edited {0}"
msgstr "Edité : « {0} »"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
2011-05-30 16:08:14 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:623
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#, csharp-format
msgid "deleted {0}"
msgstr "Supprimé : « {0} »"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
2011-05-30 16:08:14 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:632
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#, csharp-format
msgid "and {0} more"
msgid_plural "and {0} more"
2011-05-30 16:08:14 +00:00
msgstr[0] "et {0} de plus"
msgstr[1] "et {0} de plus"
2011-05-28 16:00:55 +00:00
2011-05-30 16:08:14 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:635
2011-05-28 16:00:55 +00:00
msgid "did something magical"
2011-05-30 16:08:14 +00:00
msgstr "quelque chose de magique s'est passé"
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:71
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid ""
"Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few "
"bits of information from you."
msgstr ""
"Afin de pouvoir créer un dossier SparkleShare sur cet ordinateur, nous avons"
" besoin de quelques informations."
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:81
msgid "Full Name:"
msgstr "Nom et prénom :"
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:96
msgid "Email:"
msgstr "Email :"
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:107
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:113
msgid "Configuring…"
msgstr "Configuration en cours…"
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:159
msgid "Where is your remote folder?"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
msgstr "Où se trouve votre dossier distant ?"
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:172
msgid "address-to-server.com"
msgstr "adresse-du-serveur.com"
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:177
msgid "On my own server:"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
msgstr "Sur mon serveur :"
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:184
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgstr ""
"Hébergement gratuit pour les projets de logiciels Open Source et gratuits."
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:185
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgstr ""
"Dispose aussi de comptes payants pour plus d'espace privé et de bande "
"passante."
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:193
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Le projet GNOME"
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:195
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgstr ""
"GNOME est une interface graphique simple à utiliser pour votre ordinateur."
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:196
msgid "Select this option if youre a developer or designer working on GNOME."
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgstr ""
"Choisissez cette option si vous êtes un développeur ou concepteur "
"travaillant sous GNOME."
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:204
msgid "Gitorious"
msgstr "Gitorious"
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:206
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
msgstr "Infrastructure entièrement libre."
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:207
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
msgstr "Comptes gratuits pour les projets Open Source et gratuits."
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:218
msgid "Username/Folder"
msgstr "Nom d'utilisateur/Dossier"
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:223
msgid "Project/Folder"
msgstr "Projet/Dossier"
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:228
msgid "Project"
msgstr "Projet"
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:233 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:252
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:257 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:410
msgid "Folder Name:"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
msgstr "Nom de dossier :"
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:267
msgid "Sync"
msgstr "Synchroniser"
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:345
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:353
msgid "Skip"
msgstr "Passer"
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:380
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Invitation received!"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
msgstr "Invitation reçue !"
2011-03-13 16:45:03 +00:00
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:386
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid ""
"You've received an invitation to join a shared folder.\n"
"We're ready to hook you up immediately if you wish."
msgstr ""
"Vous avez reçu une invitation à rejoindre un dossier partagé.\n"
"Nous sommes prêt à vous connecter si vous le souhaitez."
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:392
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Do you accept this invitation?"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
msgstr "Acceptez vous cette invitation ?"
2011-03-13 16:45:03 +00:00
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:401
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Server Address:"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
msgstr "Adresse du serveur :"
2011-03-13 16:45:03 +00:00
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:424
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Rejeter"
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:425
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Accept and Sync"
msgstr "Accepter et synchronisez"
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:473
msgid "Something went wrong…"
msgstr "Quelque chose s'est mal passé…"
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:479
msgid "Try Again"
msgstr "Réessayer"
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:504
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#, csharp-format
msgid "{0} has been successfully added"
msgstr "« {0} » a été ajouté avec succès"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:513
msgid "Folder synced successfully!"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
msgstr "Le dossier a été synchronisé avec succès !"
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:520
#, csharp-format
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid ""
"Now you can access the synced files from {0} in your SparkleShare folder."
msgstr ""
"Vous pouvez à présent accéder aux fichiers synchronisés sur « {0} » depuis "
2011-03-13 16:45:03 +00:00
"votre dossier SparkleShare."
#. A button that opens the synced folder
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:528
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier"
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:534 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:576
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:640
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:561
#, csharp-format
msgid "Syncing folder {0}’…"
2011-05-30 16:08:14 +00:00
msgstr "Synchronise le dossier « {0} » …"
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:568
msgid "This may take a while.\n"
msgstr ""
"Cette opération peut durer un moment.\n"
"\n"
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:569
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Are you sure its not coffee o'clock?"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
msgstr "Ne pensez-vous pas qu'il serait l'heure de prendre un café ?"
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:615
msgid "SparkleShare is ready to go!"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
msgstr "SparkleShare est opérationnel !"
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:621
msgid ""
"Now you can start accepting invitations from others. \n"
"Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest."
msgstr ""
"Vous pouvez désormais accepter des invitations. \n"
"Pour cela, il vous suffira de cliquer sur les invitations que vous aurez reçues par mail et nous nous occuperons du reste."
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:632
msgid "Learn how to host your own SparkleServer"
msgstr "Apprendre à héberger son propre serveur SparkleServer"
#. TRANSLATORS: {0} is a folder name, and {1} is a server address
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:73
#, csharp-format
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Events in {0}"
msgstr "Événements liés à « {0} »"
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:120
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Ouvrir le dossier"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:53
msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions."
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgstr ""
"Désolé, vous ne disposez pas des autorisations nécessaires pour lancer "
"SparkleShare."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:54
msgid "Things would go utterly wrong."
msgstr "Les choses pourraient très mal tourner."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:63
msgid "Don't show the notification icon"
msgstr "Masquer licône de notification"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:64
msgid "Print version information"
msgstr "Affiche les informations de la version"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:65
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Show this help text"
msgstr "Afficher ce texte daide"
2011-03-13 16:45:03 +00:00
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:114
msgid "SparkleShare, a collaboration and sharing tool."
2011-05-30 16:08:14 +00:00
msgstr "SparkleShare, outils de collaboration et de partage"
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:115
msgid "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
msgstr "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:117
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY."
msgstr "Ce logiciel est diffusé sans AUCUNE GARANTIE."
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:119
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Ce logiciel est libre et vous êtes invité à le redistribuer "
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:120
msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details."
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgstr ""
"sous certaines conditions. Merci de lire la licence GNU GPLv3 pour de plus "
"amples informations."
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:122
msgid "SparkleShare automatically syncs Git repositories in "
msgstr "SparkleShare synchronise automatiquement les dépôts Git dans "
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:123
msgid "the ~/SparkleShare folder with their remote origins."
msgstr "le dossier ~/SparkleShare avec leurs racines distantes."
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:125
msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..."
msgstr "Utilisation: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]…"
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:126
msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories."
msgstr "Synchroniser le dossier SparkleShare avec les dépôts distants."
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:128
msgid "Arguments:"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
msgstr "Paramètres :"
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:138
msgid "SparkleShare "
msgstr "SparkleShare"
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:177
msgid "No Remote Folders Yet"
msgstr "Encore aucun dossier distant"
#. Opens the wizard to add a new remote folder
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:185
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Add Remote Folder…"
msgstr "Ajouter un dossier distant…"
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:212
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Turn Notifications Off"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
msgstr "Désactiver les notifications"
2011-03-13 16:45:03 +00:00
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:214
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Turn Notifications On"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
msgstr "Activer les notifications"
#. A menu item that quits the application
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:236
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
2011-05-13 16:28:25 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:105
msgid "Ouch! Mid-air collision!"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
msgstr "Outch ! Collision en plein ciel !"
2011-05-13 16:28:25 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:106
msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file."
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgstr ""
"Ne vous inquiétez pas, SparkleShare a effectué une copie de chacun des "
2011-03-13 16:45:03 +00:00
"fichiers en conflit."
2011-05-28 16:00:55 +00:00
2011-05-30 16:08:14 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleWindow.cs:41
msgid "SparkleShare Setup"
msgstr "Configuration de SparkleShare"
2011-05-28 16:00:55 +00:00