SparkleShare/po/fr.po

409 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-03-13 16:45:03 +00:00
# This file is distributed under the same license as the Sparkleshare package.
#
# WARNING: Due to the nature of Transifex all translation file headers were lost
# we apologise for any incovenience this may have caused and we hope to bring them
# back in the future.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SparkleShare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-05-13 16:28:25 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-05-13 18:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 17:50+0000\n"
"Last-Translator: barliguy <from-transifex@arliguy.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-03-13 16:45:03 +00:00
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleLib/SparkleOptions.cs:486
msgid "OptionName"
msgstr "Nom de l'option"
2011-05-13 16:28:25 +00:00
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:303
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:68 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:335
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Welcome to SparkleShare!"
msgstr "Bienvenue sur SparkleShare!"
2011-05-13 16:28:25 +00:00
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:313
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:344
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Not everything is synced"
msgstr "Tout n'est pas synchronisé"
2011-05-13 16:28:25 +00:00
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:318
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:351
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Up to date"
msgstr "À jour"
2011-03-13 16:45:03 +00:00
2011-05-13 16:28:25 +00:00
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:333
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:367
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Syncing…"
msgstr "Synchronisation en cours…"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113
msgid "Copy Web Link"
msgstr "Copier le lien internet"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:114
msgid "Copy the web address of this file to the clipboard"
msgstr "Copie l'adresse internet de ce fichier dans le pressepapier"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:147
msgid "Get Earlier Version"
msgstr "Obtenir une version antérieure"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:148
msgid "Make a copy of an earlier version in this folder"
msgstr "Créer une copie d'une version antérieure de ce dossier"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:161
msgid "Select to get a copy of this version"
msgstr "Sélectionner pour obtenir une copie de cette version"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:120
msgid "_Show Credits"
msgstr "_Afficher les crédits"
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:133
msgid "_Visit Website"
msgstr "_Visiter le site web"
2011-05-13 16:28:25 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:413
2011-05-01 09:11:16 +00:00
msgid "ddd MMM d, yyyy"
msgstr "ddd d MMM yyyy"
2011-05-13 16:28:25 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:418
2011-05-01 09:11:16 +00:00
msgid "ddd MMM d"
msgstr "ddd d MMM"
2011-05-13 16:28:25 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:643
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#, csharp-format
msgid "added {0}"
msgstr "Ajouté : « {0} »"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
2011-05-13 16:28:25 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:652
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#, csharp-format
msgid "edited {0}"
msgstr "Edité : « {0} »"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
2011-05-13 16:28:25 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:661
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#, csharp-format
msgid "deleted {0}"
msgstr "Supprimé : « {0} »"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:74
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid ""
"Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few "
"bits of information from you."
msgstr ""
"Afin de pouvoir créer un dossier SparkleShare sur cet ordinateur, nous avons"
" besoin de quelques informations."
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:88
msgid "Full Name:"
msgstr "Nom et prénom :"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:104
msgid "Email:"
msgstr "Email :"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:115
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:122
msgid "Configuring…"
msgstr "Configuration en cours…"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:175
msgid "Where is your remote folder?"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
msgstr "Où se trouve votre dossier distant ?"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:188
msgid "address-to-server.com"
msgstr "adresse-du-serveur.com"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:193
msgid "On my own server:"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
msgstr "Sur mon serveur :"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:200
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgstr ""
"Hébergement gratuit pour les projets de logiciels Open Source et gratuits."
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:201
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgstr ""
"Dispose aussi de comptes payants pour plus d'espace privé et de bande "
"passante."
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:209
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Le projet GNOME"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:211
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgstr ""
"GNOME est une interface graphique simple à utiliser pour votre ordinateur."
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:212
msgid "Select this option if youre a developer or designer working on GNOME."
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgstr ""
"Choisissez cette option si vous êtes un développeur ou concepteur "
"travaillant sous GNOME."
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:220
msgid "Gitorious"
msgstr "Gitorious"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:222
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
msgstr "Infrastructure entièrement libre."
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:223
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
msgstr "Comptes gratuits pour les projets Open Source et gratuits."
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:235
msgid "Username/Folder"
msgstr "Nom d'utilisateur/Dossier"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:242
msgid "Project/Folder"
msgstr "Projet/Dossier"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:249
msgid "Project"
msgstr "Projet"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:258 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:281
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:286 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:464
msgid "Folder Name:"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
msgstr "Nom de dossier :"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:296
msgid "Sync"
msgstr "Synchroniser"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:391
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:402
msgid "Skip"
msgstr "Passer"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:434
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Invitation received!"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
msgstr "Invitation reçue !"
2011-03-13 16:45:03 +00:00
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:440
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid ""
"You've received an invitation to join a shared folder.\n"
"We're ready to hook you up immediately if you wish."
msgstr ""
"Vous avez reçu une invitation à rejoindre un dossier partagé.\n"
"Nous sommes prêt à vous connecter si vous le souhaitez."
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:446
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Do you accept this invitation?"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
msgstr "Acceptez vous cette invitation ?"
2011-03-13 16:45:03 +00:00
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:455
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Server Address:"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
msgstr "Adresse du serveur :"
2011-03-13 16:45:03 +00:00
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:478
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Rejeter"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:479
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Accept and Sync"
msgstr "Accepter et synchronisez"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:536
msgid "Something went wrong…"
msgstr "Quelque chose s'est mal passé…"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:542
msgid "Try Again"
msgstr "Réessayer"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:571
#, csharp-format
msgid "{0} has been successfully added"
msgstr "« {0} » a été ajouté avec succès"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:581
msgid "Folder synced successfully!"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
msgstr "Le dossier a été synchronisé avec succès !"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:588
#, csharp-format
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid ""
"Now you can access the synced files from {0} in your SparkleShare folder."
msgstr ""
"Vous pouvez à présent accéder aux fichiers synchronisés sur « {0} » depuis "
2011-03-13 16:45:03 +00:00
"votre dossier SparkleShare."
#. A button that opens the synced folder
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:596
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:604 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:650
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:717
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:634
#, csharp-format
msgid "Syncing folder {0}’…"
msgstr "Synchronise le dossier « {0} »…"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:641
msgid "This may take a while.\n"
msgstr ""
"Cette opération peut durer un moment.\n"
"\n"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:642
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Are you sure its not coffee o'clock?"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
msgstr "Ne pensez-vous pas qu'il serait l'heure de prendre un café ?"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:692
msgid "SparkleShare is ready to go!"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
msgstr "SparkleShare est opérationnel !"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:698
msgid ""
"Now you can start accepting invitations from others. \n"
"Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest."
msgstr ""
"Vous pouvez désormais accepter des invitations. \n"
"Pour cela, il vous suffira de cliquer sur les invitations que vous aurez reçues par mail et nous nous occuperons du reste."
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:709
msgid "Learn how to host your own SparkleServer"
msgstr "Apprendre à héberger son propre serveur SparkleServer"
#. TRANSLATORS: {0} is a folder name, and {1} is a server address
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:74
#, csharp-format
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Events in {0}"
msgstr "Événements liés à « {0} »"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:128
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Ouvrir le dossier"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:53
msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions."
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgstr ""
"Désolé, vous ne disposez pas des autorisations nécessaires pour lancer "
"SparkleShare."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:54
msgid "Things would go utterly wrong."
msgstr "Les choses pourraient très mal tourner."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:63
msgid "Don't show the notification icon"
msgstr "Masquer licône de notification"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:64
msgid "Print version information"
msgstr "Affiche les informations de la version"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:65
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Show this help text"
msgstr "Afficher ce texte daide"
2011-03-13 16:45:03 +00:00
2011-05-13 16:28:25 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:117
msgid "SparkleShare, an instant update workflow to Git."
msgstr "SparkleShare, processus de mise à jour instantané vers Git."
2011-05-13 16:28:25 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:118
msgid "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
msgstr "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
2011-05-13 16:28:25 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:120
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY."
msgstr "Ce logiciel est diffusé sans AUCUNE GARANTIE."
2011-05-13 16:28:25 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:122
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Ce logiciel est libre et vous êtes invité à le redistribuer "
2011-05-13 16:28:25 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:123
msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details."
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgstr ""
"sous certaines conditions. Merci de lire la licence GNU GPLv3 pour de plus "
"amples informations."
2011-05-13 16:28:25 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:125
msgid "SparkleShare automatically syncs Git repositories in "
msgstr "SparkleShare synchronise automatiquement les dépôts Git dans "
2011-05-13 16:28:25 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:126
msgid "the ~/SparkleShare folder with their remote origins."
msgstr "le dossier ~/SparkleShare avec leurs racines distantes."
2011-05-13 16:28:25 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:128
msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..."
msgstr "Utilisation: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]…"
2011-05-13 16:28:25 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:129
msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories."
msgstr "Synchroniser le dossier SparkleShare avec les dépôts distants."
2011-05-13 16:28:25 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:131
msgid "Arguments:"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
msgstr "Paramètres :"
2011-05-13 16:28:25 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:141
msgid "SparkleShare "
msgstr "SparkleShare"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:189
msgid "No Remote Folders Yet"
msgstr "Encore aucun dossier distant"
#. Opens the wizard to add a new remote folder
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:198
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Add Remote Folder…"
msgstr "Ajouter un dossier distant…"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:228
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Turn Notifications Off"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
msgstr "Désactiver les notifications"
2011-03-13 16:45:03 +00:00
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:230
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Turn Notifications On"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
msgstr "Activer les notifications"
#. A menu item that takes the user to http://www.sparkleshare.org/
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:243
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "About SparkleShare"
msgstr "À propos de SparkleShare"
#. A menu item that quits the application
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:256
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
2011-05-13 16:28:25 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:105
msgid "Ouch! Mid-air collision!"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
msgstr "Outch ! Collision en plein ciel !"
2011-05-13 16:28:25 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:106
msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file."
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgstr ""
"Ne vous inquiétez pas, SparkleShare a effectué une copie de chacun des "
2011-03-13 16:45:03 +00:00
"fichiers en conflit."