2010-06-11 20:02:38 +00:00
# Polish translation of SparkleShare.
# Copyright (C) 2010 by SparkleShare developers
# This file is distributed under the same license as the SparkleShare package.
# Łukasz Jernaś <deejay1@srem.org>, 2010.
2010-06-20 19:01:53 +00:00
#
2010-06-11 20:02:38 +00:00
# Please note that this translation is neither sponsored nor endorsed by Aviary.pl
# The mailing list is provided for reference and contact only.
2010-06-20 19:01:53 +00:00
#
2010-06-11 20:02:38 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-08-13 01:38:44 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-08-12 06:23+0000\n"
2010-06-11 20:02:38 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-06-11 21:59+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Jernaś <deejay1@srem.org>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-06-20 19:01:53 +00:00
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2010-06-11 20:02:38 +00:00
"X-Poedit-Language: Polish\n"
2010-08-13 01:38:44 +00:00
"X-Poedit-Country: Poland\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
2010-06-11 20:02:38 +00:00
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:78 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:50
2010-07-07 17:50:50 +00:00
msgid "Git wasn't found."
msgstr "Nie znaleziono programu Git."
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:79 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:51
2010-07-07 17:50:50 +00:00
msgid "You can get Git from http://git-scm.com/."
msgstr "Można go pobrać ze strony http://git-scm.com/."
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:87 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:58
2010-07-07 17:50:50 +00:00
msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions."
msgstr "Przepraszamy, nie można uruchomić programu SparkleShare z bieżącymi uprawnieniami."
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:88 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:59
2010-07-07 17:50:50 +00:00
msgid "Things would go utterly wrong."
msgstr "Może to spowodować nieprzewidziane skutki."
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:162
2010-07-07 17:50:50 +00:00
msgid "SparkleDiff Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
msgstr "SparkleDiff Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:164 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:85
2010-07-07 17:50:50 +00:00
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY."
msgstr "Niniejszy program dostarczany jest BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI."
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:165 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:86
2010-07-07 17:50:50 +00:00
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowanie, można go rozprowadzać dalej pod pewnymi warunkami."
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:166 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:87
2010-07-07 17:50:50 +00:00
msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details."
msgstr "Aby uzyskać więcej informacji, proszę zapoznać się z tekstem licencji GNU GPLv3."
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:168
2010-07-07 17:50:50 +00:00
msgid "SparkleDiff let's you compare revisions of an image file side by side."
msgstr "Program SparkleDiff pozwala na porównywanie różnych rewizji pliku graficznego obok siebie."
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:170
2010-07-07 17:50:50 +00:00
msgid "Usage: sparklediff [FILE]"
msgstr "Sposób użycia: sparklediff [PLIK]"
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:171
2010-07-07 17:50:50 +00:00
msgid "Open an image file to show its revisions"
msgstr "Otwiera plik graficzny z możliwością porównywania jego rewizji"
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:173 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:94
2010-07-07 17:50:50 +00:00
msgid "Arguments:"
msgstr "Parametry:"
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:174 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:96
2010-07-07 17:50:50 +00:00
msgid "\t -h, --help\t\tDisplay this help text."
msgstr "\t -h, --help\t\tWyświetla opcje pomocy."
2010-07-26 00:11:51 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiffWindow.cs:92
2010-07-03 19:42:33 +00:00
#, csharp-format
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "{0} at {1}"
msgstr "{0} na {1}"
2010-07-03 19:42:33 +00:00
2010-07-26 00:11:51 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiffWindow.cs:93
2010-08-06 18:28:29 +00:00
#, fuzzy
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "ddd MMM d, yyyy"
2010-08-06 18:28:29 +00:00
msgstr "ddd MMM d, yyyy"
2010-07-03 19:42:33 +00:00
2010-07-26 00:11:51 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiffWindow.cs:94
msgid "H:mm"
msgstr "H:mm"
2010-07-03 19:42:33 +00:00
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:155
2010-06-21 14:20:27 +00:00
#, csharp-format
msgid "a second ago"
msgid_plural "{0} seconds ago"
msgstr[0] "sekundę temu"
msgstr[1] "{0} sekundy temu"
msgstr[2] "{0} sekund temu"
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:161
2010-06-21 14:20:27 +00:00
#, csharp-format
msgid "a minute ago"
msgid_plural "about {0} minutes ago"
msgstr[0] "minutę temu"
msgstr[1] "około {0} minuty temu"
msgstr[2] "około {0} minut temu"
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:167
2010-06-21 14:20:27 +00:00
#, csharp-format
msgid "about an hour ago"
2010-06-23 09:57:19 +00:00
msgid_plural "about {0} hours ago"
2010-06-21 15:13:18 +00:00
msgstr[0] "około godzinę temu"
msgstr[1] "około {0} godziny temu"
msgstr[2] "około {0} godzin temu"
2010-06-21 14:20:27 +00:00
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:173
2010-06-21 14:20:27 +00:00
#, csharp-format
msgid "yesterday"
msgid_plural "{0} days ago"
msgstr[0] "wczoraj"
msgstr[1] "{0} dni temu"
msgstr[2] "{0} dni temu"
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:179
2010-06-21 14:20:27 +00:00
#, csharp-format
msgid "a month ago"
msgid_plural "{0} months ago"
msgstr[0] "miesiąc temu"
msgstr[1] "{0} miesiące temu"
msgstr[2] "{0} miesięcy temu"
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:184
2010-06-21 14:20:27 +00:00
#, csharp-format
msgid "a year ago"
msgid_plural "{0} years ago"
msgstr[0] "rok temu"
msgstr[1] "{0} lata temu"
msgstr[2] "{0} lat temu"
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:108
msgid "Get Earlier Version"
msgstr "Pobierz wcześniejszą wersję"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:109
msgid "Make a copy of an earlier version in this folder"
msgstr "Tworzy kopię wcześniejszej wersji w tym katalogu"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:122
msgid "Select to get a copy of this version"
msgstr "Zaznacz, aby pobrać kopię tej wersji"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:80
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "Welcome to SparkleShare!"
msgstr "Witamy w programie SparkleShare!"
2010-06-21 14:20:27 +00:00
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:86
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few bits of information from you."
2010-08-06 18:28:29 +00:00
msgstr "Program SparkleShare wymaga podania kilku informacji, nim możliwe będzie utworzenie katalogu na tym komputerze."
2010-07-26 00:11:51 +00:00
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:98
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "Full Name:"
2010-08-06 18:28:29 +00:00
msgstr "Imię i nazwisko:"
2010-07-26 00:11:51 +00:00
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:114
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:130 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:657
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "Next"
2010-08-06 18:28:29 +00:00
msgstr "Następny"
2010-07-26 00:11:51 +00:00
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:137
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "Configuring…"
2010-08-06 18:28:29 +00:00
msgstr "Trwa konfigurowanie…"
2010-07-26 00:11:51 +00:00
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:199
msgid "Where is your remote folder?"
msgstr "Gdzie znajduje się zdalny folder?"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:212
msgid "ssh://address-to-my-server/"
msgstr "ssh://adres-serwera/"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:217
msgid "On my own server:"
msgstr "Na własnym serwerze:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:224
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
msgstr "Darmowy hosting Wolnych i Otwartych projektów."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:225
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
msgstr "Posiada również płatne konta zwiększające dostępną przestrzeń oraz pasmo."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:233
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:235
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
2010-08-13 01:38:44 +00:00
msgstr "Środowisko GNOME jest łatwym w użyciu interfejsem dla twojego komputera."
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:236
msgid "Select this option if you’ re a developer or designer working on GNOME."
2010-08-13 01:38:44 +00:00
msgstr "Zaznacz tą opcję, jeśli programujesz lub projektujesz dla projektu GNOME."
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:244
msgid "Gitorious"
msgstr "Gitorious"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:246
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:247
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
2010-08-13 01:38:44 +00:00
msgstr "Wolne konta dla projektów Wolnych i Otwartych projektów."
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:310
msgid "Folder Name:"
msgstr "Nazwa folderu:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:327
msgid "Sync"
2010-08-13 01:38:44 +00:00
msgstr "Synchronizuj"
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:443
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:492
msgid "Something went wrong…"
msgstr "Coś poszło nie tak..."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:499
msgid "Hey, it's an Alpha!"
msgstr "Hej, przecież to wersja Alfa!"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:512
msgid "Try again…"
msgstr "Spróbuj ponownie…"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:557
msgid "Folder synced successfully!"
msgstr "Poprawnie zsynchronizowano folder"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:564
msgid "Buy a lottery ticket!"
msgstr "Kup los na loterię"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:577 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:650
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:745
msgid "Finish"
msgstr "Zakończ"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:623
#, csharp-format
msgid "Syncing folder ‘ {0}’…"
msgstr "Synchronizowanie katalogu „{0}”"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:631
msgid "This may take a while.\n"
msgstr "Proces może chwilę potrwać.\n"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:632
msgid "You sure it’ s not coffee o-clock?"
msgstr "Jesteś pewien, że to nie pora na kawę?"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:715
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "SparkleShare is ready to go!"
2010-08-06 18:28:29 +00:00
msgstr "Program SparkleShare jest gotowy do pracy."
2010-07-26 00:11:51 +00:00
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:721
msgid ""
"Now you can start accepting invitations from others. \n"
"Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest."
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgstr ""
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:732
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "Learn how to host your own SparkleServer"
2010-08-06 18:28:29 +00:00
msgstr "Dowiedz się, jak postawić własny SparkleServer"
2010-06-21 14:20:27 +00:00
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:83
2010-06-11 20:02:38 +00:00
msgid "SparkleShare Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
msgstr "SparkleShare Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:89
2010-06-11 20:02:38 +00:00
msgid "SparkleShare syncs the ~/SparkleShare folder with remote repositories."
2010-06-20 19:01:53 +00:00
msgstr "Program SparkleShare synchronizuje zawartość katalogu ~/SparkleShare ze zdalnymi repozytoriami."
2010-06-11 20:02:38 +00:00
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:91
2010-06-11 20:02:38 +00:00
msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..."
msgstr "Użycie: sparkleshare [start|stop|restart] [OPCJA]..."
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:92
2010-06-11 20:02:38 +00:00
msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories."
msgstr "Synchronizuj zawartość katalogu SparkleShare ze zdalnymi repozytoriami."
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:95
2010-06-11 20:02:38 +00:00
msgid "\t -d, --disable-gui\tDon't show the notification icon."
2010-06-23 09:09:34 +00:00
msgstr "\t -d, --disable-gui\tWyłącza wyświetlanie ikony w obszarze powiadamiania."
2010-06-11 20:02:38 +00:00
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:206
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "No Shared Folders Yet"
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgstr "Brak współdzielonych folderów"
2010-06-20 19:01:53 +00:00
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:214
msgid "Sync Remote Folder…"
msgstr "Synchronizuj zdalny folder..."
2010-06-11 20:02:38 +00:00
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:228
2010-06-11 20:02:38 +00:00
msgid "Show Notifications"
msgstr "Wyświetlanie powiadomień"
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:249
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "About"
msgstr "O programie"
2010-06-11 20:02:38 +00:00
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:266
2010-06-11 20:02:38 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:317
msgid "Up to date"
2010-08-06 18:28:29 +00:00
msgstr "Wszystko jest aktualne"
2010-07-26 00:11:51 +00:00
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:326
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "Syncing…"
msgstr "Synchronizowanie…"
2010-06-11 20:02:38 +00:00
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:297
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "Ouch! Mid-air collision!"
2010-08-08 16:59:24 +00:00
msgstr "Ups! Nastąpiło czołowe zderzenie! "
2010-07-26 00:11:51 +00:00
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:298
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file."
2010-08-08 16:59:24 +00:00
msgstr "Bez obaw, program SparkleShare wykonał kopię skonfliktowanych plików."
2010-07-26 00:11:51 +00:00
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:388
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "Hold your ponies!"
msgstr "Wstrzymaj konie!"
2010-06-11 20:02:38 +00:00
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:389
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "SparkleShare is known to be insanely fast with pictures of unicorns. Please make sure your internets are upgraded to the latest version to avoid any problems."
msgstr "Program SparkleShare jest znany z niesamowitej szybkości przy wysyłaniu obrazków z jednorożcami. Dopilnuj, by Twój internet był w najnowszej wersji, aby uniknąć problemów."
2010-06-20 19:01:53 +00:00
2010-07-07 17:50:50 +00:00
#. TRANSLATORS: {0} is a folder name, and {1} is a server address
2010-07-26 00:11:51 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleWindow.cs:50
2010-06-11 20:02:38 +00:00
#, csharp-format
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "Recent Events in ‘ {0}’ "
2010-08-06 18:28:29 +00:00
msgstr "Ostatnie zdarzenia w „{0}”"
2010-06-11 20:02:38 +00:00
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleWindow.cs:62
msgid "Open Folder"
msgstr "Otwórz katalog"
2010-07-21 20:06:59 +00:00
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#~ msgid "Address of remote SparkleShare folder:"
#~ msgstr "Adres zdalnego katalogu SparkleShare:"
2010-07-21 20:06:59 +00:00
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#~ msgid "Add Folder"
#~ msgstr "Dodaj katalog"
#~ msgid "SparkleShare will notify you when this is done."
#~ msgstr "Zostanie wyświetlone powiadomienie w momencie zakończenia."
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Porzuć"
#~ msgid "Successfully synced folder ‘ {0}’ "
#~ msgstr "Poprawnie zsynchronizowano katalog „{0}”"
#~ msgid "Now make great stuff happen!"
#~ msgstr "Teraz możesz zacząć czynić wielkie rzeczy!"
#~ msgid "Folder Address:"
#~ msgstr "Adres katalogu:"
#~ msgid "SparkleShare Folder"
#~ msgstr "Katalogu programu SparkleShare"
2010-07-21 20:06:59 +00:00
2010-07-26 00:11:51 +00:00
#~ msgid "Comparing Revisions of ‘ {0}’ "
#~ msgstr "Porównywanie rewizji pliku „{0}”"
#~ msgid "Current Revision"
#~ msgstr "Bieżąca rewizja"
#~ msgid "d MMM\tH:mm"
#~ msgstr "d MMM\tH:mm"
#~ msgid "Error syncing"
#~ msgstr "Błąd w trakcie synchronizacji"
#~ msgid "Everything is up to date"
#~ msgstr "Wszystko jest aktualne"
#~ msgid "Visit Website"
#~ msgstr "Odwiedź stronę domową"
#~ msgid "You don't have any folders set up yet."
#~ msgstr "Nie ustawiono żadnych katalogów."
#~ msgid "Add a Folder…"
#~ msgstr "Dodaj katalog…"
2010-06-20 19:01:53 +00:00
#~ msgid "That’ s you!"
#~ msgstr "To ty!"