SparkleShare/po/ca.po

437 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-03-13 16:45:03 +00:00
# This file is distributed under the same license as the Sparkleshare package.
#
# WARNING: Due to the nature of Transifex all translation file headers were lost
# we apologise for any incovenience this may have caused and we hope to bring them
# back in the future.
2010-12-22 22:16:39 +00:00
#
2011-06-17 10:17:01 +00:00
# <bielet@bielet.com>, 2011.
# Carles Mateu <carlesm@carlesm.com>, 2011.
# <a@alexandresaiz.com>, 2011.
2011-06-17 10:17:01 +00:00
# alexandresaiz <a@alexandresaiz.com>, 2011.
2010-12-22 22:16:39 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SparkleShare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-06-29 10:04:49 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-06-29 11:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-02 21:33+0000\n"
"Last-Translator: alexandresaiz <a@alexandresaiz.com>\n"
2011-06-29 10:04:49 +00:00
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
2010-12-22 22:16:39 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
2011-06-29 10:04:49 +00:00
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:337
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:67 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:345
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Welcome to SparkleShare!"
msgstr "Benvinguts a SparkleShare"
2010-12-22 22:16:39 +00:00
2011-06-29 10:04:49 +00:00
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:348
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:357
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Not everything is synced"
msgstr "No està tot sincronitzat"
2010-12-22 22:16:39 +00:00
2011-06-29 10:04:49 +00:00
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:358
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:367
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Up to date"
msgstr "Al dia"
2010-12-22 22:16:39 +00:00
2011-06-29 10:04:49 +00:00
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:374
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:383
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Syncing…"
msgstr "Sincronitzant ..."
2010-12-22 22:16:39 +00:00
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113
msgid "Copy Web Link"
msgstr "Copiar adreça web"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:114
msgid "Copy the web address of this file to the clipboard"
msgstr "Copia l'adreça web d'aquest fitxer al portapapers"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:147
msgid "Get Earlier Version"
msgstr "Obtenir versió anterior"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:148
msgid "Make a copy of an earlier version in this folder"
msgstr "Fer una còpia d'una versió anterior d'aquesta carpeta"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:161
msgid "Select to get a copy of this version"
msgstr "Selecciona per obtenir una còpia d'aquesta versió"
2011-05-30 16:08:14 +00:00
#. A menu item that takes the user to http://www.sparkleshare.org/
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:46 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:275
2011-05-30 16:08:14 +00:00
msgid "About SparkleShare"
2011-06-17 10:17:01 +00:00
msgstr "Sobre SparkleShare"
2011-05-30 16:08:14 +00:00
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:53
2011-05-30 16:08:14 +00:00
msgid "A newer version is available"
2011-06-17 10:17:01 +00:00
msgstr "Hi ha una versió nova"
2011-05-30 16:08:14 +00:00
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:60
2011-05-30 16:08:14 +00:00
msgid "You are running the latest version."
2011-06-17 10:17:01 +00:00
msgstr "Estas utilitzant la darrera versió"
2011-05-30 16:08:14 +00:00
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:87
2011-05-30 16:08:14 +00:00
msgid "Checking for updates..."
2011-06-17 10:17:01 +00:00
msgstr "Comprovant actualitzacions..."
2011-05-30 16:08:14 +00:00
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:116
2011-05-01 09:11:16 +00:00
msgid "_Show Credits"
2011-06-17 10:17:01 +00:00
msgstr "Mostra els Credits"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:129
2010-12-22 22:16:39 +00:00
msgid "_Visit Website"
msgstr "_Visitar lloc web"
2011-06-29 10:04:49 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:455
2011-05-01 09:11:16 +00:00
msgid "ddd MMM d, yyyy"
msgstr "ddd MMM d, yyyy"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
2011-06-29 10:04:49 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:460
2011-05-01 09:11:16 +00:00
msgid "ddd MMM d"
msgstr "ddd MMM d"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
2011-06-29 10:04:49 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:661
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#, csharp-format
msgid "added {0}"
msgstr "afegit '{0}'"
2011-06-29 10:04:49 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:666
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#, csharp-format
msgid "moved {0}"
2011-06-17 10:17:01 +00:00
msgstr "mogut {0}"
2011-05-28 16:00:55 +00:00
2011-06-29 10:04:49 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:671
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#, csharp-format
msgid "edited {0}"
msgstr "editat '{0}'"
2011-06-29 10:04:49 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:676
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#, csharp-format
msgid "deleted {0}"
msgstr "eliminat '{0}'"
2011-06-29 10:04:49 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:685
2011-05-28 16:00:55 +00:00
#, csharp-format
msgid "and {0} more"
msgid_plural "and {0} more"
2011-06-17 10:17:01 +00:00
msgstr[0] "i {0} més"
msgstr[1] "i {0} més"
2011-05-28 16:00:55 +00:00
2011-06-29 10:04:49 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:689
2011-05-28 16:00:55 +00:00
msgid "did something magical"
2011-06-17 10:17:01 +00:00
msgstr "va fer una cosa màgica"
2011-05-28 16:00:55 +00:00
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:73
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid ""
"Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few "
"bits of information from you."
msgstr ""
"Abans de crear una carpeta de SparkleShare en aquest ordinador, necessitem "
"algunes informacions sobre tu"
2010-12-22 22:16:39 +00:00
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:83
2010-12-22 22:16:39 +00:00
msgid "Full Name:"
msgstr "Nom sencer:"
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:98
2010-12-22 22:16:39 +00:00
msgid "Email:"
msgstr "Correu electrònic:"
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:109
2010-12-22 22:16:39 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Següent"
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:115
2010-12-22 22:16:39 +00:00
msgid "Configuring…"
msgstr "Configurant..."
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:161
2010-12-22 22:16:39 +00:00
msgid "Where is your remote folder?"
msgstr "On és la teva carpeta remota?"
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:174
2010-12-22 22:16:39 +00:00
msgid "address-to-server.com"
msgstr "adreça-del-servidor.com"
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:179
2010-12-22 22:16:39 +00:00
msgid "On my own server:"
msgstr "En el meu propi servidor:"
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:186
2010-12-22 22:16:39 +00:00
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
msgstr "Allotjament gratuït per a projectes de programari lliure."
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:187
2010-12-22 22:16:39 +00:00
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
msgstr "També te comptes de pagament per espai i ample de banda addicional."
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:195
2010-12-22 22:16:39 +00:00
msgid "The GNOME Project"
msgstr "El projecte GNOME"
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:197
2010-12-22 22:16:39 +00:00
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
msgstr "GNOME és una interfície fàcil d'usar i aprendre pel teu ordinador."
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:198
2010-12-22 22:16:39 +00:00
msgid "Select this option if youre a developer or designer working on GNOME."
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgstr ""
"Escull aquesta opció si ets un desenvolupador o dissenyador treballant a "
"GNOME."
2010-12-22 22:16:39 +00:00
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:206
2010-12-22 22:16:39 +00:00
msgid "Gitorious"
msgstr "Gitorious"
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:208
2010-12-22 22:16:39 +00:00
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
msgstr "Infrastructura totalment lliure, com en llibertat."
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:209
2010-12-22 22:16:39 +00:00
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
msgstr "Comptes gratuïts per a projectes lliures i de codi obert."
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:220
2010-12-22 22:16:39 +00:00
msgid "Username/Folder"
msgstr "Usuari/Carpeta"
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:225
2010-12-22 22:16:39 +00:00
msgid "Project/Folder"
msgstr "Projecte/Carpeta"
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:230
2010-12-22 22:16:39 +00:00
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:235 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:254
2010-12-22 22:16:39 +00:00
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:259 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:377
2010-12-22 22:16:39 +00:00
msgid "Folder Name:"
msgstr "Nom de Carpeta:"
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:269
2010-12-22 22:16:39 +00:00
msgid "Sync"
msgstr "Sincronitza"
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:312
2010-12-22 22:16:39 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:320
2010-12-22 22:16:39 +00:00
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:347
2010-12-22 22:16:39 +00:00
msgid "Invitation received!"
msgstr "Invitació rebuda!"
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:353
2010-12-22 22:16:39 +00:00
msgid ""
"You've received an invitation to join a shared folder.\n"
"We're ready to hook you up immediately if you wish."
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgstr ""
"Has rebut una invitació per compartir una carpeta. Estem preparats per "
"connectar-t'hi immediatament si així ho vols."
2010-12-22 22:16:39 +00:00
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:359
2010-12-22 22:16:39 +00:00
msgid "Do you accept this invitation?"
msgstr "Acceptes aquesta invitació?"
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:368
2010-12-22 22:16:39 +00:00
msgid "Server Address:"
msgstr "Adreça del servidor:"
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:391
2010-12-22 22:16:39 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Rebutjar"
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:392
2010-12-22 22:16:39 +00:00
msgid "Accept and Sync"
msgstr "Acceptar i sincronitzar"
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:442
2010-12-22 22:16:39 +00:00
msgid "Something went wrong…"
msgstr "Alguna cosa ha fallat..."
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:448
2010-12-22 22:16:39 +00:00
msgid "Try Again"
msgstr "Torna-ho a provar"
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:473
2011-05-01 09:11:16 +00:00
#, csharp-format
msgid "{0} has been successfully added"
2011-06-17 10:17:01 +00:00
msgstr "{0} ha estat afegit satisfactoriament"
2011-05-01 09:11:16 +00:00
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:482
2010-12-22 22:16:39 +00:00
msgid "Folder synced successfully!"
msgstr "Carpeta sincronitzada amb èxit!"
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:489
2010-12-22 22:16:39 +00:00
#, csharp-format
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid ""
"Now you can access the synced files from {0} in your SparkleShare folder."
msgstr ""
"Ja pots accedir els fitxers sincronitzas de {0} a la teva carpeta de "
"SparkleShare."
2010-12-22 22:16:39 +00:00
#. A button that opens the synced folder
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:497
2010-12-22 22:16:39 +00:00
msgid "Open Folder"
msgstr "Obrir Carpeta"
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:503 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:543
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:604
2010-12-22 22:16:39 +00:00
msgid "Finish"
msgstr "Finalitzar"
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:528
2010-12-22 22:16:39 +00:00
#, csharp-format
msgid "Syncing folder {0}’…"
msgstr "Sincronitzant carpeta '{0}' ..."
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:535
2010-12-22 22:16:39 +00:00
msgid "This may take a while.\n"
msgstr ""
"Això pot trigar una estona.\n"
"\n"
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:536
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Are you sure its not coffee o'clock?"
2011-06-17 10:17:01 +00:00
msgstr "Segur que no és l'hora del cafè?"
2010-12-22 22:16:39 +00:00
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:579
2010-12-22 22:16:39 +00:00
msgid "SparkleShare is ready to go!"
msgstr "SparkleShare està llest!"
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:585
2010-12-22 22:16:39 +00:00
msgid ""
"Now you can start accepting invitations from others. \n"
"Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest."
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgstr ""
"Ara pots començar a acceptar invitacions d'altres usuaris. Només cal que "
"facis clic a les invitacions que rebràs per correu electrònic i nosaltres "
"ens encarreguem de la resta."
2010-12-22 22:16:39 +00:00
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:596
2010-12-22 22:16:39 +00:00
msgid "Learn how to host your own SparkleServer"
msgstr "Apren com gestionar el teu propi servidor SparkleShare"
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:61
msgid "Recent Events"
msgstr "Accions recents"
2010-12-22 22:16:39 +00:00
2011-06-29 10:04:49 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:148
#: ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:173
2011-06-17 10:17:01 +00:00
msgid "All Folders"
msgstr "Totes les carpetes"
2010-12-22 22:16:39 +00:00
2011-06-29 10:04:49 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:53
2010-12-22 22:16:39 +00:00
msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions."
msgstr "Ho sentim, no pots executar SparkleShare amb aquests permisos."
2011-06-29 10:04:49 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:54
2010-12-22 22:16:39 +00:00
msgid "Things would go utterly wrong."
msgstr "Les coses anirien molt malament."
2011-06-29 10:04:49 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:61
2010-12-22 22:16:39 +00:00
msgid "Print version information"
msgstr "Imprimir la informació de versió"
2011-06-29 10:04:49 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:62
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Show this help text"
msgstr "Mostra aquest text d'ajuda"
2011-06-29 10:04:49 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:109
2011-05-28 16:00:55 +00:00
msgid "SparkleShare, a collaboration and sharing tool."
2011-06-17 10:17:01 +00:00
msgstr "una eina d'intercanvi i col·laboració"
2010-12-22 22:16:39 +00:00
2011-06-29 10:04:49 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:110
2010-12-22 22:16:39 +00:00
msgid "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
msgstr "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
2011-06-29 10:04:49 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:112
2010-12-22 22:16:39 +00:00
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY."
msgstr "Aquest programa ve sense, absolutament, cap garantia."
2011-06-29 10:04:49 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:114
2010-12-22 22:16:39 +00:00
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Aquest és programari lliure, i estas convidat a redistribuir-lo"
2011-06-29 10:04:49 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:115
2010-12-22 22:16:39 +00:00
msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details."
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgstr ""
"sota certes condicions. Si us plau, llegeix la GNU GPLv3 per obtenir més "
"detalls."
2010-12-22 22:16:39 +00:00
2011-06-29 10:04:49 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:117
2010-12-22 22:16:39 +00:00
msgid "SparkleShare automatically syncs Git repositories in "
msgstr "SparkleShare sincronitza automàticament repositoris Git a"
2011-06-29 10:04:49 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:118
2010-12-22 22:16:39 +00:00
msgid "the ~/SparkleShare folder with their remote origins."
msgstr "carpeta ~ / SparkleShare amb els seus orígens remots."
2011-06-29 10:04:49 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:120
2010-12-22 22:16:39 +00:00
msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..."
msgstr "Ús: sparkleshare [start|stop|restart] [OPCIÓ] ..."
2011-06-29 10:04:49 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:121
2010-12-22 22:16:39 +00:00
msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories."
msgstr "Sincronitza carpeta SparkleShare amb repositoris remots."
2011-06-29 10:04:49 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:123
2010-12-22 22:16:39 +00:00
msgid "Arguments:"
msgstr "Arguments:"
2011-06-29 10:04:49 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:133
2010-12-22 22:16:39 +00:00
msgid "SparkleShare "
msgstr "SparkleShare"
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:208
2010-12-22 22:16:39 +00:00
msgid "No Remote Folders Yet"
msgstr "No hi ha carpetes remotes encara"
#. Opens the wizard to add a new remote folder
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:218
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Add Remote Folder…"
2011-06-17 10:17:01 +00:00
msgstr "Afegeix una carpeta remota"
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:242
msgid "Show Recent Events"
msgstr "Mostra les accions més recents"
2011-03-13 16:45:03 +00:00
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:262
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Turn Notifications Off"
2011-06-17 10:17:01 +00:00
msgstr "Desactiva les Notificacions"
2010-12-22 22:16:39 +00:00
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:264
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Turn Notifications On"
2011-06-17 10:17:01 +00:00
msgstr "Activa les Notificacions"
2010-12-22 22:16:39 +00:00
#. A menu item that quits the application
2011-06-17 10:17:01 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:286
2010-12-22 22:16:39 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Sortir"
2011-06-29 10:04:49 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:99
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Ouch! Mid-air collision!"
msgstr "Ai! Col·lisió en ple vol!"
2011-06-29 10:04:49 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:100
2011-03-13 16:45:03 +00:00
msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file."
msgstr ""
"No et preocupis, SparkleShare ha fet una còpia de cada fitxer en conflicte."
2011-05-28 16:00:55 +00:00
2011-05-30 16:08:14 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleWindow.cs:41
msgid "SparkleShare Setup"
2011-06-17 10:17:01 +00:00
msgstr "Instal·lació SparkleShare"
2011-05-30 16:08:14 +00:00
2011-05-28 16:00:55 +00:00