2010-06-11 20:02:38 +00:00
# Polish translation of SparkleShare.
# Copyright (C) 2010 by SparkleShare developers
# This file is distributed under the same license as the SparkleShare package.
# Łukasz Jernaś <deejay1@srem.org>, 2010.
2010-06-20 19:01:53 +00:00
#
2010-06-11 20:02:38 +00:00
# Please note that this translation is neither sponsored nor endorsed by Aviary.pl
# The mailing list is provided for reference and contact only.
2010-06-20 19:01:53 +00:00
#
2010-06-11 20:02:38 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-08-29 12:38:47 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-08-29 12:35+0000\n"
2010-06-11 20:02:38 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-06-11 21:59+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Jernaś <deejay1@srem.org>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-06-20 19:01:53 +00:00
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2010-06-11 20:02:38 +00:00
"X-Poedit-Language: Polish\n"
2010-08-29 12:38:47 +00:00
"X-Poedit-Country: Poland\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
2010-06-11 20:02:38 +00:00
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:78 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:58
2010-07-07 17:50:50 +00:00
msgid "Git wasn't found."
msgstr "Nie znaleziono programu Git."
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:79 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:59
2010-07-07 17:50:50 +00:00
msgid "You can get Git from http://git-scm.com/."
msgstr "Można go pobrać ze strony http://git-scm.com/."
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:87 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:71
2010-07-07 17:50:50 +00:00
msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions."
msgstr "Przepraszamy, nie można uruchomić programu SparkleShare z bieżącymi uprawnieniami."
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:88 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:72
2010-07-07 17:50:50 +00:00
msgid "Things would go utterly wrong."
msgstr "Może to spowodować nieprzewidziane skutki."
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:162
2010-07-07 17:50:50 +00:00
msgid "SparkleDiff Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
msgstr "SparkleDiff Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:164 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:112
2010-07-07 17:50:50 +00:00
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY."
msgstr "Niniejszy program dostarczany jest BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI."
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:165 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:114
2010-07-07 17:50:50 +00:00
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowanie, można go rozprowadzać dalej pod pewnymi warunkami."
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:166 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:115
2010-07-07 17:50:50 +00:00
msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details."
msgstr "Aby uzyskać więcej informacji, proszę zapoznać się z tekstem licencji GNU GPLv3."
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:168
2010-07-07 17:50:50 +00:00
msgid "SparkleDiff let's you compare revisions of an image file side by side."
msgstr "Program SparkleDiff pozwala na porównywanie różnych rewizji pliku graficznego obok siebie."
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:170
2010-07-07 17:50:50 +00:00
msgid "Usage: sparklediff [FILE]"
msgstr "Sposób użycia: sparklediff [PLIK]"
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:171
2010-07-07 17:50:50 +00:00
msgid "Open an image file to show its revisions"
msgstr "Otwiera plik graficzny z możliwością porównywania jego rewizji"
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:173 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:123
2010-07-07 17:50:50 +00:00
msgid "Arguments:"
msgstr "Parametry:"
2010-08-16 16:32:36 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:174
2010-07-07 17:50:50 +00:00
msgid "\t -h, --help\t\tDisplay this help text."
msgstr "\t -h, --help\t\tWyświetla opcje pomocy."
2010-07-26 00:11:51 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiffWindow.cs:92
2010-07-03 19:42:33 +00:00
#, csharp-format
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "{0} at {1}"
msgstr "{0} na {1}"
2010-07-03 19:42:33 +00:00
2010-07-26 00:11:51 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiffWindow.cs:93
2010-08-06 18:28:29 +00:00
#, fuzzy
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "ddd MMM d, yyyy"
2010-08-06 18:28:29 +00:00
msgstr "ddd MMM d, yyyy"
2010-07-03 19:42:33 +00:00
2010-07-26 00:11:51 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiffWindow.cs:94
msgid "H:mm"
msgstr "H:mm"
2010-07-03 19:42:33 +00:00
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:155
2010-06-21 14:20:27 +00:00
#, csharp-format
msgid "a second ago"
msgid_plural "{0} seconds ago"
msgstr[0] "sekundę temu"
msgstr[1] "{0} sekundy temu"
msgstr[2] "{0} sekund temu"
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:161
2010-06-21 14:20:27 +00:00
#, csharp-format
msgid "a minute ago"
msgid_plural "about {0} minutes ago"
msgstr[0] "minutę temu"
msgstr[1] "około {0} minuty temu"
msgstr[2] "około {0} minut temu"
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:167
2010-06-21 14:20:27 +00:00
#, csharp-format
msgid "about an hour ago"
2010-06-23 09:57:19 +00:00
msgid_plural "about {0} hours ago"
2010-06-21 15:13:18 +00:00
msgstr[0] "około godzinę temu"
msgstr[1] "około {0} godziny temu"
msgstr[2] "około {0} godzin temu"
2010-06-21 14:20:27 +00:00
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:173
2010-06-21 14:20:27 +00:00
#, csharp-format
msgid "yesterday"
msgid_plural "{0} days ago"
msgstr[0] "wczoraj"
msgstr[1] "{0} dni temu"
msgstr[2] "{0} dni temu"
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:179
2010-06-21 14:20:27 +00:00
#, csharp-format
msgid "a month ago"
msgid_plural "{0} months ago"
msgstr[0] "miesiąc temu"
msgstr[1] "{0} miesiące temu"
msgstr[2] "{0} miesięcy temu"
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:184
2010-06-21 14:20:27 +00:00
#, csharp-format
msgid "a year ago"
msgid_plural "{0} years ago"
msgstr[0] "rok temu"
msgstr[1] "{0} lata temu"
msgstr[2] "{0} lat temu"
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleLib/SparkleOptions.cs:486
msgid "OptionName"
msgstr ""
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:108
msgid "Get Earlier Version"
msgstr "Pobierz wcześniejszą wersję"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:109
msgid "Make a copy of an earlier version in this folder"
msgstr "Tworzy kopię wcześniejszej wersji w tym katalogu"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:122
msgid "Select to get a copy of this version"
msgstr "Zaznacz, aby pobrać kopię tej wersji"
2010-08-16 16:32:36 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:65
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "Welcome to SparkleShare!"
msgstr "Witamy w programie SparkleShare!"
2010-06-21 14:20:27 +00:00
2010-08-16 16:32:36 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:71
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few bits of information from you."
2010-08-06 18:28:29 +00:00
msgstr "Program SparkleShare wymaga podania kilku informacji, nim możliwe będzie utworzenie katalogu na tym komputerze."
2010-07-26 00:11:51 +00:00
2010-08-16 16:32:36 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:83
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "Full Name:"
2010-08-06 18:28:29 +00:00
msgstr "Imię i nazwisko:"
2010-07-26 00:11:51 +00:00
2010-08-16 16:32:36 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:99
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:110
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "Next"
2010-08-06 18:28:29 +00:00
msgstr "Następny"
2010-07-26 00:11:51 +00:00
2010-08-16 16:32:36 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:117
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "Configuring…"
2010-08-06 18:28:29 +00:00
msgstr "Trwa konfigurowanie…"
2010-07-26 00:11:51 +00:00
2010-08-16 16:32:36 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:162
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "Where is your remote folder?"
msgstr "Gdzie znajduje się zdalny folder?"
2010-08-16 16:32:36 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:175
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "ssh://address-to-my-server/"
msgstr "ssh://adres-serwera/"
2010-08-16 16:32:36 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:180
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "On my own server:"
msgstr "Na własnym serwerze:"
2010-08-16 16:32:36 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:187
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
msgstr "Darmowy hosting Wolnych i Otwartych projektów."
2010-08-16 16:32:36 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:188
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
msgstr "Posiada również płatne konta zwiększające dostępną przestrzeń oraz pasmo."
2010-08-16 16:32:36 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:196
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"
2010-08-16 16:32:36 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:198
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
2010-08-13 01:38:44 +00:00
msgstr "Środowisko GNOME jest łatwym w użyciu interfejsem dla twojego komputera."
2010-08-08 20:31:35 +00:00
2010-08-16 16:32:36 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:199
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "Select this option if you’ re a developer or designer working on GNOME."
2010-08-13 01:38:44 +00:00
msgstr "Zaznacz tą opcję, jeśli programujesz lub projektujesz dla projektu GNOME."
2010-08-08 20:31:35 +00:00
2010-08-16 16:32:36 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:207
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "Gitorious"
msgstr "Gitorious"
2010-08-16 16:32:36 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:209
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
msgstr ""
2010-08-16 16:32:36 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:210
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
2010-08-13 01:38:44 +00:00
msgstr "Wolne konta dla projektów Wolnych i Otwartych projektów."
2010-08-08 20:31:35 +00:00
2010-08-16 16:32:36 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:273
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:134
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "Folder Name:"
msgstr "Nazwa folderu:"
2010-08-16 16:32:36 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:283
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "Sync"
2010-08-13 01:38:44 +00:00
msgstr "Synchronizuj"
2010-08-08 20:31:35 +00:00
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:334
2010-08-16 16:32:36 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:345
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:379
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:277
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "Something went wrong…"
msgstr "Coś poszło nie tak..."
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:385
msgid "Try Again"
2010-08-29 12:38:47 +00:00
msgstr "Spróbuj ponownie"
2010-08-08 20:31:35 +00:00
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:412
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:310
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "Folder synced successfully!"
msgstr "Poprawnie zsynchronizowano folder"
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:418
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:316
msgid "Now you can access the synced files from ‘ "
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:425
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:323
msgid "Open Folder"
msgstr "Otwórz katalog"
2010-08-08 20:31:35 +00:00
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:441 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:484
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:550
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:338
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:381
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "Finish"
msgstr "Zakończ"
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:468
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:365
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#, csharp-format
msgid "Syncing folder ‘ {0}’…"
msgstr "Synchronizowanie katalogu „{0}”"
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:475
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:372
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "This may take a while.\n"
msgstr "Proces może chwilę potrwać.\n"
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:476
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:373
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "You sure it’ s not coffee o-clock?"
msgstr "Jesteś pewien, że to nie pora na kawę?"
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:525
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "SparkleShare is ready to go!"
2010-08-06 18:28:29 +00:00
msgstr "Program SparkleShare jest gotowy do pracy."
2010-07-26 00:11:51 +00:00
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:531
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid ""
"Now you can start accepting invitations from others. \n"
"Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest."
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgstr ""
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:542
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "Learn how to host your own SparkleServer"
2010-08-06 18:28:29 +00:00
msgstr "Dowiedz się, jak postawić własny SparkleServer"
2010-06-21 14:20:27 +00:00
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:104
msgid "Invitation received!"
2010-08-29 12:38:47 +00:00
msgstr "Otrzymano zaproszenie."
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:110
msgid ""
"You've received an invitation to join a shared folder.\n"
"We're ready to hook you up immediately if you wish."
msgstr ""
2010-08-29 12:38:47 +00:00
"Otrzymano zaproszenie do współpracy. \n"
" Program SparkleShare jest gotowy, by rozpocząć współpracę, jeśli tylko sobie tego życzysz."
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:116
msgid "Do you accept this invitation?"
2010-08-29 12:38:47 +00:00
msgstr "Przyjąć zaproszenie?"
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:125
msgid "Server Address:"
msgstr "Adres serwera:"
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:148
msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:149
msgid "Accept and Sync"
2010-08-29 12:38:47 +00:00
msgstr "Przyjmij i zsynchronizuj"
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:283
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. TRANSLATORS: {0} is a folder name, and {1} is a server address
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:53
#, csharp-format
msgid "Recent Events in ‘ {0}’ "
msgstr "Ostatnie zdarzenia w „{0}”"
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:65
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Otwórz katalog"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:82
msgid "Don't show the notification icon"
msgstr "Wyłącza wyświetlanie ikony w obszarze powiadamiania"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:83
msgid "Show this help text"
msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:84
msgid "Print version information"
msgstr "Wyświetla informacje o wersji"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:109
2010-08-16 16:32:36 +00:00
msgid "SparkleShare, an instant update workflow to Git."
msgstr ""
2010-06-11 20:02:38 +00:00
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:110
2010-08-16 16:32:36 +00:00
msgid "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
msgstr "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:117
2010-08-16 16:32:36 +00:00
msgid "SparkleShare automatically syncs Git repositories in "
2010-08-29 12:38:47 +00:00
msgstr "Program SparkleShare automatycznie synchronizuje reozytoria Git znajdujące się"
2010-06-11 20:02:38 +00:00
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:118
2010-08-16 16:32:36 +00:00
msgid "the ~/SparkleShare folder with their remote origins."
2010-08-29 12:38:47 +00:00
msgstr "w katalogu ~/SparkleShare z ich zdalnymi gałęziami."
2010-08-16 16:32:36 +00:00
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:120
2010-06-11 20:02:38 +00:00
msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..."
msgstr "Użycie: sparkleshare [start|stop|restart] [OPCJA]..."
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:121
2010-06-11 20:02:38 +00:00
msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories."
msgstr "Synchronizuj zawartość katalogu SparkleShare ze zdalnymi repozytoriami."
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:133
2010-08-16 16:32:36 +00:00
msgid "SparkleShare "
msgstr "SparkleShare"
2010-08-29 12:38:47 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:175
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#, csharp-format
2010-08-16 16:32:36 +00:00
msgid "{0:##.##} ᴛʙ"
msgstr "{0:##.##} ᴛʙ"
2010-08-29 12:38:47 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:177
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#, csharp-format
2010-08-16 16:32:36 +00:00
msgid "{0:##.##} ɢʙ"
msgstr "{0:##.##} ɢʙ"
2010-08-29 12:38:47 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:179
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#, csharp-format
2010-08-16 16:32:36 +00:00
msgid "{0:##.##} ᴍʙ"
msgstr "{0:##.##} ᴍʙ"
2010-08-29 12:38:47 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:181
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#, csharp-format
2010-08-16 16:32:36 +00:00
msgid "{0:##.##} ᴋʙ"
msgstr "{0:##.##} ᴋʙ"
2010-08-29 12:38:47 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:243
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "No Shared Folders Yet"
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgstr "Brak współdzielonych folderów"
2010-06-20 19:01:53 +00:00
2010-08-29 12:38:47 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:251
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "Sync Remote Folder…"
msgstr "Synchronizuj zdalny folder..."
2010-06-11 20:02:38 +00:00
2010-08-29 12:38:47 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:264
2010-06-11 20:02:38 +00:00
msgid "Show Notifications"
msgstr "Wyświetlanie powiadomień"
2010-08-29 12:38:47 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:285
2010-08-16 16:32:36 +00:00
msgid "Visit Website"
msgstr "Odwiedź stronę domową"
2010-06-11 20:02:38 +00:00
2010-08-29 12:38:47 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:302
2010-06-11 20:02:38 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
2010-08-29 12:38:47 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:377
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "Up to date"
2010-08-06 18:28:29 +00:00
msgstr "Wszystko jest aktualne"
2010-07-26 00:11:51 +00:00
2010-08-29 12:38:47 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:386
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "Syncing…"
msgstr "Synchronizowanie…"
2010-06-11 20:02:38 +00:00
2010-08-29 12:38:47 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:398
msgid "Failed to sync changes"
msgstr "Nie udało się zsynchronizować zmian"
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:338
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "Ouch! Mid-air collision!"
2010-08-08 16:59:24 +00:00
msgstr "Ups! Nastąpiło czołowe zderzenie! "
2010-07-26 00:11:51 +00:00
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:339
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file."
2010-08-08 16:59:24 +00:00
msgstr "Bez obaw, program SparkleShare wykonał kopię skonfliktowanych plików."
2010-07-26 00:11:51 +00:00
2010-08-29 12:38:47 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:478
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "Hold your ponies!"
msgstr "Wstrzymaj konie!"
2010-06-11 20:02:38 +00:00
2010-08-29 12:38:47 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:479
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "SparkleShare is known to be insanely fast with pictures of unicorns. Please make sure your internets are upgraded to the latest version to avoid any problems."
msgstr "Program SparkleShare jest znany z niesamowitej szybkości przy wysyłaniu obrazków z jednorożcami. Dopilnuj, by Twój internet był w najnowszej wersji, aby uniknąć problemów."
2010-06-20 19:01:53 +00:00
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#~ msgid "Hey, it's an Alpha!"
#~ msgstr "Hej, przecież to wersja Alfa!"
#~ msgid "Buy a lottery ticket!"
#~ msgstr "Kup los na loterię"
2010-08-16 16:32:36 +00:00
#~ msgid "SparkleShare Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
#~ msgstr "SparkleShare Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
#~ msgid "SparkleShare syncs the ~/SparkleShare folder with remote repositories."
#~ msgstr "Program SparkleShare synchronizuje zawartość katalogu ~/SparkleShare ze zdalnymi repozytoriami."
#~ msgid "About"
#~ msgstr "O programie"
2010-06-11 20:02:38 +00:00
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#~ msgid "Address of remote SparkleShare folder:"
#~ msgstr "Adres zdalnego katalogu SparkleShare:"
2010-07-21 20:06:59 +00:00
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#~ msgid "Add Folder"
#~ msgstr "Dodaj katalog"
#~ msgid "SparkleShare will notify you when this is done."
#~ msgstr "Zostanie wyświetlone powiadomienie w momencie zakończenia."
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Porzuć"
#~ msgid "Successfully synced folder ‘ {0}’ "
#~ msgstr "Poprawnie zsynchronizowano katalog „{0}”"
#~ msgid "Now make great stuff happen!"
#~ msgstr "Teraz możesz zacząć czynić wielkie rzeczy!"
2010-07-26 00:11:51 +00:00
#~ msgid "Comparing Revisions of ‘ {0}’ "
#~ msgstr "Porównywanie rewizji pliku „{0}”"
#~ msgid "Current Revision"
#~ msgstr "Bieżąca rewizja"
#~ msgid "d MMM\tH:mm"
#~ msgstr "d MMM\tH:mm"
#~ msgid "Error syncing"
#~ msgstr "Błąd w trakcie synchronizacji"
#~ msgid "Everything is up to date"
#~ msgstr "Wszystko jest aktualne"
#~ msgid "You don't have any folders set up yet."
#~ msgstr "Nie ustawiono żadnych katalogów."
#~ msgid "Add a Folder…"
#~ msgstr "Dodaj katalog…"
2010-06-20 19:01:53 +00:00
#~ msgid "That’ s you!"
#~ msgstr "To ty!"