2010-06-11 20:02:38 +00:00
# Polish translation of SparkleShare.
# Copyright (C) 2010 by SparkleShare developers
# This file is distributed under the same license as the SparkleShare package.
# Łukasz Jernaś <deejay1@srem.org>, 2010.
2010-06-20 19:01:53 +00:00
#
2010-06-11 20:02:38 +00:00
# Please note that this translation is neither sponsored nor endorsed by Aviary.pl
# The mailing list is provided for reference and contact only.
2010-06-20 19:01:53 +00:00
#
2010-06-11 20:02:38 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-09-22 09:30:30 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-09-22 09:20+0000\n"
2010-06-11 20:02:38 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-06-11 21:59+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Jernaś <deejay1@srem.org>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-06-20 19:01:53 +00:00
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2010-06-11 20:02:38 +00:00
"X-Poedit-Language: Polish\n"
2010-08-29 12:38:47 +00:00
"X-Poedit-Country: Poland\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
2010-06-11 20:02:38 +00:00
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:78 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:58
2010-07-07 17:50:50 +00:00
msgid "Git wasn't found."
msgstr "Nie znaleziono programu Git."
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:79 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:59
2010-07-07 17:50:50 +00:00
msgid "You can get Git from http://git-scm.com/."
msgstr "Można go pobrać ze strony http://git-scm.com/."
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:87 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:71
2010-07-07 17:50:50 +00:00
msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions."
msgstr "Przepraszamy, nie można uruchomić programu SparkleShare z bieżącymi uprawnieniami."
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:88 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:72
2010-07-07 17:50:50 +00:00
msgid "Things would go utterly wrong."
msgstr "Może to spowodować nieprzewidziane skutki."
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:162
2010-07-07 17:50:50 +00:00
msgid "SparkleDiff Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
msgstr "SparkleDiff Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:164 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:116
2010-07-07 17:50:50 +00:00
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY."
msgstr "Niniejszy program dostarczany jest BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI."
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:165 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:118
2010-07-07 17:50:50 +00:00
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowanie, można go rozprowadzać dalej pod pewnymi warunkami."
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:166 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:119
2010-07-07 17:50:50 +00:00
msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details."
msgstr "Aby uzyskać więcej informacji, proszę zapoznać się z tekstem licencji GNU GPLv3."
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:168
2010-07-07 17:50:50 +00:00
msgid "SparkleDiff let's you compare revisions of an image file side by side."
msgstr "Program SparkleDiff pozwala na porównywanie różnych rewizji pliku graficznego obok siebie."
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:170
2010-07-07 17:50:50 +00:00
msgid "Usage: sparklediff [FILE]"
msgstr "Sposób użycia: sparklediff [PLIK]"
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:171
2010-07-07 17:50:50 +00:00
msgid "Open an image file to show its revisions"
msgstr "Otwiera plik graficzny z możliwością porównywania jego rewizji"
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:173 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:127
2010-07-07 17:50:50 +00:00
msgid "Arguments:"
msgstr "Parametry:"
2010-08-16 16:32:36 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:174
2010-07-07 17:50:50 +00:00
msgid "\t -h, --help\t\tDisplay this help text."
msgstr "\t -h, --help\t\tWyświetla opcje pomocy."
2010-07-26 00:11:51 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiffWindow.cs:92
2010-07-03 19:42:33 +00:00
#, csharp-format
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "{0} at {1}"
msgstr "{0} na {1}"
2010-07-03 19:42:33 +00:00
2010-07-26 00:11:51 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiffWindow.cs:93
msgid "ddd MMM d, yyyy"
2010-09-22 09:30:30 +00:00
msgstr "ddd, d MMM yyyy"
2010-07-03 19:42:33 +00:00
2010-07-26 00:11:51 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiffWindow.cs:94
msgid "H:mm"
msgstr "H:mm"
2010-07-03 19:42:33 +00:00
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleLib/SparkleOptions.cs:486
msgid "OptionName"
2010-09-22 09:30:30 +00:00
msgstr "Opcja"
2010-08-26 16:45:11 +00:00
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113
msgid "Copy Web Link"
2010-09-22 09:30:30 +00:00
msgstr "Skopiuj odnośnik"
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:114
msgid "Copy the web address of this file to the clipboard"
msgstr "Kopiuje adres URL tego pliku do schowka"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:147
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "Get Earlier Version"
msgstr "Pobierz wcześniejszą wersję"
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:148
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "Make a copy of an earlier version in this folder"
msgstr "Tworzy kopię wcześniejszej wersji w tym katalogu"
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:161
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "Select to get a copy of this version"
msgstr "Zaznacz, aby pobrać kopię tej wersji"
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:65 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:411
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "Welcome to SparkleShare!"
msgstr "Witamy w programie SparkleShare!"
2010-06-21 14:20:27 +00:00
2010-08-16 16:32:36 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:71
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few bits of information from you."
2010-08-06 18:28:29 +00:00
msgstr "Program SparkleShare wymaga podania kilku informacji, nim możliwe będzie utworzenie katalogu na tym komputerze."
2010-07-26 00:11:51 +00:00
2010-08-16 16:32:36 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:83
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "Full Name:"
2010-08-06 18:28:29 +00:00
msgstr "Imię i nazwisko:"
2010-07-26 00:11:51 +00:00
2010-08-16 16:32:36 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:99
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:110
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "Next"
2010-08-06 18:28:29 +00:00
msgstr "Następny"
2010-07-26 00:11:51 +00:00
2010-08-16 16:32:36 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:117
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "Configuring…"
2010-08-06 18:28:29 +00:00
msgstr "Trwa konfigurowanie…"
2010-07-26 00:11:51 +00:00
2010-08-16 16:32:36 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:162
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "Where is your remote folder?"
msgstr "Gdzie znajduje się zdalny folder?"
2010-08-16 16:32:36 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:175
2010-09-22 09:17:06 +00:00
msgid "address-to-server.com"
msgstr "serwer.pl"
2010-08-08 20:31:35 +00:00
2010-08-16 16:32:36 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:180
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "On my own server:"
msgstr "Na własnym serwerze:"
2010-08-16 16:32:36 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:187
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
msgstr "Darmowy hosting Wolnych i Otwartych projektów."
2010-08-16 16:32:36 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:188
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
msgstr "Posiada również płatne konta zwiększające dostępną przestrzeń oraz pasmo."
2010-08-16 16:32:36 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:196
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"
2010-08-16 16:32:36 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:198
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
2010-08-13 01:38:44 +00:00
msgstr "Środowisko GNOME jest łatwym w użyciu interfejsem dla twojego komputera."
2010-08-08 20:31:35 +00:00
2010-08-16 16:32:36 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:199
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "Select this option if you’ re a developer or designer working on GNOME."
2010-08-13 01:38:44 +00:00
msgstr "Zaznacz tą opcję, jeśli programujesz lub projektujesz dla projektu GNOME."
2010-08-08 20:31:35 +00:00
2010-08-16 16:32:36 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:207
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "Gitorious"
msgstr "Gitorious"
2010-08-16 16:32:36 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:209
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
2010-09-22 09:30:30 +00:00
msgstr "W pełni wolny, jak w wyrażeniu wolna infrastruktura."
2010-08-08 20:31:35 +00:00
2010-08-16 16:32:36 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:210
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
2010-08-13 01:38:44 +00:00
msgstr "Wolne konta dla projektów Wolnych i Otwartych projektów."
2010-08-08 20:31:35 +00:00
2010-08-16 16:32:36 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:273
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:134
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "Folder Name:"
msgstr "Nazwa folderu:"
2010-08-16 16:32:36 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:283
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "Sync"
2010-08-13 01:38:44 +00:00
msgstr "Synchronizuj"
2010-08-08 20:31:35 +00:00
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:345
2010-08-16 16:32:36 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:356
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:391
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:277
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "Something went wrong…"
msgstr "Coś poszło nie tak..."
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:397
2010-08-26 16:45:11 +00:00
msgid "Try Again"
2010-08-29 12:38:47 +00:00
msgstr "Spróbuj ponownie"
2010-08-08 20:31:35 +00:00
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:425
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:310
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "Folder synced successfully!"
msgstr "Poprawnie zsynchronizowano folder"
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:431
2010-09-22 09:30:30 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:316
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#, csharp-format
msgid "Now you can access the synced files from ‘ {0}’ in your SparkleShare folder."
2010-09-22 09:30:30 +00:00
msgstr "Pliki synchronizowane z „{0}” znajdują się z katalogu SparkleShare."
2010-08-26 16:45:11 +00:00
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#. A button that opens the synced folder
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:439
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:323
msgid "Open Folder"
msgstr "Otwórz katalog"
2010-08-08 20:31:35 +00:00
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:455 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:499
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:566
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:338
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:381
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "Finish"
msgstr "Zakończ"
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:483
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:365
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#, csharp-format
msgid "Syncing folder ‘ {0}’…"
msgstr "Synchronizowanie katalogu „{0}”"
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:490
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:372
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "This may take a while.\n"
msgstr "Proces może chwilę potrwać.\n"
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:491
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:373
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "You sure it’ s not coffee o-clock?"
msgstr "Jesteś pewien, że to nie pora na kawę?"
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:541
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "SparkleShare is ready to go!"
2010-08-06 18:28:29 +00:00
msgstr "Program SparkleShare jest gotowy do pracy."
2010-07-26 00:11:51 +00:00
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:547
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid ""
"Now you can start accepting invitations from others. \n"
"Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest."
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgstr ""
2010-09-22 09:30:30 +00:00
"Można teraz przyjmować zaproszenia od innych osób. \n"
" Wystarczy kliknąć na zaproszenie otrzymane w emailu, a program SparkleShare zajmie się resztą."
2010-07-26 00:11:51 +00:00
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:558
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "Learn how to host your own SparkleServer"
2010-08-06 18:28:29 +00:00
msgstr "Dowiedz się, jak postawić własny SparkleServer"
2010-06-21 14:20:27 +00:00
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:104
msgid "Invitation received!"
2010-08-29 12:38:47 +00:00
msgstr "Otrzymano zaproszenie."
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:110
msgid ""
"You've received an invitation to join a shared folder.\n"
"We're ready to hook you up immediately if you wish."
msgstr ""
2010-08-29 12:38:47 +00:00
"Otrzymano zaproszenie do współpracy. \n"
" Program SparkleShare jest gotowy, by rozpocząć współpracę, jeśli tylko sobie tego życzysz."
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:116
msgid "Do you accept this invitation?"
2010-08-29 12:38:47 +00:00
msgstr "Przyjąć zaproszenie?"
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:125
msgid "Server Address:"
msgstr "Adres serwera:"
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:148
msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:149
msgid "Accept and Sync"
2010-08-29 12:38:47 +00:00
msgstr "Przyjmij i zsynchronizuj"
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:283
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. TRANSLATORS: {0} is a folder name, and {1} is a server address
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:53
#, csharp-format
msgid "Recent Events in ‘ {0}’ "
msgstr "Ostatnie zdarzenia w „{0}”"
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:69
2010-08-26 16:45:11 +00:00
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Otwórz katalog"
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:320
msgid "Edited"
msgstr "Edytowano"
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:334
msgid "Added"
msgstr "Dodano"
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:348
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięto"
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:362
msgid "Moved"
msgstr "Przesunięto"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:83
2010-08-26 16:45:11 +00:00
msgid "Don't show the notification icon"
msgstr "Wyłącza wyświetlanie ikony w obszarze powiadamiania"
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:84
2010-08-26 16:45:11 +00:00
msgid "Show this help text"
msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:85
2010-08-26 16:45:11 +00:00
msgid "Print version information"
msgstr "Wyświetla informacje o wersji"
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:113
2010-08-16 16:32:36 +00:00
msgid "SparkleShare, an instant update workflow to Git."
msgstr ""
2010-06-11 20:02:38 +00:00
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:114
2010-08-16 16:32:36 +00:00
msgid "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
msgstr "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:121
2010-08-16 16:32:36 +00:00
msgid "SparkleShare automatically syncs Git repositories in "
2010-08-29 12:38:47 +00:00
msgstr "Program SparkleShare automatycznie synchronizuje reozytoria Git znajdujące się"
2010-06-11 20:02:38 +00:00
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:122
2010-08-16 16:32:36 +00:00
msgid "the ~/SparkleShare folder with their remote origins."
2010-08-29 12:38:47 +00:00
msgstr "w katalogu ~/SparkleShare z ich zdalnymi gałęziami."
2010-08-16 16:32:36 +00:00
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:124
2010-06-11 20:02:38 +00:00
msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..."
msgstr "Użycie: sparkleshare [start|stop|restart] [OPCJA]..."
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:125
2010-06-11 20:02:38 +00:00
msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories."
msgstr "Synchronizuj zawartość katalogu SparkleShare ze zdalnymi repozytoriami."
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:137
2010-08-16 16:32:36 +00:00
msgid "SparkleShare "
msgstr "SparkleShare"
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:277
msgid "No Remote Folders Yet"
msgstr "Nie ustawiono jeszcze zdalnych katalogów"
2010-08-16 16:32:36 +00:00
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#. Opens the wizard to add a new remote folder
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:286
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "Sync Remote Folder…"
msgstr "Synchronizuj zdalny folder..."
2010-06-11 20:02:38 +00:00
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#. A checkbutton to toggle whether or not to show notifications
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:301
2010-06-11 20:02:38 +00:00
msgid "Show Notifications"
msgstr "Wyświetlanie powiadomień"
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#. A menu item that takes the use to sparkleshare.org
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:323
2010-08-16 16:32:36 +00:00
msgid "Visit Website"
msgstr "Odwiedź stronę domową"
2010-06-11 20:02:38 +00:00
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#. A menu item that quits the application
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:340
2010-06-11 20:02:38 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:409
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "Up to date"
2010-08-06 18:28:29 +00:00
msgstr "Wszystko jest aktualne"
2010-07-26 00:11:51 +00:00
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:420
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "Syncing…"
msgstr "Synchronizowanie…"
2010-06-11 20:02:38 +00:00
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:432
2010-08-29 12:38:47 +00:00
msgid "Failed to sync changes"
msgstr "Nie udało się zsynchronizować zmian"
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:342
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "Ouch! Mid-air collision!"
2010-08-08 16:59:24 +00:00
msgstr "Ups! Nastąpiło czołowe zderzenie! "
2010-07-26 00:11:51 +00:00
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:343
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file."
2010-08-08 16:59:24 +00:00
msgstr "Bez obaw, program SparkleShare wykonał kopię skonfliktowanych plików."
2010-07-26 00:11:51 +00:00
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:492
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "Hold your ponies!"
msgstr "Wstrzymaj konie!"
2010-06-11 20:02:38 +00:00
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:493
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "SparkleShare is known to be insanely fast with pictures of unicorns. Please make sure your internets are upgraded to the latest version to avoid any problems."
msgstr "Program SparkleShare jest znany z niesamowitej szybkości przy wysyłaniu obrazków z jednorożcami. Dopilnuj, by Twój internet był w najnowszej wersji, aby uniknąć problemów."
2010-06-20 19:01:53 +00:00
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#~ msgid "a second ago"
#~ msgid_plural "{0} seconds ago"
#~ msgstr[0] "sekundę temu"
#~ msgstr[1] "{0} sekundy temu"
#~ msgstr[2] "{0} sekund temu"
#~ msgid "a minute ago"
#~ msgid_plural "about {0} minutes ago"
#~ msgstr[0] "minutę temu"
#~ msgstr[1] "około {0} minuty temu"
#~ msgstr[2] "około {0} minut temu"
#~ msgid "about an hour ago"
#~ msgid_plural "about {0} hours ago"
#~ msgstr[0] "około godzinę temu"
#~ msgstr[1] "około {0} godziny temu"
#~ msgstr[2] "około {0} godzin temu"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgid_plural "{0} days ago"
#~ msgstr[0] "wczoraj"
#~ msgstr[1] "{0} dni temu"
#~ msgstr[2] "{0} dni temu"
#~ msgid "a month ago"
#~ msgid_plural "{0} months ago"
#~ msgstr[0] "miesiąc temu"
#~ msgstr[1] "{0} miesiące temu"
#~ msgstr[2] "{0} miesięcy temu"
#~ msgid "a year ago"
#~ msgid_plural "{0} years ago"
#~ msgstr[0] "rok temu"
#~ msgstr[1] "{0} lata temu"
#~ msgstr[2] "{0} lat temu"
#~ msgid "{0:##.##} ᴛʙ"
#~ msgstr "{0:##.##} ᴛʙ"
#~ msgid "{0:##.##} ɢʙ"
#~ msgstr "{0:##.##} ɢʙ"
#~ msgid "{0:##.##} ᴍʙ"
#~ msgstr "{0:##.##} ᴍʙ"
#~ msgid "{0:##.##} ᴋʙ"
#~ msgstr "{0:##.##} ᴋʙ"
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#~ msgid "Hey, it's an Alpha!"
#~ msgstr "Hej, przecież to wersja Alfa!"
#~ msgid "Buy a lottery ticket!"
#~ msgstr "Kup los na loterię"
2010-08-16 16:32:36 +00:00
#~ msgid "SparkleShare Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
#~ msgstr "SparkleShare Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
#~ msgid "SparkleShare syncs the ~/SparkleShare folder with remote repositories."
#~ msgstr "Program SparkleShare synchronizuje zawartość katalogu ~/SparkleShare ze zdalnymi repozytoriami."
#~ msgid "About"
#~ msgstr "O programie"
2010-06-11 20:02:38 +00:00
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#~ msgid "Address of remote SparkleShare folder:"
#~ msgstr "Adres zdalnego katalogu SparkleShare:"
2010-07-21 20:06:59 +00:00
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#~ msgid "Add Folder"
#~ msgstr "Dodaj katalog"
#~ msgid "SparkleShare will notify you when this is done."
#~ msgstr "Zostanie wyświetlone powiadomienie w momencie zakończenia."
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Porzuć"
#~ msgid "Successfully synced folder ‘ {0}’ "
#~ msgstr "Poprawnie zsynchronizowano katalog „{0}”"
#~ msgid "Now make great stuff happen!"
#~ msgstr "Teraz możesz zacząć czynić wielkie rzeczy!"
2010-07-26 00:11:51 +00:00
#~ msgid "Comparing Revisions of ‘ {0}’ "
#~ msgstr "Porównywanie rewizji pliku „{0}”"
#~ msgid "Current Revision"
#~ msgstr "Bieżąca rewizja"
#~ msgid "d MMM\tH:mm"
#~ msgstr "d MMM\tH:mm"
#~ msgid "Error syncing"
#~ msgstr "Błąd w trakcie synchronizacji"
#~ msgid "Everything is up to date"
#~ msgstr "Wszystko jest aktualne"
#~ msgid "You don't have any folders set up yet."
#~ msgstr "Nie ustawiono żadnych katalogów."
#~ msgid "Add a Folder…"
#~ msgstr "Dodaj katalog…"
2010-06-20 19:01:53 +00:00
#~ msgid "That’ s you!"
#~ msgstr "To ty!"