2010-07-07 14:57:18 +00:00
# Traduction Française de Sparkleshare
# Copyright (C) 2010
# This file is distributed under the same license as the SPARKLESHARE package.
# Yann HERMANS <chezyann@gmail.com>, 2010.
2010-07-25 21:47:32 +00:00
#
2010-07-07 14:57:18 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SparkleShare\n"
2010-07-12 09:07:56 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-11-05 10:42:34 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-11-05 07:03+0000\n"
2010-07-13 08:08:25 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-07-13 16:07+0800\n"
2010-07-25 21:51:08 +00:00
"Last-Translator: Yann Hermans <chezyann@gmail.com>\n"
2010-07-13 07:55:00 +00:00
"Language-Team: French (France)\n"
2010-07-07 14:57:18 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr_FR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
2010-07-13 07:55:00 +00:00
"X-Poedit-Language: French\n"
2010-07-07 14:57:18 +00:00
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2010-08-15 21:42:32 +00:00
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
2010-07-13 07:55:00 +00:00
2010-08-28 17:04:59 +00:00
#: ../SparkleLib/SparkleOptions.cs:486
msgid "OptionName"
msgstr "Nom de l'option"
2010-09-09 08:02:00 +00:00
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113
2010-08-31 08:45:05 +00:00
msgid "Copy Web Link"
msgstr "Copier le lien internet"
2010-09-09 08:02:00 +00:00
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:114
2010-08-31 08:45:05 +00:00
msgid "Copy the web address of this file to the clipboard"
msgstr "Copie l'adresse internet de ce fichier dans le presse-papier"
2010-09-09 08:02:00 +00:00
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:147
2010-08-10 22:37:12 +00:00
msgid "Get Earlier Version"
msgstr "Obtenir une version antérieure"
2010-09-09 08:02:00 +00:00
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:148
2010-08-10 22:37:12 +00:00
msgid "Make a copy of an earlier version in this folder"
msgstr "Créer une copie d'une version antérieure de ce dossier"
2010-09-09 08:02:00 +00:00
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:161
2010-08-10 22:37:12 +00:00
msgid "Select to get a copy of this version"
msgstr "Sélectionner pour obtenir une copie de cette version"
2010-10-30 22:54:57 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleDialog.cs:177
msgid "_Visit Website"
msgstr "_Visiter le site web"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:65
2010-07-29 11:43:37 +00:00
msgid "Welcome to SparkleShare!"
msgstr "Bienvenue sur SparkleShare !"
2010-07-07 14:57:18 +00:00
2010-08-15 21:42:32 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:71
2010-07-29 11:43:37 +00:00
msgid "Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few bits of information from you."
msgstr "Afin de pouvoir créer un dossier SparkleShare sur cet ordinateur, nous avons besoin de quelques informations."
2010-08-15 21:42:32 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:83
2010-07-29 11:43:37 +00:00
msgid "Full Name:"
msgstr "Nom et prénom:"
2010-08-15 21:42:32 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:99
2010-07-29 11:43:37 +00:00
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
2010-08-28 17:04:59 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:110
2010-07-29 11:43:37 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
2010-08-15 21:42:32 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:117
2010-07-29 11:43:37 +00:00
msgid "Configuring…"
msgstr "Configuration en cours..."
2010-10-30 22:54:57 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:172
2010-08-10 22:37:12 +00:00
msgid "Where is your remote folder?"
msgstr "Où se trouve votre dossier distant?"
2010-10-30 22:54:57 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:185
2010-09-09 08:02:00 +00:00
msgid "address-to-server.com"
2010-09-09 08:04:49 +00:00
msgstr "adresse-du-serveur.com"
2010-08-10 22:37:12 +00:00
2010-10-30 22:54:57 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:190
2010-08-10 22:37:12 +00:00
msgid "On my own server:"
msgstr "Sur mon serveur:"
2010-10-30 22:54:57 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:197
2010-08-10 22:37:12 +00:00
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
msgstr "Hébergement gratuit pour les projets de logiciels Open Source gratuits."
2010-10-30 22:54:57 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:198
2010-08-10 22:37:12 +00:00
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
msgstr "Dispose aussi de comptes payants pour plus d'espace privé et de bande passante."
2010-10-30 22:54:57 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:206
2010-08-10 22:37:12 +00:00
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Le projet GNOME"
2010-10-30 22:54:57 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:208
2010-08-10 22:37:12 +00:00
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
msgstr "GNOME est une interface graphique simple à utiliser pour votre ordinateur."
2010-10-30 22:54:57 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:209
2010-08-10 22:37:12 +00:00
msgid "Select this option if you’ re a developer or designer working on GNOME."
msgstr "Choisissez cette option si vous êtes un développeur ou concepteur travaillant sous GNOME."
2010-10-30 22:54:57 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:217
2010-08-10 22:37:12 +00:00
msgid "Gitorious"
msgstr "Gitorious"
2010-10-30 22:54:57 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:219
2010-08-10 22:37:12 +00:00
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
msgstr "Entièrement gratuit de par son infrastructure libertaire."
2010-10-30 22:54:57 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:220
2010-08-10 22:37:12 +00:00
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
msgstr "Comptes gratuits pour les projets Open Source et gratuits."
2010-10-30 22:54:57 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:232
msgid "Username/Folder"
msgstr "Nom d'utilisateur/Dossier"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:239
msgid "Project/Folder"
msgstr "Projet/Dossier"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:246
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:255 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:278
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:283
2010-08-28 17:04:59 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:134
2010-08-10 22:37:12 +00:00
msgid "Folder Name:"
msgstr "Nom de dossier:"
2010-10-30 22:54:57 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:293
2010-08-10 22:37:12 +00:00
msgid "Sync"
msgstr "Synchroniser"
2010-10-30 22:54:57 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:361
2010-08-15 21:42:32 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2010-10-30 22:54:57 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:372
2010-08-10 22:37:12 +00:00
msgid "Skip"
msgstr "Passer"
2010-10-30 22:54:57 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:407
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:278
2010-08-10 22:37:12 +00:00
msgid "Something went wrong…"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la synchronisation de ‘ {0}’ "
2010-10-30 22:54:57 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:413
2010-08-28 17:04:59 +00:00
msgid "Try Again"
msgstr "Réessayer..."
2010-08-10 22:37:12 +00:00
2010-10-30 22:54:57 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:441
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:311
2010-08-10 22:37:12 +00:00
msgid "Folder synced successfully!"
msgstr "Le dossier a été synchronisé avec succès!"
2010-10-30 22:54:57 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:448
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:317
2010-09-18 17:29:50 +00:00
#, csharp-format
msgid "Now you can access the synced files from ‘ {0}’ in your SparkleShare folder."
msgstr "Vous pouvez à présent accéder au fichiers synchronisés sur ‘ {0}’ depuis votre dossier SparkleShare."
2010-08-28 17:04:59 +00:00
2010-09-09 08:02:00 +00:00
#. A button that opens the synced folder
2010-10-30 22:54:57 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:456
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:324
2010-08-28 17:04:59 +00:00
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier"
2010-08-10 22:37:12 +00:00
2010-11-05 10:42:34 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:472 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:520
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:588
2010-10-30 22:54:57 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:339
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:382
2010-08-10 22:37:12 +00:00
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
2010-11-05 10:42:34 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:504
2010-10-30 22:54:57 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:366
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#, csharp-format
msgid "Syncing folder ‘ {0}’…"
msgstr "Synchronise le dossier ‘ {0}’ ..."
2010-11-05 10:42:34 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:511
2010-10-30 22:54:57 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:373
2010-08-10 22:37:12 +00:00
msgid "This may take a while.\n"
msgstr "Cette opération peut durer un moment.\n"
2010-11-05 10:42:34 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:512
2010-10-30 22:54:57 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:374
2010-08-10 22:37:12 +00:00
msgid "You sure it’ s not coffee o-clock?"
msgstr "Êtes vous certain qu'il ne serait pas le moment de prendre un café?"
2010-11-05 10:42:34 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:563
2010-07-29 11:43:37 +00:00
msgid "SparkleShare is ready to go!"
msgstr "SparkleShare est opérationnel!"
2010-11-05 10:42:34 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:569
2010-08-10 22:37:12 +00:00
msgid ""
"Now you can start accepting invitations from others. \n"
"Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest."
2010-07-07 14:57:18 +00:00
msgstr ""
2010-08-10 22:37:12 +00:00
"Vous pouvez désormais accepter des invitations. \n"
2010-07-29 11:43:37 +00:00
"Pour cela, il vous suffira de cliquer sur les invitations que vous aurez reçues par mail et nous nous occuperons du reste."
2010-11-05 10:42:34 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:580
2010-07-29 11:43:37 +00:00
msgid "Learn how to host your own SparkleServer"
msgstr "Apprendre à héberger son propre serveur SparkleServer"
2010-08-28 17:04:59 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:104
msgid "Invitation received!"
msgstr "Invitation reçue!"
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:110
msgid ""
"You've received an invitation to join a shared folder.\n"
"We're ready to hook you up immediately if you wish."
msgstr ""
"Vous avez reçu une invitation à rejoindre un dossier partagé.\n"
"Nous sommes prêt à vous connecter si vous le souhaitez."
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:116
msgid "Do you accept this invitation?"
msgstr "Acceptez vous cette invitation?"
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:125
msgid "Server Address:"
msgstr "Adresse du serveur:"
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:148
msgid "Reject"
msgstr "Rejeter"
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:149
msgid "Accept and Sync"
msgstr "Accepter et synchronisez"
2010-10-30 22:54:57 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:284
2010-08-28 17:04:59 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. TRANSLATORS: {0} is a folder name, and {1} is a server address
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:53
#, csharp-format
msgid "Recent Events in ‘ {0}’ "
msgstr "Derniers événements dans « {0} »"
2010-10-30 22:54:57 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:108
2010-08-28 17:04:59 +00:00
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Ouvrir le dossier"
2010-10-30 22:54:57 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:246
msgid "This folder has unsynced changes"
msgstr "Des modifications de ce dossier ne sont pas synchronisées"
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:247
msgid "We will sync these once we’ re connected again"
msgstr "Nous synchroniserons une fois reconnectés"
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:260
msgid "Could not sync with the remote folder"
msgstr "Impossible de se synchroniser avec le dossier distant"
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:261
msgid "Is the you and the server online?"
msgstr "Etes vous connectés? le serveur aussi?"
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:407
2010-08-31 08:45:05 +00:00
msgid "Edited"
msgstr "Edité le"
2010-10-30 22:54:57 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:421
2010-08-31 08:45:05 +00:00
msgid "Added"
msgstr "Ajouté le"
2010-10-30 22:54:57 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:435
2010-08-31 08:45:05 +00:00
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé le"
2010-10-30 22:54:57 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:449
2010-08-31 08:45:05 +00:00
msgid "Moved"
msgstr "Déplacé le"
2010-10-30 22:54:57 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:55
msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions."
msgstr "Désolé, vous ne disposez pas des autorisations nécessaires pour lancer SparkleShare."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:56
msgid "Things would go utterly wrong."
msgstr "Les choses pourraient très mal tourner."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:67
2010-08-28 17:04:59 +00:00
msgid "Don't show the notification icon"
msgstr "Masquer l’ icône de notification."
2010-10-30 22:54:57 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:68
2010-08-28 17:04:59 +00:00
msgid "Show this help text"
2010-08-28 17:06:16 +00:00
msgstr "Afficher ce texte d’ aide."
2010-08-28 17:04:59 +00:00
2010-10-30 22:54:57 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:69
2010-08-28 17:04:59 +00:00
msgid "Print version information"
msgstr "Affiche les informations de la version."
2010-10-30 22:54:57 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:100
2010-08-15 21:42:32 +00:00
msgid "SparkleShare, an instant update workflow to Git."
msgstr "SparkleShare, processus de mise à jour instantané vers Git"
2010-10-30 22:54:57 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:101
2010-08-15 21:42:32 +00:00
msgid "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
msgstr "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
2010-10-30 22:54:57 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:103
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY."
msgstr "Ce logiciel est diffusé sans AUCUNE GARANTIE."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:105
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Ce logiciel est libre, et vous êtes invité à le re‑ distribuer "
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:106
msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details."
msgstr "sous certaines conditions. Merci de lire la licence GNU GPLv3 pour de plus amples informations."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:108
2010-08-15 21:42:32 +00:00
msgid "SparkleShare automatically syncs Git repositories in "
msgstr "SparkleShare synchronise automatiquement les dépôts Git dans"
2010-07-07 14:57:18 +00:00
2010-10-30 22:54:57 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:109
2010-08-15 21:42:32 +00:00
msgid "the ~/SparkleShare folder with their remote origins."
msgstr "le dossier ~/SparkleShare et ses racines."
2010-07-07 14:57:18 +00:00
2010-10-30 22:54:57 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:111
2010-07-07 14:57:18 +00:00
msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..."
2010-07-13 07:49:39 +00:00
msgstr "Utilisation : sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]…"
2010-07-07 14:57:18 +00:00
2010-10-30 22:54:57 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:112
2010-07-07 14:57:18 +00:00
msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories."
2010-07-13 07:49:39 +00:00
msgstr "Synchroniser le dossier SparkleShare avec les dépôts distants."
2010-07-07 14:57:18 +00:00
2010-10-30 22:54:57 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:114
msgid "Arguments:"
msgstr "Paramètres :"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:126
2010-08-15 21:42:32 +00:00
msgid "SparkleShare "
msgstr "SparkleShare "
2010-10-30 22:54:57 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:190
2010-09-18 17:29:50 +00:00
msgid "No Remote Folders Yet"
msgstr "Encore aucun dossier distant"
2010-07-07 14:57:18 +00:00
2010-09-09 08:02:00 +00:00
#. Opens the wizard to add a new remote folder
2010-10-30 22:54:57 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:199
2010-08-10 22:37:12 +00:00
msgid "Sync Remote Folder…"
msgstr "Synchroniser le dossier distant..."
2010-07-07 14:57:18 +00:00
2010-09-09 08:02:00 +00:00
#. A checkbutton to toggle whether or not to show notifications
2010-10-30 22:54:57 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:214
2010-07-07 14:57:18 +00:00
msgid "Show Notifications"
msgstr "Montrer les notifications"
2010-10-30 22:54:57 +00:00
#. A menu item that takes the user to http://www.sparkleshare.org/
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:227
msgid "About"
msgstr "A propos"
2010-07-07 14:57:18 +00:00
2010-09-09 08:02:00 +00:00
#. A menu item that quits the application
2010-10-30 22:54:57 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:240
2010-07-07 14:57:18 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
2010-10-30 22:54:57 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:339
msgid "No folders yet"
msgstr "Pas encore de dossiers"
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:348
msgid "Not everything is synced"
msgstr "Tout n'est pas synchronisé"
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:355
2010-08-10 22:37:12 +00:00
msgid "Up to date"
msgstr "A jour"
2010-07-29 11:43:37 +00:00
2010-10-30 22:54:57 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:371
2010-07-29 11:43:37 +00:00
msgid "Syncing…"
msgstr "Synchronisation en cours…"
2010-11-05 10:42:34 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:87
#, csharp-format
msgid "added ‘ {0}’ "
msgstr "Ajouté: « {0} »"
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:98
#, csharp-format
msgid "edited ‘ {0}’ "
msgstr "Edité: « {0} »"
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:109
#, csharp-format
msgid "deleted ‘ {0}’ "
msgstr "Supprimé: « {0} »"
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:144
2010-07-29 11:43:37 +00:00
msgid "Ouch! Mid-air collision!"
msgstr "Outch! Collision en plein ciel!"
2010-11-05 10:42:34 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:145
2010-07-29 11:43:37 +00:00
msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file."
msgstr "Ne vous inquiétez pas, SparkleShare à effectué une copie de chacun des fichiers en conflit."
2010-07-07 14:57:18 +00:00
2010-10-30 22:54:57 +00:00
#~ msgid "Git wasn't found."
#~ msgstr "Git n’ a pas été détecté."
#~ msgid "You can get Git from http://git-scm.com/."
#~ msgstr "Vous pouvez récupérer Git sur http://git-scm.com/."
#~ msgid "SparkleDiff Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
#~ msgstr "Copyright (C) SparkleDiff 2010 Hylke Bons"
#~ msgid "SparkleDiff let's you compare revisions of an image file side by side."
#~ msgstr "SparkleDiff vous permet de comparer les versions d’ une image côte à côte."
2010-07-07 14:57:18 +00:00
2010-10-30 22:54:57 +00:00
#~ msgid "Usage: sparklediff [FILE]"
#~ msgstr "Utilisation : sparklediff [FICHIER]"
#~ msgid "Open an image file to show its revisions"
#~ msgstr "Ouvrir une image pour en afficher les versions"
#~ msgid "\t -h, --help\t\tDisplay this help text."
#~ msgstr "\t -h, --help\t\tAffiche ce texte d’ aide."
#~ msgid "{0} at {1}"
#~ msgstr "{0} sur {1}"
#~ msgid "ddd MMM d, yyyy"
#~ msgstr "ddd d MMM yyyy"
#~ msgid "H:mm"
#~ msgstr "H:mm"
#~ msgid "Now you can access the synced files from ‘ "
#~ msgstr "Vous pouvez à présent accéder au fichiers synchronisés depuis ‘ "
#~ msgid "Hold your ponies!"
#~ msgstr "Restons calme !"
#~ msgid "SparkleShare is known to be insanely fast with pictures of unicorns. Please make sure your internets are upgraded to the latest version to avoid any problems."
#~ msgstr "SparkleShare est réputé pour son hallucinante rapidité concernant les images de licornes. Merci de vérifier que votre navigateur est à jour pour éviter tout problème."
2010-07-07 14:57:18 +00:00
2010-09-09 08:02:00 +00:00
#~ msgid "a second ago"
#~ msgid_plural "{0} seconds ago"
#~ msgstr[0] "il y a une seconde"
#~ msgstr[1] "il y a {0} secondes"
#~ msgid "a minute ago"
#~ msgid_plural "about {0} minutes ago"
#~ msgstr[0] "il y a une minute"
#~ msgstr[1] "il y a environ {0} minutes"
#~ msgid "about an hour ago"
#~ msgid_plural "about {0} hours ago"
#~ msgstr[0] "il y a environ une heure"
#~ msgstr[1] "il y a environ {0} heures"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgid_plural "{0} days ago"
#~ msgstr[0] "hier"
#~ msgstr[1] "il y a {0} jours"
#~ msgid "a month ago"
#~ msgid_plural "{0} months ago"
#~ msgstr[0] "il y a un mois"
#~ msgstr[1] "il y a {0} mois"
#~ msgid "a year ago"
#~ msgid_plural "{0} years ago"
#~ msgstr[0] "il y a un an"
#~ msgstr[1] "il y a {0} ans"
#~ msgid "{0:##.##} ᴛʙ"
#~ msgstr "{0:##.##} To"
#~ msgid "{0:##.##} ɢʙ"
#~ msgstr "{0:##.##} Go"
#~ msgid "{0:##.##} ᴍʙ"
#~ msgstr "{0:##.##} Mo"
#~ msgid "{0:##.##} ᴋʙ"
#~ msgstr "{0:##.##} Ko"
2010-08-28 17:04:59 +00:00
#~ msgid "Hey, it's an Alpha!"
#~ msgstr "Hey, c'est une version Alpha!"
#~ msgid "Buy a lottery ticket!"
#~ msgstr "Achetez un ticket de loterie!"
2010-08-15 21:42:32 +00:00
#~ msgid "SparkleShare Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
#~ msgstr "Copyright (C) SparkleShare 2010 Hylke Bons"
#~ msgid "SparkleShare syncs the ~/SparkleShare folder with remote repositories."
#~ msgstr "SparkleShare synchronize le dossier ~/SparkleShare avec les dépôts distants."
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#~ msgid "Address of remote SparkleShare folder:"
#~ msgstr "Adresse du dossier distant SparkleShare :"
2010-07-25 21:47:32 +00:00
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#~ msgid "SparkleShare will notify you when this is done."
#~ msgstr "SparkleShare vous signalera la fin de l’ opération."
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Abandonner"
#~ msgid "Successfully synced folder ‘ {0}’ "
#~ msgstr "Le dossier « {0} » a été synchronisé avec succès"
#~ msgid "Now make great stuff happen!"
#~ msgstr "Maintenant, la magie peut opérer !"
#~ msgid "I'm already subscribed to a folder on a SparkleServer"
#~ msgstr "Je suis déjà assigné à un dossier sur le serveur SparkleServer"
2010-07-29 11:43:37 +00:00
#~ msgid "Comparing Revisions of ‘ {0}’ "
#~ msgstr "Compare les versions de « {0} »"
#~ msgid "Current Revision"
#~ msgstr "Version actuelle"
#~ msgid "d MMM\tH:mm"
#~ msgstr "d MMM\tH:mm"
#~ msgid "Error syncing"
#~ msgstr "Erreur de synchronisation"
#~ msgid "Everything is up to date"
#~ msgstr "Tout est à jour"
#~ msgid "You don't have any folders set up yet."
#~ msgstr "Vous n’ avez encore configuré aucun dossier."
#~ msgid "Add a Folder…"
#~ msgstr "Ajouter un dossier…"