2010-06-11 20:02:38 +00:00
# Polish translation of SparkleShare.
# Copyright (C) 2010 by SparkleShare developers
# This file is distributed under the same license as the SparkleShare package.
# Łukasz Jernaś <deejay1@srem.org>, 2010.
2010-06-20 19:01:53 +00:00
#
2010-06-11 20:02:38 +00:00
# Please note that this translation is neither sponsored nor endorsed by Aviary.pl
# The mailing list is provided for reference and contact only.
2010-06-20 19:01:53 +00:00
#
2010-06-11 20:02:38 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-10-31 20:49:19 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-10-31 07:38+0000\n"
2010-06-11 20:02:38 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-06-11 21:59+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Jernaś <deejay1@srem.org>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-06-20 19:01:53 +00:00
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2010-06-11 20:02:38 +00:00
"X-Poedit-Language: Polish\n"
2010-08-29 12:38:47 +00:00
"X-Poedit-Country: Poland\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
2010-06-11 20:02:38 +00:00
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleLib/SparkleOptions.cs:486
msgid "OptionName"
2010-09-22 09:30:30 +00:00
msgstr "Opcja"
2010-08-26 16:45:11 +00:00
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113
msgid "Copy Web Link"
2010-09-22 09:30:30 +00:00
msgstr "Skopiuj odnośnik"
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:114
msgid "Copy the web address of this file to the clipboard"
msgstr "Kopiuje adres URL tego pliku do schowka"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:147
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "Get Earlier Version"
msgstr "Pobierz wcześniejszą wersję"
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:148
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "Make a copy of an earlier version in this folder"
msgstr "Tworzy kopię wcześniejszej wersji w tym katalogu"
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:161
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "Select to get a copy of this version"
msgstr "Zaznacz, aby pobrać kopię tej wersji"
2010-10-30 21:39:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleDialog.cs:177
msgid "_Visit Website"
2010-10-31 20:49:19 +00:00
msgstr "_Odwiedź stronę domową"
2010-10-30 21:39:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:65
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "Welcome to SparkleShare!"
msgstr "Witamy w programie SparkleShare!"
2010-06-21 14:20:27 +00:00
2010-08-16 16:32:36 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:71
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few bits of information from you."
2010-08-06 18:28:29 +00:00
msgstr "Program SparkleShare wymaga podania kilku informacji, nim możliwe będzie utworzenie katalogu na tym komputerze."
2010-07-26 00:11:51 +00:00
2010-08-16 16:32:36 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:83
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "Full Name:"
2010-08-06 18:28:29 +00:00
msgstr "Imię i nazwisko:"
2010-07-26 00:11:51 +00:00
2010-08-16 16:32:36 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:99
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:110
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "Next"
2010-08-06 18:28:29 +00:00
msgstr "Następny"
2010-07-26 00:11:51 +00:00
2010-08-16 16:32:36 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:117
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "Configuring…"
2010-08-06 18:28:29 +00:00
msgstr "Trwa konfigurowanie…"
2010-07-26 00:11:51 +00:00
2010-10-30 21:39:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:172
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "Where is your remote folder?"
msgstr "Gdzie znajduje się zdalny folder?"
2010-10-30 21:39:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:185
2010-09-22 09:17:06 +00:00
msgid "address-to-server.com"
msgstr "serwer.pl"
2010-08-08 20:31:35 +00:00
2010-10-30 21:39:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:190
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "On my own server:"
msgstr "Na własnym serwerze:"
2010-10-30 21:39:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:197
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
msgstr "Darmowy hosting Wolnych i Otwartych projektów."
2010-10-30 21:39:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:198
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
msgstr "Posiada również płatne konta zwiększające dostępną przestrzeń oraz pasmo."
2010-10-30 21:39:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:206
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"
2010-10-30 21:39:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:208
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
2010-08-13 01:38:44 +00:00
msgstr "Środowisko GNOME jest łatwym w użyciu interfejsem dla twojego komputera."
2010-08-08 20:31:35 +00:00
2010-10-30 21:39:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:209
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "Select this option if you’ re a developer or designer working on GNOME."
2010-08-13 01:38:44 +00:00
msgstr "Zaznacz tą opcję, jeśli programujesz lub projektujesz dla projektu GNOME."
2010-08-08 20:31:35 +00:00
2010-10-30 21:39:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:217
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "Gitorious"
msgstr "Gitorious"
2010-10-30 21:39:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:219
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
2010-09-22 09:30:30 +00:00
msgstr "W pełni wolny, jak w wyrażeniu wolna infrastruktura."
2010-08-08 20:31:35 +00:00
2010-10-30 21:39:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:220
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
2010-08-13 01:38:44 +00:00
msgstr "Wolne konta dla projektów Wolnych i Otwartych projektów."
2010-08-08 20:31:35 +00:00
2010-10-30 21:39:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:232
msgid "Username/Folder"
msgstr "Nazwa użytkownika/katalog"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:239
msgid "Project/Folder"
msgstr "Projekt/Katalog"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:246
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:255 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:278
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:283
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:134
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "Folder Name:"
msgstr "Nazwa folderu:"
2010-10-30 21:39:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:293
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "Sync"
2010-08-13 01:38:44 +00:00
msgstr "Synchronizuj"
2010-08-08 20:31:35 +00:00
2010-10-30 21:39:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:361
2010-08-16 16:32:36 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
2010-10-30 21:39:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:372
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
2010-10-30 21:39:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:407
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:278
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "Something went wrong…"
msgstr "Coś poszło nie tak..."
2010-10-30 21:39:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:413
2010-08-26 16:45:11 +00:00
msgid "Try Again"
2010-08-29 12:38:47 +00:00
msgstr "Spróbuj ponownie"
2010-08-08 20:31:35 +00:00
2010-10-30 21:39:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:441
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:311
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "Folder synced successfully!"
msgstr "Poprawnie zsynchronizowano folder"
2010-10-30 21:39:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:448
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:317
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#, csharp-format
msgid "Now you can access the synced files from ‘ {0}’ in your SparkleShare folder."
2010-09-22 09:30:30 +00:00
msgstr "Pliki synchronizowane z „{0}” znajdują się z katalogu SparkleShare."
2010-08-26 16:45:11 +00:00
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#. A button that opens the synced folder
2010-10-30 21:39:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:456
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:324
2010-08-26 16:45:11 +00:00
msgid "Open Folder"
msgstr "Otwórz katalog"
2010-08-08 20:31:35 +00:00
2010-10-30 21:39:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:472 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:516
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:583
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:339
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:382
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "Finish"
msgstr "Zakończ"
2010-10-30 21:39:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:500
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:366
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#, csharp-format
msgid "Syncing folder ‘ {0}’…"
msgstr "Synchronizowanie katalogu „{0}”"
2010-10-30 21:39:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:507
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:373
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "This may take a while.\n"
msgstr "Proces może chwilę potrwać.\n"
2010-10-30 21:39:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:508
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:374
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "You sure it’ s not coffee o-clock?"
msgstr "Jesteś pewien, że to nie pora na kawę?"
2010-10-30 21:39:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:558
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "SparkleShare is ready to go!"
2010-08-06 18:28:29 +00:00
msgstr "Program SparkleShare jest gotowy do pracy."
2010-07-26 00:11:51 +00:00
2010-10-30 21:39:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:564
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid ""
"Now you can start accepting invitations from others. \n"
"Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest."
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgstr ""
2010-09-22 09:30:30 +00:00
"Można teraz przyjmować zaproszenia od innych osób. \n"
" Wystarczy kliknąć na zaproszenie otrzymane w emailu, a program SparkleShare zajmie się resztą."
2010-07-26 00:11:51 +00:00
2010-10-30 21:39:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:575
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "Learn how to host your own SparkleServer"
2010-08-06 18:28:29 +00:00
msgstr "Dowiedz się, jak postawić własny SparkleServer"
2010-06-21 14:20:27 +00:00
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:104
msgid "Invitation received!"
2010-08-29 12:38:47 +00:00
msgstr "Otrzymano zaproszenie."
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:110
msgid ""
"You've received an invitation to join a shared folder.\n"
"We're ready to hook you up immediately if you wish."
msgstr ""
2010-08-29 12:38:47 +00:00
"Otrzymano zaproszenie do współpracy. \n"
" Program SparkleShare jest gotowy, by rozpocząć współpracę, jeśli tylko sobie tego życzysz."
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:116
msgid "Do you accept this invitation?"
2010-08-29 12:38:47 +00:00
msgstr "Przyjąć zaproszenie?"
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:125
msgid "Server Address:"
msgstr "Adres serwera:"
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:148
msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:149
msgid "Accept and Sync"
2010-08-29 12:38:47 +00:00
msgstr "Przyjmij i zsynchronizuj"
2010-08-26 16:45:11 +00:00
2010-10-30 21:39:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:284
2010-08-26 16:45:11 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. TRANSLATORS: {0} is a folder name, and {1} is a server address
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:53
#, csharp-format
msgid "Recent Events in ‘ {0}’ "
msgstr "Ostatnie zdarzenia w „{0}”"
2010-10-30 21:39:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:108
2010-08-26 16:45:11 +00:00
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Otwórz katalog"
2010-10-30 21:39:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:246
#, fuzzy
msgid "This folder has unsynced changes"
msgstr "Nie udało się zsynchronizować zmian"
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:247
msgid "We will sync these once we’ re connected again"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:260
msgid "Could not sync with the remote folder"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:261
msgid "Is the you and the server online?"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:407
2010-09-22 09:17:06 +00:00
msgid "Edited"
msgstr "Edytowano"
2010-10-30 21:39:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:421
2010-09-22 09:17:06 +00:00
msgid "Added"
msgstr "Dodano"
2010-10-30 21:39:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:435
2010-09-22 09:17:06 +00:00
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięto"
2010-10-30 21:39:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:449
2010-09-22 09:17:06 +00:00
msgid "Moved"
msgstr "Przesunięto"
2010-10-30 21:39:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:55
msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions."
msgstr "Przepraszamy, nie można uruchomić programu SparkleShare z bieżącymi uprawnieniami."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:56
msgid "Things would go utterly wrong."
msgstr "Może to spowodować nieprzewidziane skutki."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:67
2010-08-26 16:45:11 +00:00
msgid "Don't show the notification icon"
msgstr "Wyłącza wyświetlanie ikony w obszarze powiadamiania"
2010-10-30 21:39:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:68
2010-08-26 16:45:11 +00:00
msgid "Show this help text"
msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
2010-10-30 21:39:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:69
2010-08-26 16:45:11 +00:00
msgid "Print version information"
msgstr "Wyświetla informacje o wersji"
2010-10-30 21:39:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:100
2010-08-16 16:32:36 +00:00
msgid "SparkleShare, an instant update workflow to Git."
msgstr ""
2010-06-11 20:02:38 +00:00
2010-10-30 21:39:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:101
2010-08-16 16:32:36 +00:00
msgid "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
msgstr "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
2010-10-30 21:39:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:103
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY."
msgstr "Niniejszy program dostarczany jest BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:105
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowanie, można go rozprowadzać dalej pod pewnymi warunkami."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:106
msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details."
msgstr "Aby uzyskać więcej informacji, proszę zapoznać się z tekstem licencji GNU GPLv3."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:108
2010-08-16 16:32:36 +00:00
msgid "SparkleShare automatically syncs Git repositories in "
2010-08-29 12:38:47 +00:00
msgstr "Program SparkleShare automatycznie synchronizuje reozytoria Git znajdujące się"
2010-06-11 20:02:38 +00:00
2010-10-30 21:39:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:109
2010-08-16 16:32:36 +00:00
msgid "the ~/SparkleShare folder with their remote origins."
2010-08-29 12:38:47 +00:00
msgstr "w katalogu ~/SparkleShare z ich zdalnymi gałęziami."
2010-08-16 16:32:36 +00:00
2010-10-30 21:39:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:111
2010-06-11 20:02:38 +00:00
msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..."
msgstr "Użycie: sparkleshare [start|stop|restart] [OPCJA]..."
2010-10-30 21:39:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:112
2010-06-11 20:02:38 +00:00
msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories."
msgstr "Synchronizuj zawartość katalogu SparkleShare ze zdalnymi repozytoriami."
2010-10-30 21:39:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:114
msgid "Arguments:"
msgstr "Parametry:"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:126
2010-08-16 16:32:36 +00:00
msgid "SparkleShare "
msgstr "SparkleShare"
2010-10-30 21:39:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:190
2010-09-22 09:17:06 +00:00
msgid "No Remote Folders Yet"
msgstr "Nie ustawiono jeszcze zdalnych katalogów"
2010-08-16 16:32:36 +00:00
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#. Opens the wizard to add a new remote folder
2010-10-30 21:39:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:199
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "Sync Remote Folder…"
msgstr "Synchronizuj zdalny folder..."
2010-06-11 20:02:38 +00:00
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#. A checkbutton to toggle whether or not to show notifications
2010-10-30 21:39:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:214
2010-06-11 20:02:38 +00:00
msgid "Show Notifications"
msgstr "Wyświetlanie powiadomień"
2010-10-30 21:39:39 +00:00
#. A menu item that takes the user to http://www.sparkleshare.org/
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:227
msgid "About"
msgstr "O programie"
2010-06-11 20:02:38 +00:00
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#. A menu item that quits the application
2010-10-30 21:39:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:240
2010-06-11 20:02:38 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
2010-10-30 21:39:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:339
msgid "No folders yet"
msgstr "Nie ustawiono katalogów"
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:348
msgid "Not everything is synced"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:355
2010-08-08 20:31:35 +00:00
msgid "Up to date"
2010-08-06 18:28:29 +00:00
msgstr "Wszystko jest aktualne"
2010-07-26 00:11:51 +00:00
2010-10-30 21:39:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:371
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "Syncing…"
msgstr "Synchronizowanie…"
2010-06-11 20:02:38 +00:00
2010-10-30 21:39:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:100
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "Ouch! Mid-air collision!"
2010-08-08 16:59:24 +00:00
msgstr "Ups! Nastąpiło czołowe zderzenie! "
2010-07-26 00:11:51 +00:00
2010-10-30 21:39:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:101
2010-07-26 00:11:51 +00:00
msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file."
2010-08-08 16:59:24 +00:00
msgstr "Bez obaw, program SparkleShare wykonał kopię skonfliktowanych plików."
2010-07-26 00:11:51 +00:00
2010-10-30 21:39:39 +00:00
#~ msgid "Git wasn't found."
#~ msgstr "Nie znaleziono programu Git."
#~ msgid "You can get Git from http://git-scm.com/."
#~ msgstr "Można go pobrać ze strony http://git-scm.com/."
2010-06-11 20:02:38 +00:00
2010-10-30 21:39:39 +00:00
#~ msgid "SparkleDiff Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
#~ msgstr "SparkleDiff Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
#~ msgid "SparkleDiff let's you compare revisions of an image file side by side."
#~ msgstr "Program SparkleDiff pozwala na porównywanie różnych rewizji pliku graficznego obok siebie."
#~ msgid "Usage: sparklediff [FILE]"
#~ msgstr "Sposób użycia: sparklediff [PLIK]"
#~ msgid "Open an image file to show its revisions"
#~ msgstr "Otwiera plik graficzny z możliwością porównywania jego rewizji"
#~ msgid "\t -h, --help\t\tDisplay this help text."
#~ msgstr "\t -h, --help\t\tWyświetla opcje pomocy."
#~ msgid "{0} at {1}"
#~ msgstr "{0} na {1}"
#~ msgid "ddd MMM d, yyyy"
#~ msgstr "ddd, d MMM yyyy"
#~ msgid "H:mm"
#~ msgstr "H:mm"
#~ msgid "Hold your ponies!"
#~ msgstr "Wstrzymaj konie!"
#~ msgid "SparkleShare is known to be insanely fast with pictures of unicorns. Please make sure your internets are upgraded to the latest version to avoid any problems."
#~ msgstr "Program SparkleShare jest znany z niesamowitej szybkości przy wysyłaniu obrazków z jednorożcami. Dopilnuj, by Twój internet był w najnowszej wersji, aby uniknąć problemów."
2010-06-20 19:01:53 +00:00
2010-09-22 09:17:06 +00:00
#~ msgid "a second ago"
#~ msgid_plural "{0} seconds ago"
#~ msgstr[0] "sekundę temu"
#~ msgstr[1] "{0} sekundy temu"
#~ msgstr[2] "{0} sekund temu"
#~ msgid "a minute ago"
#~ msgid_plural "about {0} minutes ago"
#~ msgstr[0] "minutę temu"
#~ msgstr[1] "około {0} minuty temu"
#~ msgstr[2] "około {0} minut temu"
#~ msgid "about an hour ago"
#~ msgid_plural "about {0} hours ago"
#~ msgstr[0] "około godzinę temu"
#~ msgstr[1] "około {0} godziny temu"
#~ msgstr[2] "około {0} godzin temu"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgid_plural "{0} days ago"
#~ msgstr[0] "wczoraj"
#~ msgstr[1] "{0} dni temu"
#~ msgstr[2] "{0} dni temu"
#~ msgid "a month ago"
#~ msgid_plural "{0} months ago"
#~ msgstr[0] "miesiąc temu"
#~ msgstr[1] "{0} miesiące temu"
#~ msgstr[2] "{0} miesięcy temu"
#~ msgid "a year ago"
#~ msgid_plural "{0} years ago"
#~ msgstr[0] "rok temu"
#~ msgstr[1] "{0} lata temu"
#~ msgstr[2] "{0} lat temu"
#~ msgid "{0:##.##} ᴛʙ"
#~ msgstr "{0:##.##} ᴛʙ"
#~ msgid "{0:##.##} ɢʙ"
#~ msgstr "{0:##.##} ɢʙ"
#~ msgid "{0:##.##} ᴍʙ"
#~ msgstr "{0:##.##} ᴍʙ"
#~ msgid "{0:##.##} ᴋʙ"
#~ msgstr "{0:##.##} ᴋʙ"
2010-08-26 16:45:11 +00:00
#~ msgid "Hey, it's an Alpha!"
#~ msgstr "Hej, przecież to wersja Alfa!"
#~ msgid "Buy a lottery ticket!"
#~ msgstr "Kup los na loterię"
2010-08-16 16:32:36 +00:00
#~ msgid "SparkleShare Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
#~ msgstr "SparkleShare Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
#~ msgid "SparkleShare syncs the ~/SparkleShare folder with remote repositories."
#~ msgstr "Program SparkleShare synchronizuje zawartość katalogu ~/SparkleShare ze zdalnymi repozytoriami."
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#~ msgid "Address of remote SparkleShare folder:"
#~ msgstr "Adres zdalnego katalogu SparkleShare:"
2010-07-21 20:06:59 +00:00
2010-08-08 20:31:35 +00:00
#~ msgid "SparkleShare will notify you when this is done."
#~ msgstr "Zostanie wyświetlone powiadomienie w momencie zakończenia."
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Porzuć"
#~ msgid "Successfully synced folder ‘ {0}’ "
#~ msgstr "Poprawnie zsynchronizowano katalog „{0}”"
#~ msgid "Now make great stuff happen!"
#~ msgstr "Teraz możesz zacząć czynić wielkie rzeczy!"
2010-07-26 00:11:51 +00:00
#~ msgid "Comparing Revisions of ‘ {0}’ "
#~ msgstr "Porównywanie rewizji pliku „{0}”"
#~ msgid "Current Revision"
#~ msgstr "Bieżąca rewizja"
#~ msgid "d MMM\tH:mm"
#~ msgstr "d MMM\tH:mm"
#~ msgid "Error syncing"
#~ msgstr "Błąd w trakcie synchronizacji"
#~ msgid "Everything is up to date"
#~ msgstr "Wszystko jest aktualne"
#~ msgid "You don't have any folders set up yet."
#~ msgstr "Nie ustawiono żadnych katalogów."
#~ msgid "Add a Folder…"
#~ msgstr "Dodaj katalog…"
2010-06-20 19:01:53 +00:00
#~ msgid "That’ s you!"
#~ msgstr "To ty!"