2010-07-07 14:57:18 +00:00
# Traduction Française de Sparkleshare
# Copyright (C) 2010
# This file is distributed under the same license as the SPARKLESHARE package.
# Yann HERMANS <chezyann@gmail.com>, 2010.
2010-07-25 21:47:32 +00:00
#
2010-07-07 14:57:18 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SparkleShare\n"
2010-07-12 09:07:56 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-08-29 22:37:39 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-08-29 12:35+0000\n"
2010-07-13 08:08:25 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-07-13 16:07+0800\n"
2010-07-25 21:51:08 +00:00
"Last-Translator: Yann Hermans <chezyann@gmail.com>\n"
2010-07-13 07:55:00 +00:00
"Language-Team: French (France)\n"
2010-07-07 14:57:18 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr_FR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
2010-07-13 07:55:00 +00:00
"X-Poedit-Language: French\n"
2010-07-07 14:57:18 +00:00
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2010-08-15 21:42:32 +00:00
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
2010-07-13 07:55:00 +00:00
2010-08-28 17:04:59 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:78 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:58
2010-07-07 14:57:18 +00:00
msgid "Git wasn't found."
2010-07-13 07:49:39 +00:00
msgstr "Git n’ a pas été détecté."
2010-07-07 14:57:18 +00:00
2010-08-28 17:04:59 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:79 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:59
2010-07-07 14:57:18 +00:00
msgid "You can get Git from http://git-scm.com/."
msgstr "Vous pouvez récupérer Git sur http://git-scm.com/."
2010-08-28 17:04:59 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:87 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:71
2010-07-07 14:57:18 +00:00
msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions."
msgstr "Désolé, vous ne disposez pas des autorisations nécessaires pour lancer SparkleShare."
2010-08-28 17:04:59 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:88 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:72
2010-07-07 14:57:18 +00:00
msgid "Things would go utterly wrong."
2010-07-13 07:49:39 +00:00
msgstr "Les choses pourraient très mal tourner."
2010-07-07 14:57:18 +00:00
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:162
2010-07-07 14:57:18 +00:00
msgid "SparkleDiff Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
msgstr "Copyright (C) SparkleDiff 2010 Hylke Bons"
2010-08-28 17:04:59 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:164 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:112
2010-07-07 14:57:18 +00:00
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY."
msgstr "Ce logiciel est diffusé sans AUCUNE GARANTIE."
2010-08-28 17:04:59 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:165 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:114
2010-07-07 14:57:18 +00:00
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
2010-07-13 07:49:39 +00:00
msgstr "Ce logiciel est libre, et vous êtes invité à le re‑ distribuer "
2010-07-07 14:57:18 +00:00
2010-08-28 17:04:59 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:166 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:115
2010-07-07 14:57:18 +00:00
msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details."
msgstr "sous certaines conditions. Merci de lire la licence GNU GPLv3 pour de plus amples informations."
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:168
2010-07-07 14:57:18 +00:00
msgid "SparkleDiff let's you compare revisions of an image file side by side."
2010-07-13 07:49:39 +00:00
msgstr "SparkleDiff vous permet de comparer les versions d’ une image côte à côte."
2010-07-07 14:57:18 +00:00
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:170
2010-07-07 14:57:18 +00:00
msgid "Usage: sparklediff [FILE]"
2010-07-13 08:08:25 +00:00
msgstr "Utilisation : sparklediff [FICHIER]"
2010-07-07 14:57:18 +00:00
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:171
2010-07-07 14:57:18 +00:00
msgid "Open an image file to show its revisions"
2010-07-13 07:49:39 +00:00
msgstr "Ouvrir une image pour en afficher les versions"
2010-07-07 14:57:18 +00:00
2010-08-28 17:04:59 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:173 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:123
2010-07-07 14:57:18 +00:00
msgid "Arguments:"
2010-07-13 07:49:39 +00:00
msgstr "Paramètres :"
2010-07-07 14:57:18 +00:00
2010-08-15 21:42:32 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:174
2010-07-07 14:57:18 +00:00
msgid "\t -h, --help\t\tDisplay this help text."
2010-07-13 07:49:39 +00:00
msgstr "\t -h, --help\t\tAffiche ce texte d’ aide."
2010-07-07 14:57:18 +00:00
2010-07-29 11:43:37 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiffWindow.cs:92
2010-07-12 09:07:56 +00:00
#, csharp-format
2010-07-29 11:43:37 +00:00
msgid "{0} at {1}"
msgstr "{0} sur {1}"
2010-07-12 09:07:56 +00:00
2010-07-29 11:43:37 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiffWindow.cs:93
msgid "ddd MMM d, yyyy"
msgstr "ddd d MMM yyyy"
2010-07-12 09:07:56 +00:00
2010-07-29 11:43:37 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiffWindow.cs:94
msgid "H:mm"
msgstr "H:mm"
2010-07-12 09:07:56 +00:00
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:155
2010-07-07 14:57:18 +00:00
#, csharp-format
msgid "a second ago"
msgid_plural "{0} seconds ago"
msgstr[0] "il y a une seconde"
msgstr[1] "il y a {0} secondes"
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:161
2010-07-07 14:57:18 +00:00
#, csharp-format
msgid "a minute ago"
msgid_plural "about {0} minutes ago"
msgstr[0] "il y a une minute"
msgstr[1] "il y a environ {0} minutes"
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:167
2010-07-07 14:57:18 +00:00
#, csharp-format
msgid "about an hour ago"
msgid_plural "about {0} hours ago"
msgstr[0] "il y a environ une heure"
msgstr[1] "il y a environ {0} heures"
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:173
2010-07-07 14:57:18 +00:00
#, csharp-format
msgid "yesterday"
msgid_plural "{0} days ago"
msgstr[0] "hier"
msgstr[1] "il y a {0} jours"
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:179
2010-07-07 14:57:18 +00:00
#, csharp-format
msgid "a month ago"
msgid_plural "{0} months ago"
msgstr[0] "il y a un mois"
msgstr[1] "il y a {0} mois"
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:184
2010-07-07 14:57:18 +00:00
#, csharp-format
msgid "a year ago"
msgid_plural "{0} years ago"
msgstr[0] "il y a un an"
2010-07-13 07:49:39 +00:00
msgstr[1] "il y a {0} ans"
2010-07-07 14:57:18 +00:00
2010-08-28 17:04:59 +00:00
#: ../SparkleLib/SparkleOptions.cs:486
msgid "OptionName"
msgstr "Nom de l'option"
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:108
msgid "Get Earlier Version"
msgstr "Obtenir une version antérieure"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:109
msgid "Make a copy of an earlier version in this folder"
msgstr "Créer une copie d'une version antérieure de ce dossier"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:122
msgid "Select to get a copy of this version"
msgstr "Sélectionner pour obtenir une copie de cette version"
2010-08-15 21:42:32 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:65
2010-07-29 11:43:37 +00:00
msgid "Welcome to SparkleShare!"
msgstr "Bienvenue sur SparkleShare !"
2010-07-07 14:57:18 +00:00
2010-08-15 21:42:32 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:71
2010-07-29 11:43:37 +00:00
msgid "Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few bits of information from you."
msgstr "Afin de pouvoir créer un dossier SparkleShare sur cet ordinateur, nous avons besoin de quelques informations."
2010-08-15 21:42:32 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:83
2010-07-29 11:43:37 +00:00
msgid "Full Name:"
msgstr "Nom et prénom:"
2010-08-15 21:42:32 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:99
2010-07-29 11:43:37 +00:00
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
2010-08-28 17:04:59 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:110
2010-07-29 11:43:37 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
2010-08-15 21:42:32 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:117
2010-07-29 11:43:37 +00:00
msgid "Configuring…"
msgstr "Configuration en cours..."
2010-08-15 21:42:32 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:162
2010-08-10 22:37:12 +00:00
msgid "Where is your remote folder?"
msgstr "Où se trouve votre dossier distant?"
2010-08-15 21:42:32 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:175
2010-08-10 22:37:12 +00:00
msgid "ssh://address-to-my-server/"
msgstr "ssh://addresse-de-mon-serveur/"
2010-08-15 21:42:32 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:180
2010-08-10 22:37:12 +00:00
msgid "On my own server:"
msgstr "Sur mon serveur:"
2010-08-15 21:42:32 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:187
2010-08-10 22:37:12 +00:00
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
msgstr "Hébergement gratuit pour les projets de logiciels Open Source gratuits."
2010-08-15 21:42:32 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:188
2010-08-10 22:37:12 +00:00
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
msgstr "Dispose aussi de comptes payants pour plus d'espace privé et de bande passante."
2010-08-15 21:42:32 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:196
2010-08-10 22:37:12 +00:00
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Le projet GNOME"
2010-08-15 21:42:32 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:198
2010-08-10 22:37:12 +00:00
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
msgstr "GNOME est une interface graphique simple à utiliser pour votre ordinateur."
2010-08-15 21:42:32 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:199
2010-08-10 22:37:12 +00:00
msgid "Select this option if you’ re a developer or designer working on GNOME."
msgstr "Choisissez cette option si vous êtes un développeur ou concepteur travaillant sous GNOME."
2010-08-15 21:42:32 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:207
2010-08-10 22:37:12 +00:00
msgid "Gitorious"
msgstr "Gitorious"
2010-08-15 21:42:32 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:209
2010-08-10 22:37:12 +00:00
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
msgstr "Entièrement gratuit de par son infrastructure libertaire."
2010-08-15 21:42:32 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:210
2010-08-10 22:37:12 +00:00
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
msgstr "Comptes gratuits pour les projets Open Source et gratuits."
2010-08-15 21:42:32 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:273
2010-08-28 17:04:59 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:134
2010-08-10 22:37:12 +00:00
msgid "Folder Name:"
msgstr "Nom de dossier:"
2010-08-15 21:42:32 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:283
2010-08-10 22:37:12 +00:00
msgid "Sync"
msgstr "Synchroniser"
2010-08-28 17:04:59 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:334
2010-08-15 21:42:32 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2010-08-28 17:04:59 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:345
2010-08-10 22:37:12 +00:00
msgid "Skip"
msgstr "Passer"
2010-08-28 17:04:59 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:379
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:277
2010-08-10 22:37:12 +00:00
msgid "Something went wrong…"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la synchronisation de ‘ {0}’ "
2010-08-28 17:04:59 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:385
msgid "Try Again"
msgstr "Réessayer..."
2010-08-10 22:37:12 +00:00
2010-08-28 17:04:59 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:412
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:310
2010-08-10 22:37:12 +00:00
msgid "Folder synced successfully!"
msgstr "Le dossier a été synchronisé avec succès!"
2010-08-28 17:04:59 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:418
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:316
msgid "Now you can access the synced files from ‘ "
msgstr "Vous pouvez à présent accéder au fichiers synchronisés depuis ‘ "
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:425
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:323
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier"
2010-08-10 22:37:12 +00:00
2010-08-28 17:04:59 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:441 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:484
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:550
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:338
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:381
2010-08-10 22:37:12 +00:00
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
2010-08-28 17:04:59 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:468
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:365
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#, csharp-format
msgid "Syncing folder ‘ {0}’…"
msgstr "Synchronise le dossier ‘ {0}’ ..."
2010-08-28 17:04:59 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:475
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:372
2010-08-10 22:37:12 +00:00
msgid "This may take a while.\n"
msgstr "Cette opération peut durer un moment.\n"
2010-08-28 17:04:59 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:476
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:373
2010-08-10 22:37:12 +00:00
msgid "You sure it’ s not coffee o-clock?"
msgstr "Êtes vous certain qu'il ne serait pas le moment de prendre un café?"
2010-08-28 17:04:59 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:525
2010-07-29 11:43:37 +00:00
msgid "SparkleShare is ready to go!"
msgstr "SparkleShare est opérationnel!"
2010-08-28 17:04:59 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:531
2010-08-10 22:37:12 +00:00
msgid ""
"Now you can start accepting invitations from others. \n"
"Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest."
2010-07-07 14:57:18 +00:00
msgstr ""
2010-08-10 22:37:12 +00:00
"Vous pouvez désormais accepter des invitations. \n"
2010-07-29 11:43:37 +00:00
"Pour cela, il vous suffira de cliquer sur les invitations que vous aurez reçues par mail et nous nous occuperons du reste."
2010-08-28 17:04:59 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:542
2010-07-29 11:43:37 +00:00
msgid "Learn how to host your own SparkleServer"
msgstr "Apprendre à héberger son propre serveur SparkleServer"
2010-08-28 17:04:59 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:104
msgid "Invitation received!"
msgstr "Invitation reçue!"
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:110
msgid ""
"You've received an invitation to join a shared folder.\n"
"We're ready to hook you up immediately if you wish."
msgstr ""
"Vous avez reçu une invitation à rejoindre un dossier partagé.\n"
"Nous sommes prêt à vous connecter si vous le souhaitez."
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:116
msgid "Do you accept this invitation?"
msgstr "Acceptez vous cette invitation?"
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:125
msgid "Server Address:"
msgstr "Adresse du serveur:"
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:148
msgid "Reject"
msgstr "Rejeter"
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:149
msgid "Accept and Sync"
msgstr "Accepter et synchronisez"
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:283
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. TRANSLATORS: {0} is a folder name, and {1} is a server address
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:53
#, csharp-format
msgid "Recent Events in ‘ {0}’ "
msgstr "Derniers événements dans « {0} »"
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:65
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Ouvrir le dossier"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:82
msgid "Don't show the notification icon"
msgstr "Masquer l’ icône de notification."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:83
msgid "Show this help text"
2010-08-28 17:06:16 +00:00
msgstr "Afficher ce texte d’ aide."
2010-08-28 17:04:59 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:84
msgid "Print version information"
msgstr "Affiche les informations de la version."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:109
2010-08-15 21:42:32 +00:00
msgid "SparkleShare, an instant update workflow to Git."
msgstr "SparkleShare, processus de mise à jour instantané vers Git"
2010-08-28 17:04:59 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:110
2010-08-15 21:42:32 +00:00
msgid "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
msgstr "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
2010-08-28 17:04:59 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:117
2010-08-15 21:42:32 +00:00
msgid "SparkleShare automatically syncs Git repositories in "
msgstr "SparkleShare synchronise automatiquement les dépôts Git dans"
2010-07-07 14:57:18 +00:00
2010-08-28 17:04:59 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:118
2010-08-15 21:42:32 +00:00
msgid "the ~/SparkleShare folder with their remote origins."
msgstr "le dossier ~/SparkleShare et ses racines."
2010-07-07 14:57:18 +00:00
2010-08-28 17:04:59 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:120
2010-07-07 14:57:18 +00:00
msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..."
2010-07-13 07:49:39 +00:00
msgstr "Utilisation : sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]…"
2010-07-07 14:57:18 +00:00
2010-08-28 17:04:59 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:121
2010-07-07 14:57:18 +00:00
msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories."
2010-07-13 07:49:39 +00:00
msgstr "Synchroniser le dossier SparkleShare avec les dépôts distants."
2010-07-07 14:57:18 +00:00
2010-08-28 17:04:59 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:133
2010-08-15 21:42:32 +00:00
msgid "SparkleShare "
msgstr "SparkleShare "
2010-08-29 22:37:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:175
2010-08-15 21:42:32 +00:00
#, csharp-format
msgid "{0:##.##} ᴛʙ"
msgstr "{0:##.##} To"
2010-08-29 22:37:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:177
2010-08-15 21:42:32 +00:00
#, csharp-format
msgid "{0:##.##} ɢʙ"
msgstr "{0:##.##} Go"
2010-08-29 22:37:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:179
2010-08-15 21:42:32 +00:00
#, csharp-format
msgid "{0:##.##} ᴍʙ"
msgstr "{0:##.##} Mo"
2010-08-29 22:37:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:181
2010-08-15 21:42:32 +00:00
#, csharp-format
msgid "{0:##.##} ᴋʙ"
msgstr "{0:##.##} Ko"
2010-08-29 22:37:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:243
2010-07-29 11:43:37 +00:00
msgid "No Shared Folders Yet"
msgstr "Encore aucun dossier de partagé"
2010-07-07 14:57:18 +00:00
2010-08-29 22:37:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:251
2010-08-10 22:37:12 +00:00
msgid "Sync Remote Folder…"
msgstr "Synchroniser le dossier distant..."
2010-07-07 14:57:18 +00:00
2010-08-29 22:37:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:264
2010-07-07 14:57:18 +00:00
msgid "Show Notifications"
msgstr "Montrer les notifications"
2010-08-29 22:37:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:285
2010-08-15 21:42:32 +00:00
msgid "Visit Website"
msgstr "Visiter le site web"
2010-07-07 14:57:18 +00:00
2010-08-29 22:37:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:302
2010-07-07 14:57:18 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
2010-08-29 22:37:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:377
2010-08-10 22:37:12 +00:00
msgid "Up to date"
msgstr "A jour"
2010-07-29 11:43:37 +00:00
2010-08-29 22:37:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:386
2010-07-29 11:43:37 +00:00
msgid "Syncing…"
msgstr "Synchronisation en cours…"
2010-08-29 22:37:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:398
msgid "Failed to sync changes"
msgstr "La synchronisation des modifications a échouée"
2010-08-28 17:04:59 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:338
2010-07-29 11:43:37 +00:00
msgid "Ouch! Mid-air collision!"
msgstr "Outch! Collision en plein ciel!"
2010-08-28 17:04:59 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:339
2010-07-29 11:43:37 +00:00
msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file."
msgstr "Ne vous inquiétez pas, SparkleShare à effectué une copie de chacun des fichiers en conflit."
2010-07-07 14:57:18 +00:00
2010-08-29 22:37:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:478
2010-07-29 11:43:37 +00:00
msgid "Hold your ponies!"
msgstr "Restons calme !"
2010-07-07 14:57:18 +00:00
2010-08-29 22:37:39 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:479
2010-07-29 11:43:37 +00:00
msgid "SparkleShare is known to be insanely fast with pictures of unicorns. Please make sure your internets are upgraded to the latest version to avoid any problems."
msgstr "SparkleShare est réputé pour son hallucinante rapidité concernant les images de licornes. Merci de vérifier que votre navigateur est à jour pour éviter tout problème."
2010-07-07 14:57:18 +00:00
2010-08-28 17:04:59 +00:00
#~ msgid "Hey, it's an Alpha!"
#~ msgstr "Hey, c'est une version Alpha!"
#~ msgid "Buy a lottery ticket!"
#~ msgstr "Achetez un ticket de loterie!"
2010-08-15 21:42:32 +00:00
#~ msgid "SparkleShare Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
#~ msgstr "Copyright (C) SparkleShare 2010 Hylke Bons"
#~ msgid "SparkleShare syncs the ~/SparkleShare folder with remote repositories."
#~ msgstr "SparkleShare synchronize le dossier ~/SparkleShare avec les dépôts distants."
#~ msgid "About"
#~ msgstr "A propos"
2010-07-25 21:47:32 +00:00
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#~ msgid "Address of remote SparkleShare folder:"
#~ msgstr "Adresse du dossier distant SparkleShare :"
2010-07-25 21:47:32 +00:00
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#~ msgid "Add Folder"
#~ msgstr "Ajouter un dossier"
#~ msgid "SparkleShare will notify you when this is done."
#~ msgstr "SparkleShare vous signalera la fin de l’ opération."
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Abandonner"
#~ msgid "Successfully synced folder ‘ {0}’ "
#~ msgstr "Le dossier « {0} » a été synchronisé avec succès"
#~ msgid "Now make great stuff happen!"
#~ msgstr "Maintenant, la magie peut opérer !"
#~ msgid "I'm already subscribed to a folder on a SparkleServer"
#~ msgstr "Je suis déjà assigné à un dossier sur le serveur SparkleServer"
2010-07-29 11:43:37 +00:00
#~ msgid "Comparing Revisions of ‘ {0}’ "
#~ msgstr "Compare les versions de « {0} »"
#~ msgid "Current Revision"
#~ msgstr "Version actuelle"
#~ msgid "d MMM\tH:mm"
#~ msgstr "d MMM\tH:mm"
#~ msgid "Error syncing"
#~ msgstr "Erreur de synchronisation"
#~ msgid "Everything is up to date"
#~ msgstr "Tout est à jour"
#~ msgid "You don't have any folders set up yet."
#~ msgstr "Vous n’ avez encore configuré aucun dossier."
#~ msgid "Add a Folder…"
#~ msgstr "Ajouter un dossier…"