SparkleShare/po/fr.po
2011-06-29 12:04:49 +02:00

443 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the Sparkleshare package.
#
# WARNING: Due to the nature of Transifex all translation file headers were lost
# we apologise for any incovenience this may have caused and we hope to bring them
# back in the future.
#
# <baje001@gmail.com>, 2011.
# Bruno ARLIGUY <from-transifex@arliguy.net>, 2011.
# Crash <quentin.valmori@gmail.com>, 2011.
# Yann Yann <chezyann@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SparkleShare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-29 11:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-26 09:22+0000\n"
"Last-Translator: deejay1 <deejay1@srem.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:337
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:67 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:345
msgid "Welcome to SparkleShare!"
msgstr "Bienvenue sur SparkleShare !"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:348
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:357
msgid "Not everything is synced"
msgstr "Tout n'est pas synchronisé"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:358
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:367
msgid "Up to date"
msgstr "À jour"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:374
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:383
msgid "Syncing…"
msgstr "Synchronisation en cours…"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113
msgid "Copy Web Link"
msgstr "Copier le lien web"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:114
msgid "Copy the web address of this file to the clipboard"
msgstr "Copie l'adresse internet de ce fichier dans le pressepapier"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:147
msgid "Get Earlier Version"
msgstr "Obtenir une version antérieure"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:148
msgid "Make a copy of an earlier version in this folder"
msgstr "Créer une copie d'une version antérieure de ce dossier"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:161
msgid "Select to get a copy of this version"
msgstr "Sélectionner pour obtenir une copie de cette version"
#. A menu item that takes the user to http://www.sparkleshare.org/
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:46 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:275
msgid "About SparkleShare"
msgstr "À propos de SparkleShare"
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:53
msgid "A newer version is available"
msgstr "Une nouvelle version est disponible"
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:60
msgid "You are running the latest version."
msgstr "Vous disposez de la dernière version."
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:87
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Vérification des mises à jour…"
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:116
msgid "_Show Credits"
msgstr "_Afficher les crédits"
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:129
msgid "_Visit Website"
msgstr "_Visiter le site web"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:455
msgid "ddd MMM d, yyyy"
msgstr "ddd d MMM yyyy"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:460
msgid "ddd MMM d"
msgstr "ddd d MMM"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:661
#, csharp-format
msgid "added {0}"
msgstr "Ajouté : « {0} »"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:666
#, csharp-format
msgid "moved {0}"
msgstr "Déplacé : « {0} »"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:671
#, csharp-format
msgid "edited {0}"
msgstr "Edité : « {0} »"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:676
#, csharp-format
msgid "deleted {0}"
msgstr "Supprimé : « {0} »"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:685
#, csharp-format
msgid "and {0} more"
msgid_plural "and {0} more"
msgstr[0] "et {0} de plus"
msgstr[1] "et {0} de plus"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:689
msgid "did something magical"
msgstr "quelque chose de magique s'est passé"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:73
msgid ""
"Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few "
"bits of information from you."
msgstr ""
"Afin de pouvoir créer un dossier SparkleShare sur cet ordinateur, nous avons"
" besoin de quelques informations."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:83
msgid "Full Name:"
msgstr "Nom et prénom :"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:98
msgid "Email:"
msgstr "Email :"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:109
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:115
msgid "Configuring…"
msgstr "Configuration en cours…"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:161
msgid "Where is your remote folder?"
msgstr "Où se trouve votre dossier distant ?"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:174
msgid "address-to-server.com"
msgstr "adresse-du-serveur.com"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:179
msgid "On my own server:"
msgstr "Sur mon serveur :"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:186
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
msgstr ""
"Hébergement gratuit pour les projets de logiciels Open Source et gratuits."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:187
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
msgstr ""
"Dispose aussi de comptes payants pour plus d'espace privé et de bande "
"passante."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:195
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Le projet GNOME"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:197
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
msgstr ""
"GNOME est une interface graphique simple à utiliser pour votre ordinateur."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:198
msgid "Select this option if youre a developer or designer working on GNOME."
msgstr ""
"Choisissez cette option si vous êtes un développeur ou concepteur "
"travaillant sous GNOME."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:206
msgid "Gitorious"
msgstr "Gitorious"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:208
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
msgstr "Infrastructure entièrement libre."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:209
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
msgstr "Comptes gratuits pour les projets Open Source et gratuits."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:220
msgid "Username/Folder"
msgstr "Nom d'utilisateur/Dossier"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:225
msgid "Project/Folder"
msgstr "Projet/Dossier"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:230
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:235 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:254
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:259 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:377
msgid "Folder Name:"
msgstr "Nom du dossier :"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:269
msgid "Sync"
msgstr "Synchroniser"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:312
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:320
msgid "Skip"
msgstr "Passer"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:347
msgid "Invitation received!"
msgstr "Invitation reçue !"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:353
msgid ""
"You've received an invitation to join a shared folder.\n"
"We're ready to hook you up immediately if you wish."
msgstr ""
"Vous avez reçu une invitation pour rejoindre un dossier partagé.\n"
"Nous sommes prêt à vous connecter si vous le souhaitez."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:359
msgid "Do you accept this invitation?"
msgstr "Acceptez vous cette invitation ?"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:368
msgid "Server Address:"
msgstr "Adresse du serveur :"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:391
msgid "Reject"
msgstr "Rejeter"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:392
msgid "Accept and Sync"
msgstr "Accepter et synchronisez"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:442
msgid "Something went wrong…"
msgstr "Quelque chose s'est mal passé…"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:448
msgid "Try Again"
msgstr "Réessayer"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:473
#, csharp-format
msgid "{0} has been successfully added"
msgstr "« {0} » a été ajouté avec succès"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:482
msgid "Folder synced successfully!"
msgstr "Le dossier a été synchronisé avec succès !"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:489
#, csharp-format
msgid ""
"Now you can access the synced files from {0} in your SparkleShare folder."
msgstr ""
"Vous pouvez à présent accéder aux fichiers synchronisés sur « {0} » depuis "
"votre dossier SparkleShare."
#. A button that opens the synced folder
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:497
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:503 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:543
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:604
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:528
#, csharp-format
msgid "Syncing folder {0}’…"
msgstr "Synchronise le dossier « {0} » …"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:535
msgid "This may take a while.\n"
msgstr ""
"Cette opération peut durer un moment.\n"
"\n"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:536
msgid "Are you sure its not coffee o'clock?"
msgstr "Ne pensez-vous pas qu'il est l'heure de prendre un café ?"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:579
msgid "SparkleShare is ready to go!"
msgstr "SparkleShare est opérationnel !"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:585
msgid ""
"Now you can start accepting invitations from others. \n"
"Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest."
msgstr ""
"Vous pouvez désormais accepter des invitations. \n"
"Pour cela, il vous suffira de cliquer sur les invitations que vous aurez reçues par mail et nous nous occuperons du reste."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:596
msgid "Learn how to host your own SparkleServer"
msgstr "Apprendre à héberger son propre serveur SparkleServer"
#: ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:61
msgid "Recent Events"
msgstr "Évènements récents"
#: ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:148
#: ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:173
msgid "All Folders"
msgstr "Tous les dossiers"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:53
msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions."
msgstr ""
"Désolé, vous ne disposez pas des autorisations nécessaires pour lancer "
"SparkleShare."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:54
msgid "Things would go utterly wrong."
msgstr "Les choses pourraient très mal tourner."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:61
msgid "Print version information"
msgstr "Affiche les informations de la version"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:62
msgid "Show this help text"
msgstr "Afficher ce texte daide"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:109
msgid "SparkleShare, a collaboration and sharing tool."
msgstr "SparkleShare, outils de collaboration et de partage"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:110
msgid "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
msgstr "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:112
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY."
msgstr "Ce logiciel est diffusé sans AUCUNE GARANTIE."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:114
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Ce logiciel est libre et vous êtes invité à le redistribuer "
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:115
msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details."
msgstr ""
"sous certaines conditions. Merci de lire la licence GNU GPLv3 pour de plus "
"amples informations."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:117
msgid "SparkleShare automatically syncs Git repositories in "
msgstr "SparkleShare synchronise automatiquement les dépôts Git dans "
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:118
msgid "the ~/SparkleShare folder with their remote origins."
msgstr "le dossier ~/SparkleShare avec leurs racines distantes."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:120
msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..."
msgstr "Utilisation : sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]…"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:121
msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories."
msgstr "Synchroniser le dossier SparkleShare avec les dépôts distants."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:123
msgid "Arguments:"
msgstr "Paramètres :"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:133
msgid "SparkleShare "
msgstr "SparkleShare"
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:208
msgid "No Remote Folders Yet"
msgstr "Aucun dossier distant pour l'instant."
#. Opens the wizard to add a new remote folder
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:218
msgid "Add Remote Folder…"
msgstr "Ajouter un dossier distant…"
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:242
msgid "Show Recent Events"
msgstr "Afficher les évènements récents"
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:262
msgid "Turn Notifications Off"
msgstr "Désactiver les notifications"
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:264
msgid "Turn Notifications On"
msgstr "Activer les notifications"
#. A menu item that quits the application
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:286
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:99
msgid "Ouch! Mid-air collision!"
msgstr "Outch ! Collision en plein ciel !"
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:100
msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file."
msgstr ""
"Ne vous inquiétez pas, SparkleShare a effectué une copie de chacun des "
"fichiers en conflit."
#: ../SparkleShare/SparkleWindow.cs:41
msgid "SparkleShare Setup"
msgstr "Configuration de SparkleShare"