SparkleShare/po/es.po
2011-06-29 12:04:49 +02:00

435 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the Sparkleshare package.
#
# WARNING: Due to the nature of Transifex all translation file headers were lost
# we apologise for any incovenience this may have caused and we hope to bring them
# back in the future.
#
# <jamelrom@gmail.com>, 2011.
# <luiso.perez@gmail.com>, 2011.
# jamelrom <jamelrom@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SparkleShare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-29 11:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-26 09:22+0000\n"
"Last-Translator: deejay1 <deejay1@srem.org>\n"
"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/sparkleshare/team/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:337
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:67 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:345
msgid "Welcome to SparkleShare!"
msgstr "¡Bienvenido a SparkleShare!"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:348
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:357
msgid "Not everything is synced"
msgstr "Pendiente de sincronizar"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:358
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:367
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizado"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:374
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:383
msgid "Syncing…"
msgstr "Sincronizando..."
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113
msgid "Copy Web Link"
msgstr "Copiar Enlace"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:114
msgid "Copy the web address of this file to the clipboard"
msgstr "Copiar la dirección web de este archivo al portapapeles"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:147
msgid "Get Earlier Version"
msgstr "Obtener versión anterior"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:148
msgid "Make a copy of an earlier version in this folder"
msgstr "Hacer una copia de una versión anterior en esta carpeta"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:161
msgid "Select to get a copy of this version"
msgstr "Seleccionar para obtener una copia de esta versión"
#. A menu item that takes the user to http://www.sparkleshare.org/
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:46 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:275
msgid "About SparkleShare"
msgstr "Acerca de SparkleShare"
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:53
msgid "A newer version is available"
msgstr "Una nueva versión esta disponible"
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:60
msgid "You are running the latest version."
msgstr "Estas ejecutando la última versión"
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:87
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Comprobando actualizaciones..."
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:116
msgid "_Show Credits"
msgstr "_Autores"
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:129
msgid "_Visit Website"
msgstr "_Visitar Página Web"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:455
msgid "ddd MMM d, yyyy"
msgstr "d. ddd MMMM yyyy"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:460
msgid "ddd MMM d"
msgstr "d. ddd MMM"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:661
#, csharp-format
msgid "added {0}"
msgstr "añadido '{0}'"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:666
#, csharp-format
msgid "moved {0}"
msgstr "movido '{0}'"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:671
#, csharp-format
msgid "edited {0}"
msgstr "editado '{0}'"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:676
#, csharp-format
msgid "deleted {0}"
msgstr "eliminado '{0}'"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:685
#, csharp-format
msgid "and {0} more"
msgid_plural "and {0} more"
msgstr[0] "y {0} más"
msgstr[1] "y {0} más"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:689
msgid "did something magical"
msgstr "algo mágico ocurrió"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:73
msgid ""
"Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few "
"bits of information from you."
msgstr ""
"Antes de que podamos crear una carpeta de SparkleShare en este equipo, "
"necesitamos un poco de información de usted."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:83
msgid "Full Name:"
msgstr "Nombre completo:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:98
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:109
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:115
msgid "Configuring…"
msgstr "Configurando…"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:161
msgid "Where is your remote folder?"
msgstr "¿Dónde está su carpeta remota?"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:174
msgid "address-to-server.com"
msgstr "dirección-del-servidor.com"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:179
msgid "On my own server:"
msgstr "En mi propio servidor:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:186
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
msgstr ""
"Alojamiento gratuito para proyectos de Software Libre y Código Abierto."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:187
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
msgstr ""
"También tiene cuentas de pago para tener más espacio y ancho de banda "
"privado."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:195
msgid "The GNOME Project"
msgstr "El Proyecto GNOME"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:197
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
msgstr "GNOME es una interfaz para su equipo fácil de entender."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:198
msgid "Select this option if youre a developer or designer working on GNOME."
msgstr ""
"Seleccione esta opción si usted es un desarrollador o diseñador trabajando "
"en GNOME."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:206
msgid "Gitorious"
msgstr "Gitorious"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:208
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
msgstr "Completamente Libre como en la infraestructura de la Libertad."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:209
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
msgstr "Cuentas gratis para proyectos Libres y de Código Abierto."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:220
msgid "Username/Folder"
msgstr "Usuario/Carpeta"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:225
msgid "Project/Folder"
msgstr "Proyecto/carpeta"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:230
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:235 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:254
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:259 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:377
msgid "Folder Name:"
msgstr "Nombre de la carpeta:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:269
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:312
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:320
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:347
msgid "Invitation received!"
msgstr "¡Invitación recibida!"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:353
msgid ""
"You've received an invitation to join a shared folder.\n"
"We're ready to hook you up immediately if you wish."
msgstr ""
"Usted ha recibido una invitación a unirse a una carpeta compartida.\n"
"Estamos listos para unirte en cuanto lo desees."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:359
msgid "Do you accept this invitation?"
msgstr "¿Acepta esta invitación?"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:368
msgid "Server Address:"
msgstr "Dirección del servidor:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:391
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:392
msgid "Accept and Sync"
msgstr "Aceptar y Sincronizar"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:442
msgid "Something went wrong…"
msgstr "Algo salió mal..."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:448
msgid "Try Again"
msgstr "Intentar de nuevo"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:473
#, csharp-format
msgid "{0} has been successfully added"
msgstr "'{0}' Ha sido añadido correctamente"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:482
msgid "Folder synced successfully!"
msgstr "¡Carpeta sincronizada con exito!"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:489
#, csharp-format
msgid ""
"Now you can access the synced files from {0} in your SparkleShare folder."
msgstr ""
"Ahora puedes acceder a los archivos sincronizados desde '{0}' en tu carpeta "
"de SparkleShare."
#. A button that opens the synced folder
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:497
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir carpeta"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:503 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:543
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:604
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:528
#, csharp-format
msgid "Syncing folder {0}’…"
msgstr "Sincronizando carpeta {0}’…"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:535
msgid "This may take a while.\n"
msgstr "Esto puede tardar un rato.\n"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:536
msgid "Are you sure its not coffee o'clock?"
msgstr "¿Seguro que no es la hora del café?"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:579
msgid "SparkleShare is ready to go!"
msgstr "¡SparkleShare esta listo para usar!"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:585
msgid ""
"Now you can start accepting invitations from others. \n"
"Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest."
msgstr ""
"Ahora puede empezar a aceptar invitaciones de otros.\n"
"Solo haga click en las invitaciones que reciba por correo electrónico y nosotros encargaremos del resto."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:596
msgid "Learn how to host your own SparkleServer"
msgstr "Aprenda como hospedar su propio SparkleServer"
#: ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:61
msgid "Recent Events"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:148
#: ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:173
msgid "All Folders"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:53
msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions."
msgstr "Perdón, no puede ejecutar SparkleShare con estos permisos."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:54
msgid "Things would go utterly wrong."
msgstr "Las cosas irían absolutamente mal."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:61
msgid "Print version information"
msgstr "Muestra la información de la versión"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:62
msgid "Show this help text"
msgstr "Mostrar este texto de ayuda"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:109
msgid "SparkleShare, a collaboration and sharing tool."
msgstr "SparkleShare, una herramienta de compartición y colaboración"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:110
msgid "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
msgstr "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:112
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY."
msgstr "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:114
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Esto es software libre, y esta invitado a redistribuirlo"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:115
msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details."
msgstr ""
"bajo determinadas condiciones. Por favor lea la GNU GPLv3 para más detalles."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:117
msgid "SparkleShare automatically syncs Git repositories in "
msgstr "SparkleShare sincroniza automaticamente repositorios Git en "
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:118
msgid "the ~/SparkleShare folder with their remote origins."
msgstr "La carpeta ~/SparkleShare con su origen remoto."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:120
msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..."
msgstr "Uso: sparkleshare [start|stop|restart] [OPCION]..."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:121
msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories."
msgstr "Sincronizar carpeta SparkleShare con el repositorio remoto."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:123
msgid "Arguments:"
msgstr "Parámetros:"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:133
msgid "SparkleShare "
msgstr "SparkleShare"
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:208
msgid "No Remote Folders Yet"
msgstr "Todavía no hay carpetas compartidas"
#. Opens the wizard to add a new remote folder
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:218
msgid "Add Remote Folder…"
msgstr "Añadir carpeta remota..."
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:242
msgid "Show Recent Events"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:262
msgid "Turn Notifications Off"
msgstr "Desactivar las notificaciones"
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:264
msgid "Turn Notifications On"
msgstr "Activar las notificaciones"
#. A menu item that quits the application
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:286
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:99
msgid "Ouch! Mid-air collision!"
msgstr "¡Ohh! ¡Hay una colisión!"
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:100
msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file."
msgstr ""
"No se preocupe, SparkleShare hace una copia de cada archivo en conflicto."
#: ../SparkleShare/SparkleWindow.cs:41
msgid "SparkleShare Setup"
msgstr "Configuración de SparkleShare"