SparkleShare/po/ja.po
2011-06-29 12:04:49 +02:00

422 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the Sparkleshare package.
#
# WARNING: Due to the nature of Transifex all translation file headers were lost
# we apologise for any incovenience this may have caused and we hope to bring them
# back in the future.
#
# <masa@takatsuka.org>, 2011.
# <matsuu@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SparkleShare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-29 11:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-26 09:22+0000\n"
"Last-Translator: deejay1 <deejay1@srem.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:337
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:67 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:345
msgid "Welcome to SparkleShare!"
msgstr "SparkleShareへようこそ"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:348
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:357
msgid "Not everything is synced"
msgstr "すべてが同期されていません"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:358
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:367
msgid "Up to date"
msgstr "最新の状態です。"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:374
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:383
msgid "Syncing…"
msgstr "同期中..."
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113
msgid "Copy Web Link"
msgstr "ウェブリンクのコピー"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:114
msgid "Copy the web address of this file to the clipboard"
msgstr "このファイルのウェブアドレスをクリップボードにコピー"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:147
msgid "Get Earlier Version"
msgstr "新しいバージョンの取得"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:148
msgid "Make a copy of an earlier version in this folder"
msgstr "このフォルダに古いヴァージョンのコピーを作成"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:161
msgid "Select to get a copy of this version"
msgstr "このヴァージョンを選択し、コピー"
#. A menu item that takes the user to http://www.sparkleshare.org/
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:46 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:275
msgid "About SparkleShare"
msgstr "SparkleShareについて"
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:53
msgid "A newer version is available"
msgstr "新しいバージョンがあります"
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:60
msgid "You are running the latest version."
msgstr "最新のバージョンです。"
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:87
msgid "Checking for updates..."
msgstr "更新の確認中..."
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:116
msgid "_Show Credits"
msgstr "クレジットを表示する(_S)"
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:129
msgid "_Visit Website"
msgstr "Webサイトにアクセスする(_V)"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:455
msgid "ddd MMM d, yyyy"
msgstr "ddd MMM d, yyyy"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:460
msgid "ddd MMM d"
msgstr "ddd MMM d"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:661
#, csharp-format
msgid "added {0}"
msgstr "'{0}'を追加しました"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:666
#, csharp-format
msgid "moved {0}"
msgstr "'{0}'を移動しました"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:671
#, csharp-format
msgid "edited {0}"
msgstr "'{0}'を編集しました"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:676
#, csharp-format
msgid "deleted {0}"
msgstr "'{0}'を削除しました"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:685
#, csharp-format
msgid "and {0} more"
msgid_plural "and {0} more"
msgstr[0] "、{0}詳細"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:689
msgid "did something magical"
msgstr "何か摩訶不思議なことをしました"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:73
msgid ""
"Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few "
"bits of information from you."
msgstr "SparkleShareのフォルダをこのコンピュータ上に作成する前に、少しですがお知らせがあります。"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:83
msgid "Full Name:"
msgstr "氏名:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:98
msgid "Email:"
msgstr "電子メール:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:109
msgid "Next"
msgstr "次"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:115
msgid "Configuring…"
msgstr "設定中..."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:161
msgid "Where is your remote folder?"
msgstr "リモート・フォルダの場所はどこですか?"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:174
msgid "address-to-server.com"
msgstr "サーバのアドレス.com"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:179
msgid "On my own server:"
msgstr "個人のサーバ:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:186
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
msgstr "フリーでオープンソースのソフトウェアプロジェクトのための無料ホスティング。"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:187
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
msgstr "また、プライベートなストレージ領域の増量や高速通信のための有用アカウントもあります。"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:195
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOMEプロジェクト"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:197
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
msgstr "GNOMEはあなたのコンピュータ使いやすくする環境です。"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:198
msgid "Select this option if youre a developer or designer working on GNOME."
msgstr "もしあなたが、GNOMEの開発デザインに関わっているなら、このオプションを選択。"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:206
msgid "Gitorious"
msgstr "Gitorious"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:208
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
msgstr "自由なインフラストラクチャとして完全無料。"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:209
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
msgstr "無料でオープンソースなプロジェクトのための無料アカウント"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:220
msgid "Username/Folder"
msgstr "ユーザー名/フォルダ"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:225
msgid "Project/Folder"
msgstr "プロジェクト/フォルダ"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:230
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:235 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:254
msgid "Folder"
msgstr "フォルダ"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:259 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:377
msgid "Folder Name:"
msgstr "フォルダ名:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:269
msgid "Sync"
msgstr "同期"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:312
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:320
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:347
msgid "Invitation received!"
msgstr "招待状が届きました!"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:353
msgid ""
"You've received an invitation to join a shared folder.\n"
"We're ready to hook you up immediately if you wish."
msgstr ""
"共有フォルダへのアクセスの招待状が届きました。\n"
"すぐにアクセスする設置をする準備が整っています。"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:359
msgid "Do you accept this invitation?"
msgstr "この招待状を受諾しますか?"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:368
msgid "Server Address:"
msgstr "サーバアドレス:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:391
msgid "Reject"
msgstr "拒否"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:392
msgid "Accept and Sync"
msgstr "受諾して同期する"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:442
msgid "Something went wrong…"
msgstr "何らかの不具合の発生..."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:448
msgid "Try Again"
msgstr "再トライ"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:473
#, csharp-format
msgid "{0} has been successfully added"
msgstr "'{0}'は正常に追加されました"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:482
msgid "Folder synced successfully!"
msgstr "フォルダが正常に同期されました!"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:489
#, csharp-format
msgid ""
"Now you can access the synced files from {0} in your SparkleShare folder."
msgstr "これで、SparkleShareフォルダ'{0}'から同期されたファイルが使用可能です。"
#. A button that opens the synced folder
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:497
msgid "Open Folder"
msgstr "フォルダを開く"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:503 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:543
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:604
msgid "Finish"
msgstr "完了"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:528
#, csharp-format
msgid "Syncing folder {0}’…"
msgstr "フォルダ'{0}'の同期中..."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:535
msgid "This may take a while.\n"
msgstr "しばらくお待ちください。\n"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:536
msgid "Are you sure its not coffee o'clock?"
msgstr "コーヒー時ではありませんか?"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:579
msgid "SparkleShare is ready to go!"
msgstr "SparkleShareは準備完了です"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:585
msgid ""
"Now you can start accepting invitations from others. \n"
"Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest."
msgstr ""
"他の人から招待を受ける準備が整いました。\n"
"あなたは、電子メールで受け取った招待状をクリックするだけです。後は私たちにお任せください。"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:596
msgid "Learn how to host your own SparkleServer"
msgstr "個人でSparkleServerを立ち上げる方法"
#: ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:61
msgid "Recent Events"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:148
#: ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:173
msgid "All Folders"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:53
msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions."
msgstr "申し訳ありませんが、SparkleShareを実行する権限がありません。パーミッションの設定を見直してください。"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:54
msgid "Things would go utterly wrong."
msgstr "全く予期しないことになるかもしれません。"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:61
msgid "Print version information"
msgstr "バージョン情報の表示"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:62
msgid "Show this help text"
msgstr "このヘルプテキストを表示"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:109
msgid "SparkleShare, a collaboration and sharing tool."
msgstr "SparkleShare、コラボレーションと共有のためのツールです。"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:110
msgid "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
msgstr "Copyright (C)2010 Hylke Bons"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:112
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY."
msgstr "このプログラムは完全無保証です。"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:114
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "これはフリーソフトウェアであり、再配布を歓迎します。"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:115
msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details."
msgstr "一定の条件の下で。詳細については、GNUのGPLv3をお読みください。"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:117
msgid "SparkleShare automatically syncs Git repositories in "
msgstr "SparkleShareは自動的に..のGitリポジトリと同期します"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:118
msgid "the ~/SparkleShare folder with their remote origins."
msgstr "リモートの元フォルダを含んだ~/SparkleShareフォルダ"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:120
msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..."
msgstr "使用法: sparkleshare [start|stop|restart] [オプション]..."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:121
msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories."
msgstr "SparkleShareフォルダをリモートのリポジトリと同期。"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:123
msgid "Arguments:"
msgstr "引数:"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:133
msgid "SparkleShare "
msgstr "SparkleShare"
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:208
msgid "No Remote Folders Yet"
msgstr "リモートフォルダまだ作成されていません。"
#. Opens the wizard to add a new remote folder
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:218
msgid "Add Remote Folder…"
msgstr "リモートフォルダの追加..."
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:242
msgid "Show Recent Events"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:262
msgid "Turn Notifications Off"
msgstr "通知をオフ"
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:264
msgid "Turn Notifications On"
msgstr "通知をオン"
#. A menu item that quits the application
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:286
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:99
msgid "Ouch! Mid-air collision!"
msgstr "イテテ!空中衝突だ!"
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:100
msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file."
msgstr "心配しないでください。SparkleShareは、各競合しているファイルのコピーを作成しました。"
#: ../SparkleShare/SparkleWindow.cs:41
msgid "SparkleShare Setup"
msgstr "SparkleShareセットアップ"