405 lines
12 KiB
Plaintext
405 lines
12 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Sparkleshare package.
|
||
#
|
||
# WARNING: Due to the nature of Transifex all translation file headers were lost
|
||
# we apologise for any incovenience this may have caused and we hope to bring them
|
||
# back in the future.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: SparkleShare\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-04-17 22:07+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-05-01 09:05+0000\n"
|
||
"Last-Translator: deejay1 <deejay1@srem.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
|
||
#: ../SparkleLib/SparkleOptions.cs:486
|
||
msgid "OptionName"
|
||
msgstr "Optionsname"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:360
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:68 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:335
|
||
msgid "Welcome to SparkleShare!"
|
||
msgstr "Willkommen bei SparkleShare!"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:375
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:344
|
||
msgid "Not everything is synced"
|
||
msgstr "Nicht alles ist synchronisiert"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:382
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:351
|
||
msgid "Up to date"
|
||
msgstr "Schon auf dem aktuellsten Stand."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:404
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:367
|
||
msgid "Syncing…"
|
||
msgstr "Abgleichen …"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113
|
||
msgid "Copy Web Link"
|
||
msgstr "Kopiere Internetverknüpfung"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:114
|
||
msgid "Copy the web address of this file to the clipboard"
|
||
msgstr "Die Internetadresse dieser Datei in die Zwischenablage kopieren"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:147
|
||
msgid "Get Earlier Version"
|
||
msgstr "Frühere Version abrufen"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:148
|
||
msgid "Make a copy of an earlier version in this folder"
|
||
msgstr "Erstelle eine Kopie einer früheren Version in diesem Verzeichnis"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:161
|
||
msgid "Select to get a copy of this version"
|
||
msgstr "Selektieren, um eine Kopie dieser Version abzurufen"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:120
|
||
msgid "_Show Credits"
|
||
msgstr "_Zeige Mitwirkende"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:133
|
||
msgid "_Visit Website"
|
||
msgstr "_Website besuchen"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:464
|
||
msgid "ddd MMM d, yyyy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:470
|
||
msgid "ddd MMM d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:733
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "added ‘{0}’"
|
||
msgstr "‘{0}’ hinzugefügt"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:744
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "edited ‘{0}’"
|
||
msgstr "‘{0}’ bearbeitet"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:755
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "deleted ‘{0}’"
|
||
msgstr "‘{0}’ gelöscht"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:74
|
||
msgid ""
|
||
"Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few "
|
||
"bits of information from you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevor wir einen SparkleShare-Ordner auf diesem Computer einrichten können, "
|
||
"benötigen wir ein paar Informationen von Ihnen."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:88
|
||
msgid "Full Name:"
|
||
msgstr "Vollständiger Name:"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:104
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "E-Mail:"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:115
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Weiter"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:122
|
||
msgid "Configuring…"
|
||
msgstr "Konfiguriere..."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:175
|
||
msgid "Where is your remote folder?"
|
||
msgstr "In welchem Pfad liegt ihr Remote-Verzeichnis?"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:188
|
||
msgid "address-to-server.com"
|
||
msgstr "server-adresse.com"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:193
|
||
msgid "On my own server:"
|
||
msgstr "Auf meinem eigenen Server"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:200
|
||
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
|
||
msgstr "Kostenloses Hosting für Freie und Open Source Software Projekte."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:201
|
||
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weiter gibt es kostenpflichtige Accounts für zusätzlichen privaten "
|
||
"Speicherplatz und Bandbreite."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:209
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Das GNOME Project"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:211
|
||
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
|
||
msgstr "GNOME ist ein einfach verständliches Interface zu Ihrem Computer"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:212
|
||
msgid "Select this option if you’re a developer or designer working on GNOME."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie diese Option, wenn sie Entwickler oder Designer sind, der mit "
|
||
"GNOME arbeitet."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:220
|
||
msgid "Gitorious"
|
||
msgstr "Gitorious"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:222
|
||
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
|
||
msgstr "Vollkommen frei wie in »Infrastruktur der Freiheit«."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:223
|
||
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
|
||
msgstr "Gratis Accounts für Freie und Open Source Projekte."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:235
|
||
msgid "Username/Folder"
|
||
msgstr "Benutzername/Ordner"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:242
|
||
msgid "Project/Folder"
|
||
msgstr "Projekt/Ordner"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:249
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projekt"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:258 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:281
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Ordner"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:286 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:464
|
||
msgid "Folder Name:"
|
||
msgstr "Verzeichnisname:"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:296
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Synchronisation"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:391
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:402
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Überspringen"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:434
|
||
msgid "Invitation received!"
|
||
msgstr "Einladung erhalten!"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:440
|
||
msgid ""
|
||
"You've received an invitation to join a shared folder.\n"
|
||
"We're ready to hook you up immediately if you wish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben eine Einladung zu einem freigegebenen Verzeichnis erhalten. \n"
|
||
"Wir sind bereit die Verbindung direkt herzustellen, wenn Sie das wünschen."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:446
|
||
msgid "Do you accept this invitation?"
|
||
msgstr "Nehmen Sie die Einladung an?"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:455
|
||
msgid "Server Address:"
|
||
msgstr "Serveradresse:"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:478
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Ablehnen"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:479
|
||
msgid "Accept and Sync"
|
||
msgstr "Akzeptieren und Synchronisieren"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:536
|
||
msgid "Something went wrong…"
|
||
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten..."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:542
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Erneut versuchen"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:571
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "‘{0}’ has been successfully added"
|
||
msgstr "»{0}« wurde erfolgreich hinzugefügt"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:581
|
||
msgid "Folder synced successfully!"
|
||
msgstr "Verzeichnis erfolgreich synchronisiert."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:588
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Now you can access the synced files from ‘{0}’ in your SparkleShare folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jetzt können Sie auf die von '{0}' synchronisierten Dateien in Ihrem "
|
||
"SparkleShare Ordner zugreifen."
|
||
|
||
#. A button that opens the synced folder
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:596
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Ordner öffnen"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:604 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:650
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:717
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Fertigstellen"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:634
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "Syncing folder ‘{0}’…"
|
||
msgstr "Ordner »{0}« wird synchronisiert"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:641
|
||
msgid "This may take a while.\n"
|
||
msgstr "Dies kann eine Weile dauern.\n"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:642
|
||
msgid "Are you sure it’s not coffee o'clock?"
|
||
msgstr "Meinst Du nicht, dass es Kaffeezeit ist?"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:692
|
||
msgid "SparkleShare is ready to go!"
|
||
msgstr "SparkleShare ist bereit zum Loslegen!"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:698
|
||
msgid ""
|
||
"Now you can start accepting invitations from others. \n"
|
||
"Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können nun Einladungen annehmen. Klicken Sie einfach auf Einladungen, "
|
||
"die Sie per E-Mail erhalten und wir kümmern uns um den Rest."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:709
|
||
msgid "Learn how to host your own SparkleServer"
|
||
msgstr "Lernen Sie, wie Sie Ihren eigenen SparkleServer betreiben können"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: {0} is a folder name, and {1} is a server address
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:74
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "Events in ‘{0}’"
|
||
msgstr "Ereignisse in ‘{0}’"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:128
|
||
msgid "_Open Folder"
|
||
msgstr "_Ordner öffnen"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:55
|
||
msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entschuldigung, SparkleShare kann mit diesen Rechten nicht ausgeführt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:56
|
||
msgid "Things would go utterly wrong."
|
||
msgstr "Alles würde völlig schief gehen."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:68
|
||
msgid "Don't show the notification icon"
|
||
msgstr "Benachrichtigungssymbol nicht anzeigen."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:69
|
||
msgid "Print version information"
|
||
msgstr "Versionsinformationen anzeigen"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:70
|
||
msgid "Show this help text"
|
||
msgstr "Diesen Hilfetext anzeigen"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:133
|
||
msgid "SparkleShare, an instant update workflow to Git."
|
||
msgstr "SparkleShare, ein laufend aktualisierender Dienst für Git."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:134
|
||
msgid "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
|
||
msgstr "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:136
|
||
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY."
|
||
msgstr "Diese Anwendung kommt OHNE IRGENDEINE GARANTIE."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:138
|
||
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
|
||
msgstr "Dies ist freie Software, die Sie gerne weitergeben dürfen"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:139
|
||
msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"unter bestimmten Bedingungen. Bitte lesen Sie die GNU GPLv3 für weitere "
|
||
"Details."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:141
|
||
msgid "SparkleShare automatically syncs Git repositories in "
|
||
msgstr "SparkleShare synchronisiert sich automatisch mit Git Repositories"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:142
|
||
msgid "the ~/SparkleShare folder with their remote origins."
|
||
msgstr "den SparkleShare-Ordner mit den entfernten Quellen."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:144
|
||
msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..."
|
||
msgstr "Verwendung: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:145
|
||
msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories."
|
||
msgstr "SparkleShare Ordner mit dem Remote-Repository synchronisieren."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:147
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Parameter:"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:159
|
||
msgid "SparkleShare "
|
||
msgstr "SparkleShare"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:189
|
||
msgid "No Remote Folders Yet"
|
||
msgstr "Es gibt noch keine Remote-Ordner"
|
||
|
||
#. Opens the wizard to add a new remote folder
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:198
|
||
msgid "Add Remote Folder…"
|
||
msgstr "Remote-Ordner hinzufügen..."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:228
|
||
msgid "Turn Notifications Off"
|
||
msgstr "Benachrichtigungen deaktivieren"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:230
|
||
msgid "Turn Notifications On"
|
||
msgstr "Benachrichtigungen aktivieren"
|
||
|
||
#. A menu item that takes the user to http://www.sparkleshare.org/
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:243
|
||
msgid "About SparkleShare"
|
||
msgstr "Über SparkleShare"
|
||
|
||
#. A menu item that quits the application
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:256
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Beenden"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:119
|
||
msgid "Ouch! Mid-air collision!"
|
||
msgstr "Autsch! Kollision in der Luft!"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:120
|
||
msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keine Sorge, SparkleShare hat eine Kopie jeder im Konflikt stehenden Datei "
|
||
"angelegt."
|