SparkleShare/po/uk.po
2011-05-30 18:08:14 +02:00

433 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the Sparkleshare package.
#
# WARNING: Due to the nature of Transifex all translation file headers were lost
# we apologise for any incovenience this may have caused and we hope to bring them
# back in the future.
#
# Сергій Гаврилов <sergiovana@bigmir.net>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SparkleShare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-28 19:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-28 17:48+0000\n"
"Last-Translator: deejay1 <deejay1@srem.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:303
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:65 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:299
msgid "Welcome to SparkleShare!"
msgstr "Ласкаво просимо до SparkleShare!"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:313
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:306
msgid "Not everything is synced"
msgstr "Ще не все синхронізовано"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:318
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:312
msgid "Up to date"
msgstr "Оновлено"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:333
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:324
msgid "Syncing…"
msgstr "Синхронізація..."
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113
msgid "Copy Web Link"
msgstr "Копіювати веб-посилання"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:114
msgid "Copy the web address of this file to the clipboard"
msgstr "Скопіювати веб-адресу цього файла до буферу"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:147
msgid "Get Earlier Version"
msgstr "Отримати старішу версію"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:148
msgid "Make a copy of an earlier version in this folder"
msgstr "Створити копію старішої версії в цій теці"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:161
msgid "Select to get a copy of this version"
msgstr "Вибрати та отримати копію цієї версії"
#. A menu item that takes the user to http://www.sparkleshare.org/
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:47 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:225
msgid "About SparkleShare"
msgstr "Про SparkleShare"
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:54
msgid "A newer version is available"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:61
msgid "You are running the latest version."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:88
msgid "Checking for updates..."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:117
msgid "_Show Credits"
msgstr "_Показати авторів"
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:130
msgid "_Visit Website"
msgstr "_Відвідати веб-сайт"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:392
msgid "ddd MMM d, yyyy"
msgstr "ddd d MMM yyyy"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:397
msgid "ddd MMM d"
msgstr "ddd d MMM"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:608
#, csharp-format
msgid "added {0}"
msgstr "додано «{0}»"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:613
#, csharp-format
msgid "moved {0}"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:618
#, csharp-format
msgid "edited {0}"
msgstr "змінено «{0}»"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:623
#, csharp-format
msgid "deleted {0}"
msgstr "вилучено «{0}»"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:632
#, csharp-format
msgid "and {0} more"
msgid_plural "and {0} more"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:635
msgid "did something magical"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:71
msgid ""
"Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few "
"bits of information from you."
msgstr ""
"Щоб створити теку SparkleShare на цьому комп'ютері, потрібна деяка "
"інформація про вас."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:81
msgid "Full Name:"
msgstr "Повне ім'я:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:96
msgid "Email:"
msgstr "Ел. адреса:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:107
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:113
msgid "Configuring…"
msgstr "Налаштування..."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:159
msgid "Where is your remote folder?"
msgstr "Де ваша віддалена тека?"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:172
msgid "address-to-server.com"
msgstr "адреса-на-server.com"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:177
msgid "On my own server:"
msgstr "На моєму власному сервері:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:184
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
msgstr "Безкоштовний хостинг для вільних програм та Open Source проектів."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:185
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
msgstr ""
"Також має платні облікові записи з високою пропускною здатністю та з "
"отриманням додаткового місця."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:193
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проект GNOME"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:195
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
msgstr "Легкий для розуміння інтерфейс GNOME для вашого комп'ютера."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:196
msgid "Select this option if youre a developer or designer working on GNOME."
msgstr "Виберіть цей варіант, якщо ви розробник або дизайнер GNOME."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:204
msgid "Gitorious"
msgstr "Gitorious"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:206
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
msgstr "Цілком вільний як і в інфраструктурі Freedom."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:207
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
msgstr ""
"Безкоштовні облікові записи для вільних програм та Open Source проектів."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:218
msgid "Username/Folder"
msgstr "Користувач/Тека"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:223
msgid "Project/Folder"
msgstr "Проект/Тека"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:228
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:233 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:252
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:257 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:410
msgid "Folder Name:"
msgstr "Назва теки:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:267
msgid "Sync"
msgstr "Синхронізувати"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:345
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:353
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:380
msgid "Invitation received!"
msgstr "Запрошення отримане!"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:386
msgid ""
"You've received an invitation to join a shared folder.\n"
"We're ready to hook you up immediately if you wish."
msgstr ""
"Ви отримали запрошення для приєднання до спільної теки.\n"
"Якщо хочете, можете приєднатись до неї негайно."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:392
msgid "Do you accept this invitation?"
msgstr "Ви приймаєте це запрошення?"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:401
msgid "Server Address:"
msgstr "Адреса сервера:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:424
msgid "Reject"
msgstr "Відхилити"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:425
msgid "Accept and Sync"
msgstr "Прийняти та синхронізувати"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:473
msgid "Something went wrong…"
msgstr "Виникла помилка..."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:479
msgid "Try Again"
msgstr "Спробувати знову"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:504
#, csharp-format
msgid "{0} has been successfully added"
msgstr "{0} успішно додано"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:513
msgid "Folder synced successfully!"
msgstr "Тека синхронізована успішно!"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:520
#, csharp-format
msgid ""
"Now you can access the synced files from {0} in your SparkleShare folder."
msgstr ""
"Зараз можете отримати синхронізовані файли з {0} у своїй теці "
"SparkleShare."
#. A button that opens the synced folder
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:528
msgid "Open Folder"
msgstr "Відкрити теку"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:534 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:576
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:640
msgid "Finish"
msgstr "Завершити"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:561
#, csharp-format
msgid "Syncing folder {0}’…"
msgstr "Синхронізація теки {0}’…"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:568
msgid "This may take a while.\n"
msgstr "Це може тривати деякий час.\n"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:569
msgid "Are you sure its not coffee o'clock?"
msgstr "А чи не здається вам, що настав час для кави?"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:615
msgid "SparkleShare is ready to go!"
msgstr "SparkleShare готова до роботи!"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:621
msgid ""
"Now you can start accepting invitations from others. \n"
"Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest."
msgstr ""
"Зараз ви можете схвалювати запрошення від інших. \n"
"Просто клацніть на запрошенні, яке ви отримали поштою, а ми зробимо все інше."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:632
msgid "Learn how to host your own SparkleServer"
msgstr "Дізнайтеся, як створити свій власний сервер SparkleServer"
#. TRANSLATORS: {0} is a folder name, and {1} is a server address
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:73
#, csharp-format
msgid "Events in {0}"
msgstr "Події, пов'язані з «{0}»"
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:120
msgid "_Open Folder"
msgstr "Відкрити _теку"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:53
msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions."
msgstr ""
"На жаль, ви не можете запустити SparkleShare з такими правами доступу."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:54
msgid "Things would go utterly wrong."
msgstr "Все могло піти дуже неправильно."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:63
msgid "Don't show the notification icon"
msgstr "Не показувати значок сповіщення"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:64
msgid "Print version information"
msgstr "Вивести дані про версію"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:65
msgid "Show this help text"
msgstr "Показати текст цієї довідки"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:114
msgid "SparkleShare, a collaboration and sharing tool."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:115
msgid "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
msgstr "Авторське право (C) 2010 Hylke Bons"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:117
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY."
msgstr "Ця програма розповсюджується БЕЗ ВСЯКОЇ ГАРАНТІЇ."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:119
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Це вільна програма і ви можете поширювати її "
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:120
msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details."
msgstr "за певних умов. Детальніше читайте ліцензію GNU GPLv3."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:122
msgid "SparkleShare automatically syncs Git repositories in "
msgstr "SparkleShare автоматично синхронізує сховища Git в "
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:123
msgid "the ~/SparkleShare folder with their remote origins."
msgstr "теці ~/SparkleShare з її віддаленими походженнями."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:125
msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..."
msgstr "Використання: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:126
msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories."
msgstr "Синхронізація теки SparkleShare з віддаленими сховищами."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:128
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументи:"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:138
msgid "SparkleShare "
msgstr "SparkleShare "
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:177
msgid "No Remote Folders Yet"
msgstr "Віддаленої теки ще немає"
#. Opens the wizard to add a new remote folder
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:185
msgid "Add Remote Folder…"
msgstr "Додати віддалену теку..."
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:212
msgid "Turn Notifications Off"
msgstr "Вимкнути сповіщення"
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:214
msgid "Turn Notifications On"
msgstr "Увімкнути сповіщення"
#. A menu item that quits the application
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:236
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:105
msgid "Ouch! Mid-air collision!"
msgstr "Отакої! Зіткнення в повітрі!"
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:106
msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file."
msgstr ""
"Не хвилюйтесь, SparkleShare створює копію кожного суперечливого файла."
#: ../SparkleShare/SparkleWindow.cs:41
msgid "SparkleShare Setup"
msgstr ""