db4d4ee87d
New status: 34 messages complete with 57 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (www.transifex.net).
505 lines
14 KiB
Plaintext
505 lines
14 KiB
Plaintext
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-09-14 06:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-08-16 16:34+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Lapo Calamandrei <calamandrei@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:78 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:58
|
||
msgid "Git wasn't found."
|
||
msgstr "Git Non trovato"
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:79 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can get Git from http://git-scm.com/."
|
||
msgstr "È possibile ottenere dal Git http://git-scm.com/."
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:87 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions."
|
||
msgstr "Siamo spiacenti, non è possibile eseguire SparkleShare con queste autorizzazioni."
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:88 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:72
|
||
msgid "Things would go utterly wrong."
|
||
msgstr "Le cose stanno andando male"
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SparkleDiff Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
|
||
msgstr "SparkleDiff Copyright (C) 2010 Bons Hylke"
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:164 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:116
|
||
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY."
|
||
msgstr "Questo programma viene fornito ASSOLUTAMENTE SENZA NESSUNA GARANZIA."
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:165 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
|
||
msgstr "Questo è software libero, e tu sei libero di ridistribuirlo"
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:166 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details."
|
||
msgstr "a determinate condizioni. Si prega di leggere la GNU GPLv3 per i dettagli."
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SparkleDiff let's you compare revisions of an image file side by side."
|
||
msgstr "SparkleDiff ti permette di confrontare le revisioni di un file di immagine fianco a fianco."
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Usage: sparklediff [FILE]"
|
||
msgstr "Uso: sparklediff [FILE]"
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open an image file to show its revisions"
|
||
msgstr "Aprire un file di immagine per mostrare le sue revisioni"
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:173 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Argomenti:"
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\t -h, --help\t\tDisplay this help text."
|
||
msgstr "\\ T-h, - help \\ t \\ tMostra questo testo di aiuto."
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiffWindow.cs:92
|
||
#, fuzzy, csharp-format
|
||
msgid "{0} at {1}"
|
||
msgstr "(0) a (1)"
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiffWindow.cs:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ddd MMM d, yyyy"
|
||
msgstr "ddd d MMM, aaaa"
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiffWindow.cs:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "H:mm"
|
||
msgstr "H: mm"
|
||
|
||
#: ../SparkleLib/SparkleOptions.cs:486
|
||
msgid "OptionName"
|
||
msgstr "Nome opzione"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Web Link"
|
||
msgstr "Copia Web Link"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy the web address of this file to the clipboard"
|
||
msgstr "Copiare l'indirizzo web di questo file nella clipboard"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:147
|
||
msgid "Get Earlier Version"
|
||
msgstr "Prendi versione precedente"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make a copy of an earlier version in this folder"
|
||
msgstr "Fare una copia di una versione precedente in questa cartella"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select to get a copy of this version"
|
||
msgstr "Selezionare per ottenere una copia di questa versione"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:65 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Welcome to SparkleShare!"
|
||
msgstr "Benvenuti a SparkleShare!"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:71
|
||
msgid "Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few bits of information from you."
|
||
msgstr "Prima di poter creare una cartella SparkleShare in questo computer, abbiamo bisogno di qualche informazione da voi."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Full Name:"
|
||
msgstr "Nome e cognome:"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "E-mail:"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Prossimo"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configuring…"
|
||
msgstr "Configurazione ..."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Where is your remote folder?"
|
||
msgstr "Dov'è la tua cartella remota?"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "address-to-server.com"
|
||
msgstr "ssh: / / indirizzo-del-mio-server /"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "On my own server:"
|
||
msgstr "Sul mio server:"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
|
||
msgstr "Hosting gratuito per Libero e Open Source progetti software."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:188
|
||
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
|
||
msgstr "Ho un account a pagamento per una maggiore larghezza di banda e spazio privato."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "The GNOME Project"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:198
|
||
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
|
||
msgstr "GNOME è una facile interfaccia al tuo computer."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:199
|
||
msgid "Select this option if you’re a developer or designer working on GNOME."
|
||
msgstr "Selezionare questa opzione se sei uno sviluppatore o progettista che sta lavorando su GNOME."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gitorious"
|
||
msgstr "Gitorious"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:209
|
||
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
|
||
msgstr "Completamente Libero, come nelle infrastrutture Libere"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:210
|
||
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
|
||
msgstr "Account gratuiti per Software libero e progetti Open Source."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:273
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:134
|
||
msgid "Folder Name:"
|
||
msgstr "Nome Cartella:"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:283
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Sincronizza"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:345
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancella"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:356
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Salta"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:391
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Something went wrong…"
|
||
msgstr "Qualcosa è andato storto ..."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:397
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Prova Ancora"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:425
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Folder synced successfully!"
|
||
msgstr "Cartella sincronizzata con successo!"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:431
|
||
#, fuzzy, csharp-format
|
||
msgid "Now you can access the synced files from ‘{0}’ in your SparkleShare folder."
|
||
msgstr "Ora è possibile accedere ai file sincronizzati da '"
|
||
|
||
#. A button that opens the synced folder
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:439
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Apri cartella"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:455 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:499
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:566
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:338
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:381
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Finito"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:483
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:365
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "Syncing folder ‘{0}’…"
|
||
msgstr "Sincronizzo cartella '{0}' ..."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:490
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This may take a while.\n"
|
||
msgstr "Questo può richiedere del tempo. \\ N"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:491
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:373
|
||
msgid "You sure it’s not coffee o-clock?"
|
||
msgstr "Sei sicuro che non è tempo per un caffè "
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:541
|
||
msgid "SparkleShare is ready to go!"
|
||
msgstr "SparkleShare è pronto!"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:547
|
||
msgid ""
|
||
"Now you can start accepting invitations from others. \n"
|
||
"Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ora si può iniziare ad accettare inviti da altri. \n"
|
||
"Basta cliccare sugli inviti ottenuti via email e noi ci occuperemo del resto."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:558
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Learn how to host your own SparkleServer"
|
||
msgstr "Ulteriori informazioni su come ospitare il vostro proprio SparkleServer"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invitation received!"
|
||
msgstr "Invito ricevuto!"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:110
|
||
msgid ""
|
||
"You've received an invitation to join a shared folder.\n"
|
||
"We're ready to hook you up immediately if you wish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hai ricevuto un invito a partecipare a una cartella condivisa. \n"
|
||
" Siamo pronti ad agganciarti subito, se lo desideri"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you accept this invitation?"
|
||
msgstr "Accettate questo invito?"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server Address:"
|
||
msgstr "Indirizzo server:"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:148
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Respingi"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:149
|
||
msgid "Accept and Sync"
|
||
msgstr "Accetta e Sincronizza"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:283
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Chiudi"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Now you can access the synced files from ‘"
|
||
msgstr "Ora è possibile accedere ai file sincronizzati da '"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: {0} is a folder name, and {1} is a server address
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:53
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "Recent Events in ‘{0}’"
|
||
msgstr "Eventi recenti in '{0}'"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Open Folder"
|
||
msgstr "Apri cartella"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edited"
|
||
msgstr "A cura"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Added"
|
||
msgstr "Aggiunto"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Soppresso"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moved"
|
||
msgstr "Spostato"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't show the notification icon"
|
||
msgstr "\t -d, --disable-gui\t non mostra l'icona di notifica."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show this help text"
|
||
msgstr "\t -h, --help\t\tMostra questo testo di aiuto."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print version information"
|
||
msgstr "\t -v, --version\t\tInformazioni sulla versione"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SparkleShare, an instant update workflow to Git."
|
||
msgstr "SparkleShare, un flusso di lavoro di aggiornamento istantaneo a Git."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
|
||
msgstr "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:121
|
||
msgid "SparkleShare automatically syncs Git repositories in "
|
||
msgstr "SparkleShare sincronizza automaticamente i repository Git nella"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:122
|
||
msgid "the ~/SparkleShare folder with their remote origins."
|
||
msgstr "cartella ~ / SparkleShare con le loro origini."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..."
|
||
msgstr "Uso: [sparkleshare start | stop | restart] [OPTION] ..."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:125
|
||
msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories."
|
||
msgstr "Sincronizza cartella SparkleShare con repository remoti."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SparkleShare "
|
||
msgstr "SparkleShare "
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Remote Folders Yet"
|
||
msgstr "Nessuna cartella condivisa"
|
||
|
||
#. Opens the wizard to add a new remote folder
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sync Remote Folder…"
|
||
msgstr "Sincronizzazione cartella remota ..."
|
||
|
||
#. A checkbutton to toggle whether or not to show notifications
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:301
|
||
msgid "Show Notifications"
|
||
msgstr "Mostra notifiche"
|
||
|
||
#. A menu item that takes the use to sparkleshare.org
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Visit Website"
|
||
msgstr "Visita il sito"
|
||
|
||
#. A menu item that quits the application
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:340
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Esci"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:409
|
||
msgid "Up to date"
|
||
msgstr "Aggiornato"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Syncing…"
|
||
msgstr "Sincronizzazione ..."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to sync changes"
|
||
msgstr "Non è riuscito a sincronizzare le modifiche"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ouch! Mid-air collision!"
|
||
msgstr "Ouch! Collisione a mezz'aria!"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file."
|
||
msgstr "Non ti preoccupare, SparkleShare fatto una copia di ogni file in conflitto."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:472
|
||
msgid "Hold your ponies!"
|
||
msgstr "Restate Calmi!"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:473
|
||
msgid "SparkleShare is known to be insanely fast with pictures of unicorns. Please make sure your internets are upgraded to the latest version to avoid any problems."
|
||
msgstr "SparkleShare è conosciuto per essere follemente veloce con le immagini di unicorni. Assicurati che la tua internet sia aggiornata alla versione più recente di evitare eventuali problemi."
|
||
|
||
#~ msgid "a second ago"
|
||
#~ msgid_plural "{0} seconds ago"
|
||
#~ msgstr[0] "un secondo fa"
|
||
#~ msgstr[1] "{0} secondi fa"
|
||
|
||
#~ msgid "a minute ago"
|
||
#~ msgid_plural "about {0} minutes ago"
|
||
#~ msgstr[0] "un minuto fa"
|
||
#~ msgstr[1] "{0} minuti fa"
|
||
|
||
#~ msgid "about an hour ago"
|
||
#~ msgid_plural "about {0} hours ago"
|
||
#~ msgstr[0] "un ora fa"
|
||
#~ msgstr[1] "{0} ore fa"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday"
|
||
#~ msgid_plural "{0} days ago"
|
||
#~ msgstr[0] "ieri"
|
||
#~ msgstr[1] "{0} giorni fa"
|
||
|
||
#~ msgid "a month ago"
|
||
#~ msgid_plural "{0} months ago"
|
||
#~ msgstr[0] "un mese fa"
|
||
#~ msgstr[1] "{0} mesi fa"
|
||
|
||
#~ msgid "a year ago"
|
||
#~ msgid_plural "{0} years ago"
|
||
#~ msgstr[0] "un anno fa"
|
||
#~ msgstr[1] "{0} anni fa"
|
||
|
||
#~ msgid "{0:##.##} ᴛʙ"
|
||
#~ msgstr "{0:##.##} ᴛʙ"
|
||
|
||
#~ msgid "{0:##.##} ɢʙ"
|
||
#~ msgstr "{0:##.##} ɢʙ"
|
||
|
||
#~ msgid "{0:##.##} ᴍʙ"
|
||
#~ msgstr "{0:##.##} ᴍʙ"
|
||
|
||
#~ msgid "{0:##.##} ᴋʙ"
|
||
#~ msgstr "{0:##.##} ᴋʙ"
|
||
|
||
#~ msgid "No description"
|
||
#~ msgstr "Nessuna descrizione"
|