Update translations from Transifex

Only string location changes, no new strings in here
as far as I can tell.
This commit is contained in:
Łukasz Jernaś 2011-08-14 18:30:17 +02:00
parent 974695f2b1
commit d42bc65990
14 changed files with 2520 additions and 3421 deletions

426
po/ar.po
View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SparkleShare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-29 11:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-26 09:22+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-19 07:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-19 05:10+0000\n"
"Last-Translator: deejay1 <deejay1@srem.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -19,26 +19,27 @@ msgstr ""
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:337
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:67 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:345
msgid "Welcome to SparkleShare!"
msgstr "مرحبًا بك في سباركل‌شير!"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:348
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:357
msgid "Not everything is synced"
msgstr "ليس كل شيء مزامَنًا"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:358
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:367
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:69
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:86
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:372
msgid "Up to date"
msgstr "محدَّث"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:374
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:383
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:84
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:69 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:350
msgid "Welcome to SparkleShare!"
msgstr "مرحبًا بك في سباركل‌شير!"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:95
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:388
msgid "Syncing…"
msgstr "يزامن..."
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:105
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:362
msgid "Not everything is synced"
msgstr "ليس كل شيء مزامَنًا"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113
msgid "Copy Web Link"
msgstr "انسخ رابط الملف"
@ -60,59 +61,52 @@ msgid "Select to get a copy of this version"
msgstr "اختر لتحصل على نسخة من هذه الإصدارة"
#. A menu item that takes the user to http://www.sparkleshare.org/
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:46 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:275
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:54 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:275
msgid "About SparkleShare"
msgstr "حوْل سباركل‌شير"
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:53
msgid "A newer version is available"
msgstr "توجد إصدارة أحدث"
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:72
#, csharp-format
msgid "A newer version ({0}) is available!"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:60
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:80
msgid "You are running the latest version."
msgstr "أنت تستخدم الإصدارة الأحدث."
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:87
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:88 ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:110
msgid "Checking for updates..."
msgstr "يبحث عن تحديثات..."
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:116
msgid "_Show Credits"
msgstr "أظهر الإ_شادات"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:446
msgid "dddd, MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:129
msgid "_Visit Website"
msgstr "_زر الموقع الإلكتروني"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:451
msgid "dddd, MMMM d"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:455
msgid "ddd MMM d, yyyy"
msgstr "ddd MMM d, yyyy"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:460
msgid "ddd MMM d"
msgstr "ddd MMM d"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:661
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:660
#, csharp-format
msgid "added {0}"
msgstr "أضيفَ {0}"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:666
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:665
#, csharp-format
msgid "moved {0}"
msgstr "نُقل {0}"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:671
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:670
#, csharp-format
msgid "edited {0}"
msgstr "حرِّر {0}"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:676
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:675
#, csharp-format
msgid "deleted {0}"
msgstr "حُذف {0}"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:685
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:684
#, csharp-format
msgid "and {0} more"
msgid_plural "and {0} more"
@ -123,200 +117,10 @@ msgstr[3] "و{0} ملفات أخرى"
msgstr[4] "و{ملف آخر"
msgstr[5] "و{0} ملف آخر"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:689
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:688
msgid "did something magical"
msgstr "فعلتُ شيئًا سحريًا"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:73
msgid ""
"Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few "
"bits of information from you."
msgstr ""
"نحتاج بعض المعلومات منك قبل أن نتمكن من إنشاء مجلد سباركل‌شير في هذا "
"الحاسوب."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:83
msgid "Full Name:"
msgstr "الاسم كاملًا:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:98
msgid "Email:"
msgstr "البريد الإلكتروني:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:109
msgid "Next"
msgstr "التالي"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:115
msgid "Configuring…"
msgstr "يضبط"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:161
msgid "Where is your remote folder?"
msgstr "أين مجلدك البعيد؟"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:174
msgid "address-to-server.com"
msgstr "عنوان-الخادوم.com"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:179
msgid "On my own server:"
msgstr "على خادومي الخاص:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:186
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
msgstr "استضافة مجانية للمشاريع الحرة مفتوحة المصدر."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:187
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
msgstr "يوجد أيضًا حسابات مدفوعة بمساحة خاصة أكبر وتبادل أكثر للبيانات."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:195
msgid "The GNOME Project"
msgstr "مشروع جنوم."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:197
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
msgstr "جنوم واجهة حاسوب سهلة الاستخدام."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:198
msgid "Select this option if youre a developer or designer working on GNOME."
msgstr "اختر هذا الخيار إن كنت مطورًا أو مصممًا تعمل على مشروع جنوم."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:206
msgid "Gitorious"
msgstr "Gitorious"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:208
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
msgstr "بنية تحتية حرة تمامًا."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:209
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
msgstr "حسابات مجانية للمشاريع الحرة مفتوحة المصدر."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:220
msgid "Username/Folder"
msgstr "اسم المستخدم/المجلد"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:225
msgid "Project/Folder"
msgstr "المشروع/المجلد"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:230
msgid "Project"
msgstr "المشروع"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:235 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:254
msgid "Folder"
msgstr "المجلد"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:259 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:377
msgid "Folder Name:"
msgstr "اسم المجلد:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:269
msgid "Sync"
msgstr "زامِن"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:312
msgid "Cancel"
msgstr "ألغِ"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:320
msgid "Skip"
msgstr "تخطَّ"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:347
msgid "Invitation received!"
msgstr "وصلتك دعوة!"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:353
msgid ""
"You've received an invitation to join a shared folder.\n"
"We're ready to hook you up immediately if you wish."
msgstr ""
"لقد استلمتَ دعوة لتنضم إلى مجلد مشترك.\n"
"نحن مستعدون لتوصيلك مباشرة إذا شئت."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:359
msgid "Do you accept this invitation?"
msgstr "هل تقبل هذه الدعوة؟"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:368
msgid "Server Address:"
msgstr "عنوان الخادوم:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:391
msgid "Reject"
msgstr "ارفض"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:392
msgid "Accept and Sync"
msgstr "اقبل وزامن"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:442
msgid "Something went wrong…"
msgstr "حدث خطأ ما..."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:448
msgid "Try Again"
msgstr "حاول مجددًا"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:473
#, csharp-format
msgid "{0} has been successfully added"
msgstr "نجحت إضافة {0}"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:482
msgid "Folder synced successfully!"
msgstr "نجحت مزامنة المجلد!"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:489
#, csharp-format
msgid ""
"Now you can access the synced files from {0} in your SparkleShare folder."
msgstr "بإمكانك الآن الوصول إلى الملفات المزامنة من {0} في مجلد سباركل‌شير."
#. A button that opens the synced folder
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:497
msgid "Open Folder"
msgstr "افتح المجلد"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:503 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:543
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:604
msgid "Finish"
msgstr "أنهِ"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:528
#, csharp-format
msgid "Syncing folder {0}’…"
msgstr "يزامن المجلد {0}’…"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:535
msgid "This may take a while.\n"
msgstr "قد يستغرق هذا بعض الوقت.\n"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:536
msgid "Are you sure its not coffee o'clock?"
msgstr "أمتأكد أنه ليس وقت احتساء القهوة؟"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:579
msgid "SparkleShare is ready to go!"
msgstr "سباركل‌شير جاهز للاستخدام!"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:585
msgid ""
"Now you can start accepting invitations from others. \n"
"Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest."
msgstr ""
"يمكنك الآن البدء في استقبال الدعوات من الآخرين.\n"
"كل ما عليك هو النقر على الدعوات التي تصلك بالبريد الإلكتروني وسنتكفل نحن بالبقية."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:596
msgid "Learn how to host your own SparkleServer"
msgstr "تعلم كيف تستضيف خادوم سباركل‌شير بنفسك"
#: ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:61
msgid "Recent Events"
msgstr "الأحداث الأخيرة"
@ -326,6 +130,150 @@ msgstr "الأحداث الأخيرة"
msgid "All Folders"
msgstr "كل المجلدات"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:70
msgid ""
"Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few "
"bits of information from you."
msgstr ""
"نحتاج بعض المعلومات منك قبل أن نتمكن من إنشاء مجلد سباركل‌شير في هذا "
"الحاسوب."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:77
msgid "Full Name:"
msgstr "الاسم كاملًا:"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:92
msgid "Email:"
msgstr "البريد الإلكتروني:"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:102
msgid "Next"
msgstr "التالي"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:122
msgid "Where is your remote folder?"
msgstr "أين مجلدك البعيد؟"
#. Own server radiobutton
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:131
msgid "On my own server:"
msgstr "على خادومي الخاص:"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:136 ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:238
msgid "Folder"
msgstr "المجلد"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:163
msgid "address-to-server.com"
msgstr "عنوان-الخادوم.com"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:178
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
msgstr "استضافة مجانية للمشاريع الحرة مفتوحة المصدر."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:179
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
msgstr "يوجد أيضًا حسابات مدفوعة بمساحة خاصة أكبر وتبادل أكثر للبيانات."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:188
msgid "Username/Folder"
msgstr "اسم المستخدم/المجلد"
#. Gitorious radiobutton
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:193
msgid "Gitorious"
msgstr "Gitorious"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:195
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
msgstr "بنية تحتية حرة تمامًا."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:196
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
msgstr "حسابات مجانية للمشاريع الحرة مفتوحة المصدر."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:205
msgid "Project/Folder"
msgstr "المشروع/المجلد"
#. GNOME radiobutton
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:210
msgid "The GNOME Project"
msgstr "مشروع جنوم."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:212
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
msgstr "جنوم واجهة حاسوب سهلة الاستخدام."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:213
msgid "Select this option if youre a developer or designer working on GNOME."
msgstr "اختر هذا الخيار إن كنت مطورًا أو مصممًا تعمل على مشروع جنوم."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:222
msgid "Project"
msgstr "المشروع"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:232
msgid "Folder Name:"
msgstr "اسم المجلد:"
#. Cancel button
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:251
msgid "Cancel"
msgstr "ألغِ"
#. Sync button
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:259
msgid "Sync"
msgstr "زامِن"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:286
#, csharp-format
msgid "Syncing folder {0}’…"
msgstr "يزامن المجلد {0}’…"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:287
msgid "This may take a while."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:288
msgid "Are you sure its not coffee o'clock?"
msgstr "أمتأكد أنه ليس وقت احتساء القهوة؟"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:292 ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:375
msgid "Finish"
msgstr "أنهِ"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:321
msgid "Something went wrong"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:341
msgid "Try Again"
msgstr "حاول مجددًا"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:359
#, csharp-format
msgid "{0} has been successfully added"
msgstr "نجحت إضافة {0}"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:365
msgid "Folder synced successfully!"
msgstr "نجحت مزامنة المجلد!"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:366
msgid "Access the synced files from your SparkleShare folder."
msgstr ""
#. A button that opens the synced folder
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:369
msgid "Open Folder"
msgstr "افتح المجلد"
#: ../SparkleShare/SparkleSetupWindow.cs:45
msgid "SparkleShare Setup"
msgstr "إعداد سباركل‌شير"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:53
msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions."
msgstr "المعذرة، لا يمكنك تشغيل سباركل‌شير بهذه الأذون."
@ -410,20 +358,8 @@ msgid "Turn Notifications On"
msgstr "فعِّل التنبيهات"
#. A menu item that quits the application
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:286
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:291
msgid "Quit"
msgstr "اخرج"
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:99
msgid "Ouch! Mid-air collision!"
msgstr "آخ! اصطدام هوائي!"
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:100
msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file."
msgstr "لا تقلق، صنع سباركل‌شير نسخة من كل ملف متعارض."
#: ../SparkleShare/SparkleWindow.cs:41
msgid "SparkleShare Setup"
msgstr "إعداد سباركل‌شير"

422
po/bg.po
View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SparkleShare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-29 11:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-26 09:22+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-19 07:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-19 05:10+0000\n"
"Last-Translator: deejay1 <deejay1@srem.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -19,26 +19,27 @@ msgstr ""
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:337
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:67 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:345
msgid "Welcome to SparkleShare!"
msgstr "Здравейте в SparkleShare!"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:348
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:357
msgid "Not everything is synced"
msgstr "Синхронизирането не е приключило"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:358
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:367
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:69
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:86
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:372
msgid "Up to date"
msgstr "Обновено"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:374
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:383
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:84
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:69 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:350
msgid "Welcome to SparkleShare!"
msgstr "Здравейте в SparkleShare!"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:95
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:388
msgid "Syncing…"
msgstr "Синхронизиране…"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:105
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:362
msgid "Not everything is synced"
msgstr "Синхронизирането не е приключило"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113
msgid "Copy Web Link"
msgstr "Копиране на адреса"
@ -60,261 +61,62 @@ msgid "Select to get a copy of this version"
msgstr "Изберете за копие на версията"
#. A menu item that takes the user to http://www.sparkleshare.org/
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:46 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:275
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:54 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:275
msgid "About SparkleShare"
msgstr "Относно SparkleShare"
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:53
msgid "A newer version is available"
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:72
#, csharp-format
msgid "A newer version ({0}) is available!"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:60
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:80
msgid "You are running the latest version."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:87
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:88 ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:110
msgid "Checking for updates..."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:116
msgid "_Show Credits"
msgstr "_Заслуги"
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:129
msgid "_Visit Website"
msgstr "_Към уеб сайта"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:455
msgid "ddd MMM d, yyyy"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:446
msgid "dddd, MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:460
msgid "ddd MMM d"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:451
msgid "dddd, MMMM d"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:661
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:660
#, csharp-format
msgid "added {0}"
msgstr "добавен е „{0}“"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:666
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:665
#, csharp-format
msgid "moved {0}"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:671
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:670
#, csharp-format
msgid "edited {0}"
msgstr "редактиран е „{0}“"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:676
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:675
#, csharp-format
msgid "deleted {0}"
msgstr "изтрит е „{0}“"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:685
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:684
#, csharp-format
msgid "and {0} more"
msgid_plural "and {0} more"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:689
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:688
msgid "did something magical"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:73
msgid ""
"Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few "
"bits of information from you."
msgstr ""
"Трябва да попълните някои данни за себе си, преди да се създаде папка на "
"компютъра, ползваща SparkleShare."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:83
msgid "Full Name:"
msgstr "Лично име:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:98
msgid "Email:"
msgstr "Е-поща:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:109
msgid "Next"
msgstr "Нататък"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:115
msgid "Configuring…"
msgstr "Настройване…"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:161
msgid "Where is your remote folder?"
msgstr "Къде е отдалечената папка?"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:174
msgid "address-to-server.com"
msgstr "адрес.на.сървъра.com"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:179
msgid "On my own server:"
msgstr "На основния сървър:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:186
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
msgstr "Безплатен хостинг за свободни проекти и такива с отворен код."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:187
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
msgstr "За непублично пространство и допълнителни ресурси се плаща."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:195
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проектът GNOME"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:197
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
msgstr "GNOME е разбираем интерфейс за компютъра ви."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:198
msgid "Select this option if youre a developer or designer working on GNOME."
msgstr "Ако работите по GNOME, изберете тази версия."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:206
msgid "Gitorious"
msgstr "Gitorious"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:208
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
msgstr "Свободен като инфраструктурата на свободата."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:209
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
msgstr "Безплатно за свободни проекти и такива с отворен код."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:220
msgid "Username/Folder"
msgstr "Потребител/Папка"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:225
msgid "Project/Folder"
msgstr "Проект/Папка"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:230
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:235 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:254
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:259 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:377
msgid "Folder Name:"
msgstr "Име на папка:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:269
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизиране"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:312
msgid "Cancel"
msgstr "Отказване"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:320
msgid "Skip"
msgstr "Прескачане"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:347
msgid "Invitation received!"
msgstr "Поканата е приета!"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:353
msgid ""
"You've received an invitation to join a shared folder.\n"
"We're ready to hook you up immediately if you wish."
msgstr ""
"Получихте покана за споделена папка. Ако искате,\n"
"можете да я приемете, за да започне синхронизирането."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:359
msgid "Do you accept this invitation?"
msgstr "Приемате ли поканата?"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:368
msgid "Server Address:"
msgstr "Адрес на сървър:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:391
msgid "Reject"
msgstr "Отхвърляне"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:392
msgid "Accept and Sync"
msgstr "Приемане и синхронизиране"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:442
msgid "Something went wrong…"
msgstr "Получи се грешка…"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:448
msgid "Try Again"
msgstr "Опитайте отново"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:473
#, csharp-format
msgid "{0} has been successfully added"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:482
msgid "Folder synced successfully!"
msgstr "Папката е успешно синхронизирана!"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:489
#, csharp-format
msgid ""
"Now you can access the synced files from {0} in your SparkleShare folder."
msgstr ""
"Можете да достъпите синхронизираните файлове от „{0}“ в папката ви за "
"SparkleShare."
#. A button that opens the synced folder
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:497
msgid "Open Folder"
msgstr "Отваряне на папката"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:503 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:543
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:604
msgid "Finish"
msgstr "Завършване"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:528
#, csharp-format
msgid "Syncing folder {0}’…"
msgstr "Синхронизиране на папка „{0}“…"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:535
msgid "This may take a while.\n"
msgstr "Това може да отнеме малко време.\n"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:536
msgid "Are you sure its not coffee o'clock?"
msgstr "Не е ли време за кафенце?"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:579
msgid "SparkleShare is ready to go!"
msgstr "SparkleShare е готов!"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:585
msgid ""
"Now you can start accepting invitations from others. \n"
"Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest."
msgstr ""
"Можете да приемате покани от други хора. \n"
"Когато ги получите по е-пощата, просто натиснете върху връзката. SparkleShare се грижи за останалото."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:596
msgid "Learn how to host your own SparkleServer"
msgstr "Научете как да създадете свой сървър за SparkleServer"
#: ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:61
msgid "Recent Events"
msgstr ""
@ -324,6 +126,150 @@ msgstr ""
msgid "All Folders"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:70
msgid ""
"Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few "
"bits of information from you."
msgstr ""
"Трябва да попълните някои данни за себе си, преди да се създаде папка на "
"компютъра, ползваща SparkleShare."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:77
msgid "Full Name:"
msgstr "Лично име:"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:92
msgid "Email:"
msgstr "Е-поща:"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:102
msgid "Next"
msgstr "Нататък"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:122
msgid "Where is your remote folder?"
msgstr "Къде е отдалечената папка?"
#. Own server radiobutton
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:131
msgid "On my own server:"
msgstr "На основния сървър:"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:136 ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:238
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:163
msgid "address-to-server.com"
msgstr "адрес.на.сървъра.com"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:178
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
msgstr "Безплатен хостинг за свободни проекти и такива с отворен код."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:179
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
msgstr "За непублично пространство и допълнителни ресурси се плаща."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:188
msgid "Username/Folder"
msgstr "Потребител/Папка"
#. Gitorious radiobutton
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:193
msgid "Gitorious"
msgstr "Gitorious"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:195
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
msgstr "Свободен като инфраструктурата на свободата."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:196
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
msgstr "Безплатно за свободни проекти и такива с отворен код."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:205
msgid "Project/Folder"
msgstr "Проект/Папка"
#. GNOME radiobutton
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:210
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проектът GNOME"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:212
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
msgstr "GNOME е разбираем интерфейс за компютъра ви."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:213
msgid "Select this option if youre a developer or designer working on GNOME."
msgstr "Ако работите по GNOME, изберете тази версия."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:222
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:232
msgid "Folder Name:"
msgstr "Име на папка:"
#. Cancel button
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:251
msgid "Cancel"
msgstr "Отказване"
#. Sync button
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:259
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизиране"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:286
#, csharp-format
msgid "Syncing folder {0}’…"
msgstr "Синхронизиране на папка „{0}“…"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:287
msgid "This may take a while."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:288
msgid "Are you sure its not coffee o'clock?"
msgstr "Не е ли време за кафенце?"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:292 ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:375
msgid "Finish"
msgstr "Завършване"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:321
msgid "Something went wrong"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:341
msgid "Try Again"
msgstr "Опитайте отново"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:359
#, csharp-format
msgid "{0} has been successfully added"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:365
msgid "Folder synced successfully!"
msgstr "Папката е успешно синхронизирана!"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:366
msgid "Access the synced files from your SparkleShare folder."
msgstr ""
#. A button that opens the synced folder
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:369
msgid "Open Folder"
msgstr "Отваряне на папката"
#: ../SparkleShare/SparkleSetupWindow.cs:45
msgid "SparkleShare Setup"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:53
msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions."
msgstr "С настоящите права не може да стартирате SparkleShare."
@ -409,20 +355,8 @@ msgid "Turn Notifications On"
msgstr "Включване на уведомленията"
#. A menu item that quits the application
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:286
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:291
msgid "Quit"
msgstr "Спиране на програмата"
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:99
msgid "Ouch! Mid-air collision!"
msgstr "Опс, конфликт на версии!"
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:100
msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file."
msgstr "Без паника! SparkleShare е създал копие на всеки файл в конфликт."
#: ../SparkleShare/SparkleWindow.cs:41
msgid "SparkleShare Setup"
msgstr ""

435
po/ca.po
View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SparkleShare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-29 11:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-02 21:33+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-19 07:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-11 10:56+0000\n"
"Last-Translator: alexandresaiz <a@alexandresaiz.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -22,26 +22,27 @@ msgstr ""
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:337
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:67 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:345
msgid "Welcome to SparkleShare!"
msgstr "Benvinguts a SparkleShare"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:348
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:357
msgid "Not everything is synced"
msgstr "No està tot sincronitzat"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:358
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:367
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:69
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:86
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:372
msgid "Up to date"
msgstr "Al dia"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:374
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:383
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:84
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:69 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:350
msgid "Welcome to SparkleShare!"
msgstr "Benvinguts a SparkleShare"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:95
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:388
msgid "Syncing…"
msgstr "Sincronitzant ..."
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:105
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:362
msgid "Not everything is synced"
msgstr "No està tot sincronitzat"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113
msgid "Copy Web Link"
msgstr "Copiar adreça web"
@ -63,266 +64,62 @@ msgid "Select to get a copy of this version"
msgstr "Selecciona per obtenir una còpia d'aquesta versió"
#. A menu item that takes the user to http://www.sparkleshare.org/
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:46 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:275
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:54 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:275
msgid "About SparkleShare"
msgstr "Sobre SparkleShare"
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:53
msgid "A newer version is available"
msgstr "Hi ha una versió nova"
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:72
#, csharp-format
msgid "A newer version ({0}) is available!"
msgstr "Hi ha una nova versió ({0}) disponible!"
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:60
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:80
msgid "You are running the latest version."
msgstr "Estas utilitzant la darrera versió"
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:87
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:88 ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:110
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Comprovant actualitzacions..."
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:116
msgid "_Show Credits"
msgstr "Mostra els Credits"
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:129
msgid "_Visit Website"
msgstr "_Visitar lloc web"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:455
msgid "ddd MMM d, yyyy"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:446
msgid "dddd, MMMM d, yyyy"
msgstr "ddd MMM d, yyyy"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:460
msgid "ddd MMM d"
msgstr "ddd MMM d"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:451
msgid "dddd, MMMM d"
msgstr "dddd, MMMM d"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:661
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:660
#, csharp-format
msgid "added {0}"
msgstr "afegit '{0}'"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:666
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:665
#, csharp-format
msgid "moved {0}"
msgstr "mogut {0}"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:671
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:670
#, csharp-format
msgid "edited {0}"
msgstr "editat '{0}'"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:676
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:675
#, csharp-format
msgid "deleted {0}"
msgstr "eliminat '{0}'"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:685
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:684
#, csharp-format
msgid "and {0} more"
msgid_plural "and {0} more"
msgstr[0] "i {0} més"
msgstr[1] "i {0} més"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:689
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:688
msgid "did something magical"
msgstr "va fer una cosa màgica"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:73
msgid ""
"Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few "
"bits of information from you."
msgstr ""
"Abans de crear una carpeta de SparkleShare en aquest ordinador, necessitem "
"algunes informacions sobre tu"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:83
msgid "Full Name:"
msgstr "Nom sencer:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:98
msgid "Email:"
msgstr "Correu electrònic:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:109
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:115
msgid "Configuring…"
msgstr "Configurant..."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:161
msgid "Where is your remote folder?"
msgstr "On és la teva carpeta remota?"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:174
msgid "address-to-server.com"
msgstr "adreça-del-servidor.com"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:179
msgid "On my own server:"
msgstr "En el meu propi servidor:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:186
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
msgstr "Allotjament gratuït per a projectes de programari lliure."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:187
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
msgstr "També te comptes de pagament per espai i ample de banda addicional."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:195
msgid "The GNOME Project"
msgstr "El projecte GNOME"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:197
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
msgstr "GNOME és una interfície fàcil d'usar i aprendre pel teu ordinador."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:198
msgid "Select this option if youre a developer or designer working on GNOME."
msgstr ""
"Escull aquesta opció si ets un desenvolupador o dissenyador treballant a "
"GNOME."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:206
msgid "Gitorious"
msgstr "Gitorious"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:208
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
msgstr "Infrastructura totalment lliure, com en llibertat."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:209
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
msgstr "Comptes gratuïts per a projectes lliures i de codi obert."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:220
msgid "Username/Folder"
msgstr "Usuari/Carpeta"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:225
msgid "Project/Folder"
msgstr "Projecte/Carpeta"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:230
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:235 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:254
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:259 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:377
msgid "Folder Name:"
msgstr "Nom de Carpeta:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:269
msgid "Sync"
msgstr "Sincronitza"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:312
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:320
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:347
msgid "Invitation received!"
msgstr "Invitació rebuda!"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:353
msgid ""
"You've received an invitation to join a shared folder.\n"
"We're ready to hook you up immediately if you wish."
msgstr ""
"Has rebut una invitació per compartir una carpeta. Estem preparats per "
"connectar-t'hi immediatament si així ho vols."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:359
msgid "Do you accept this invitation?"
msgstr "Acceptes aquesta invitació?"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:368
msgid "Server Address:"
msgstr "Adreça del servidor:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:391
msgid "Reject"
msgstr "Rebutjar"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:392
msgid "Accept and Sync"
msgstr "Acceptar i sincronitzar"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:442
msgid "Something went wrong…"
msgstr "Alguna cosa ha fallat..."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:448
msgid "Try Again"
msgstr "Torna-ho a provar"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:473
#, csharp-format
msgid "{0} has been successfully added"
msgstr "{0} ha estat afegit satisfactoriament"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:482
msgid "Folder synced successfully!"
msgstr "Carpeta sincronitzada amb èxit!"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:489
#, csharp-format
msgid ""
"Now you can access the synced files from {0} in your SparkleShare folder."
msgstr ""
"Ja pots accedir els fitxers sincronitzas de {0} a la teva carpeta de "
"SparkleShare."
#. A button that opens the synced folder
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:497
msgid "Open Folder"
msgstr "Obrir Carpeta"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:503 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:543
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:604
msgid "Finish"
msgstr "Finalitzar"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:528
#, csharp-format
msgid "Syncing folder {0}’…"
msgstr "Sincronitzant carpeta '{0}' ..."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:535
msgid "This may take a while.\n"
msgstr ""
"Això pot trigar una estona.\n"
"\n"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:536
msgid "Are you sure its not coffee o'clock?"
msgstr "Segur que no és l'hora del cafè?"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:579
msgid "SparkleShare is ready to go!"
msgstr "SparkleShare està llest!"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:585
msgid ""
"Now you can start accepting invitations from others. \n"
"Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest."
msgstr ""
"Ara pots començar a acceptar invitacions d'altres usuaris. Només cal que "
"facis clic a les invitacions que rebràs per correu electrònic i nosaltres "
"ens encarreguem de la resta."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:596
msgid "Learn how to host your own SparkleServer"
msgstr "Apren com gestionar el teu propi servidor SparkleShare"
#: ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:61
msgid "Recent Events"
msgstr "Accions recents"
@ -332,6 +129,153 @@ msgstr "Accions recents"
msgid "All Folders"
msgstr "Totes les carpetes"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:70
msgid ""
"Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few "
"bits of information from you."
msgstr ""
"Abans de crear una carpeta de SparkleShare en aquest ordinador, necessitem "
"algunes informacions sobre tu"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:77
msgid "Full Name:"
msgstr "Nom sencer:"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:92
msgid "Email:"
msgstr "Correu electrònic:"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:102
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:122
msgid "Where is your remote folder?"
msgstr "On és la teva carpeta remota?"
#. Own server radiobutton
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:131
msgid "On my own server:"
msgstr "En el meu propi servidor:"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:136 ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:238
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:163
msgid "address-to-server.com"
msgstr "adreça-del-servidor.com"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:178
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
msgstr "Allotjament gratuït per a projectes de programari lliure."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:179
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
msgstr "També te comptes de pagament per espai i ample de banda addicional."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:188
msgid "Username/Folder"
msgstr "Usuari/Carpeta"
#. Gitorious radiobutton
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:193
msgid "Gitorious"
msgstr "Gitorious"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:195
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
msgstr "Infrastructura totalment lliure, com en llibertat."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:196
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
msgstr "Comptes gratuïts per a projectes lliures i de codi obert."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:205
msgid "Project/Folder"
msgstr "Projecte/Carpeta"
#. GNOME radiobutton
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:210
msgid "The GNOME Project"
msgstr "El projecte GNOME"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:212
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
msgstr "GNOME és una interfície fàcil d'usar i aprendre pel teu ordinador."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:213
msgid "Select this option if youre a developer or designer working on GNOME."
msgstr ""
"Escull aquesta opció si ets un desenvolupador o dissenyador treballant a "
"GNOME."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:222
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:232
msgid "Folder Name:"
msgstr "Nom de Carpeta:"
#. Cancel button
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:251
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. Sync button
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:259
msgid "Sync"
msgstr "Sincronitza"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:286
#, csharp-format
msgid "Syncing folder {0}’…"
msgstr "Sincronitzant carpeta '{0}' ..."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:287
msgid "This may take a while."
msgstr "Això pot trigar una estona."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:288
msgid "Are you sure its not coffee o'clock?"
msgstr "Segur que no és l'hora del cafè?"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:292 ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:375
msgid "Finish"
msgstr "Finalitzar"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:321
msgid "Something went wrong"
msgstr "Quelcom ha fallat."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:341
msgid "Try Again"
msgstr "Torna-ho a provar"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:359
#, csharp-format
msgid "{0} has been successfully added"
msgstr "{0} ha estat afegit satisfactoriament"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:365
msgid "Folder synced successfully!"
msgstr "Carpeta sincronitzada amb èxit!"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:366
msgid "Access the synced files from your SparkleShare folder."
msgstr ""
"Accedeix als teus fitxers sincronitzats des de la teva carpeta SparkleShare."
#. A button that opens the synced folder
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:369
msgid "Open Folder"
msgstr "Obrir Carpeta"
#: ../SparkleShare/SparkleSetupWindow.cs:45
msgid "SparkleShare Setup"
msgstr "Instal·lació SparkleShare"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:53
msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions."
msgstr "Ho sentim, no pots executar SparkleShare amb aquests permisos."
@ -416,21 +360,8 @@ msgid "Turn Notifications On"
msgstr "Activa les Notificacions"
#. A menu item that quits the application
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:286
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:291
msgid "Quit"
msgstr "Sortir"
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:99
msgid "Ouch! Mid-air collision!"
msgstr "Ai! Col·lisió en ple vol!"
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:100
msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file."
msgstr ""
"No et preocupis, SparkleShare ha fet una còpia de cada fitxer en conflicte."
#: ../SparkleShare/SparkleWindow.cs:41
msgid "SparkleShare Setup"
msgstr "Instal·lació SparkleShare"

427
po/da.po
View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SparkleShare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-29 11:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-26 09:22+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-19 07:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-19 05:10+0000\n"
"Last-Translator: deejay1 <deejay1@srem.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -19,26 +19,27 @@ msgstr ""
"Language: da\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:337
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:67 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:345
msgid "Welcome to SparkleShare!"
msgstr "Velkommen til SparkleShare!"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:348
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:357
msgid "Not everything is synced"
msgstr "Ikke alt er synkroniseret"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:358
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:367
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:69
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:86
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:372
msgid "Up to date"
msgstr "Opdateret"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:374
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:383
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:84
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:69 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:350
msgid "Welcome to SparkleShare!"
msgstr "Velkommen til SparkleShare!"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:95
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:388
msgid "Syncing…"
msgstr "Synkroniseret"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:105
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:362
msgid "Not everything is synced"
msgstr "Ikke alt er synkroniseret"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113
msgid "Copy Web Link"
msgstr "Kopiér web-henvisning"
@ -60,262 +61,62 @@ msgid "Select to get a copy of this version"
msgstr "Vælg for at hente en kopi af denne version"
#. A menu item that takes the user to http://www.sparkleshare.org/
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:46 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:275
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:54 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:275
msgid "About SparkleShare"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:53
msgid "A newer version is available"
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:72
#, csharp-format
msgid "A newer version ({0}) is available!"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:60
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:80
msgid "You are running the latest version."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:87
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:88 ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:110
msgid "Checking for updates..."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:116
msgid "_Show Credits"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:446
msgid "dddd, MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:129
msgid "_Visit Website"
msgstr "_Besøg hjemmeside"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:455
msgid "ddd MMM d, yyyy"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:451
msgid "dddd, MMMM d"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:460
msgid "ddd MMM d"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:661
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:660
#, csharp-format
msgid "added {0}"
msgstr "tilføjede '{0}'"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:666
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:665
#, csharp-format
msgid "moved {0}"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:671
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:670
#, csharp-format
msgid "edited {0}"
msgstr "redigerede '{0}'"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:676
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:675
#, csharp-format
msgid "deleted {0}"
msgstr "slettede '{0}'"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:685
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:684
#, csharp-format
msgid "and {0} more"
msgid_plural "and {0} more"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:689
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:688
msgid "did something magical"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:73
msgid ""
"Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few "
"bits of information from you."
msgstr ""
"Før vi kan oprette en SparkleShare-mappe på denne maskine, så har vi brug "
"for nogle få informationer fra dig."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:83
msgid "Full Name:"
msgstr "Fuldt navn:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:98
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:109
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:115
msgid "Configuring…"
msgstr "Konfigurerer..."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:161
msgid "Where is your remote folder?"
msgstr "Hvor er din fjernmappe?"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:174
msgid "address-to-server.com"
msgstr "server-adresse.com"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:179
msgid "On my own server:"
msgstr "På min egen server:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:186
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
msgstr "Fri hosting for Fri og Open Source Software-projekter."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:187
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
msgstr "Har også betalingskonti for ekstra privat plads og båndbredde."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:195
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME-projektet"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:197
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
msgstr "GNOME er en letforståelig grænseflade til din computer."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:198
msgid "Select this option if youre a developer or designer working on GNOME."
msgstr ""
"Vælg denne option hvis du er en udvikler eller designer som laver arbejde "
"for GNOME."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:206
msgid "Gitorious"
msgstr "Gitorious"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:208
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
msgstr "Fuldstændig »fri som i frihed«-infrastruktur"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:209
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
msgstr "Frie konti for Fri og Open Source Software"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:220
msgid "Username/Folder"
msgstr "Brugernavn/Mappe"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:225
msgid "Project/Folder"
msgstr "Projekt/Mappe"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:230
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:235 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:254
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:259 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:377
msgid "Folder Name:"
msgstr "Mappenavn:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:269
msgid "Sync"
msgstr "Synkronisering"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:312
msgid "Cancel"
msgstr "Afbryd"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:320
msgid "Skip"
msgstr "Spring over"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:347
msgid "Invitation received!"
msgstr "Invitation modtaget!"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:353
msgid ""
"You've received an invitation to join a shared folder.\n"
"We're ready to hook you up immediately if you wish."
msgstr ""
"Du er inviteret til at få adgang til en delt mappe.\n"
"Vi er klar til straks at koble dig op, hvis du ønsker."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:359
msgid "Do you accept this invitation?"
msgstr "Accepterer du denne invitation?"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:368
msgid "Server Address:"
msgstr "Server-adresse:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:391
msgid "Reject"
msgstr "Afslå"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:392
msgid "Accept and Sync"
msgstr "Acceptér og synkroniser"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:442
msgid "Something went wrong…"
msgstr "Der opstod en fejl..."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:448
msgid "Try Again"
msgstr "Forsøg igen"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:473
#, csharp-format
msgid "{0} has been successfully added"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:482
msgid "Folder synced successfully!"
msgstr "Mappe succesfuldt synkroniseret!"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:489
#, csharp-format
msgid ""
"Now you can access the synced files from {0} in your SparkleShare folder."
msgstr ""
"Nu kan du tilgå de synkroniserede filer fra '{0}' i din SparkleShare-mappe."
#. A button that opens the synced folder
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:497
msgid "Open Folder"
msgstr "Åbn mappe"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:503 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:543
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:604
msgid "Finish"
msgstr "Afslut"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:528
#, csharp-format
msgid "Syncing folder {0}’…"
msgstr "Synkroniserer mappe '{0}'..."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:535
msgid "This may take a while.\n"
msgstr "Dette kan tage et stykke tid.\n"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:536
msgid "Are you sure its not coffee o'clock?"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:579
msgid "SparkleShare is ready to go!"
msgstr "SparkleShare er klar til start!"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:585
msgid ""
"Now you can start accepting invitations from others. \n"
"Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest."
msgstr ""
"Nu har du mulighed for at acceptere invitationer fra andre.\n"
"Klik blot på invitationer du modtager per e-post, og vi sørger for resten."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:596
msgid "Learn how to host your own SparkleServer"
msgstr "Lær hvordan du beværte din egen SparkleServer"
#: ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:61
msgid "Recent Events"
msgstr ""
@ -325,6 +126,152 @@ msgstr ""
msgid "All Folders"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:70
msgid ""
"Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few "
"bits of information from you."
msgstr ""
"Før vi kan oprette en SparkleShare-mappe på denne maskine, så har vi brug "
"for nogle få informationer fra dig."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:77
msgid "Full Name:"
msgstr "Fuldt navn:"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:92
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:102
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:122
msgid "Where is your remote folder?"
msgstr "Hvor er din fjernmappe?"
#. Own server radiobutton
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:131
msgid "On my own server:"
msgstr "På min egen server:"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:136 ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:238
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:163
msgid "address-to-server.com"
msgstr "server-adresse.com"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:178
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
msgstr "Fri hosting for Fri og Open Source Software-projekter."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:179
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
msgstr "Har også betalingskonti for ekstra privat plads og båndbredde."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:188
msgid "Username/Folder"
msgstr "Brugernavn/Mappe"
#. Gitorious radiobutton
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:193
msgid "Gitorious"
msgstr "Gitorious"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:195
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
msgstr "Fuldstændig »fri som i frihed«-infrastruktur"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:196
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
msgstr "Frie konti for Fri og Open Source Software"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:205
msgid "Project/Folder"
msgstr "Projekt/Mappe"
#. GNOME radiobutton
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:210
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME-projektet"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:212
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
msgstr "GNOME er en letforståelig grænseflade til din computer."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:213
msgid "Select this option if youre a developer or designer working on GNOME."
msgstr ""
"Vælg denne option hvis du er en udvikler eller designer som laver arbejde "
"for GNOME."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:222
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:232
msgid "Folder Name:"
msgstr "Mappenavn:"
#. Cancel button
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:251
msgid "Cancel"
msgstr "Afbryd"
#. Sync button
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:259
msgid "Sync"
msgstr "Synkronisering"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:286
#, csharp-format
msgid "Syncing folder {0}’…"
msgstr "Synkroniserer mappe '{0}'..."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:287
msgid "This may take a while."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:288
msgid "Are you sure its not coffee o'clock?"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:292 ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:375
msgid "Finish"
msgstr "Afslut"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:321
msgid "Something went wrong"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:341
msgid "Try Again"
msgstr "Forsøg igen"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:359
#, csharp-format
msgid "{0} has been successfully added"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:365
msgid "Folder synced successfully!"
msgstr "Mappe succesfuldt synkroniseret!"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:366
msgid "Access the synced files from your SparkleShare folder."
msgstr ""
#. A button that opens the synced folder
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:369
msgid "Open Folder"
msgstr "Åbn mappe"
#: ../SparkleShare/SparkleSetupWindow.cs:45
msgid "SparkleShare Setup"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:53
msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions."
msgstr "Beklager, du kan ikke køre SparkleShare med disse rettigheder."
@ -407,22 +354,8 @@ msgid "Turn Notifications On"
msgstr ""
#. A menu item that quits the application
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:286
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:291
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:99
msgid "Ouch! Mid-air collision!"
msgstr "Av! Luftkollision!"
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:100
msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file."
msgstr ""
"Bare rolig, SparkleShare kopierede alle filer der gav anledning til "
"konflikt."
#: ../SparkleShare/SparkleWindow.cs:41
msgid "SparkleShare Setup"
msgstr ""

430
po/fi.po
View file

@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SparkleShare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-29 11:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-26 09:22+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-19 07:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-19 05:10+0000\n"
"Last-Translator: deejay1 <deejay1@srem.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -21,26 +21,27 @@ msgstr ""
"Language: fi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:337
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:67 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:345
msgid "Welcome to SparkleShare!"
msgstr "Tervetuloa SparkleShareen!"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:348
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:357
msgid "Not everything is synced"
msgstr "Kaikkea ei ole synkronoitu"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:358
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:367
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:69
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:86
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:372
msgid "Up to date"
msgstr "Ajantasalla"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:374
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:383
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:84
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:69 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:350
msgid "Welcome to SparkleShare!"
msgstr "Tervetuloa SparkleShareen!"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:95
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:388
msgid "Syncing…"
msgstr "Synkronoidaan..."
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:105
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:362
msgid "Not everything is synced"
msgstr "Kaikkea ei ole synkronoitu"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113
msgid "Copy Web Link"
msgstr "Kopioi web-linkki"
@ -62,260 +63,62 @@ msgid "Select to get a copy of this version"
msgstr "Tee kopio tästä versiosta"
#. A menu item that takes the user to http://www.sparkleshare.org/
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:46 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:275
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:54 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:275
msgid "About SparkleShare"
msgstr "Tietoja SparkleSharesta"
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:53
msgid "A newer version is available"
msgstr "Uudempi versio on saatavissa"
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:72
#, csharp-format
msgid "A newer version ({0}) is available!"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:60
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:80
msgid "You are running the latest version."
msgstr "Sinulla on uusin versio käytössäsi"
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:87
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:88 ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:110
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Tarkistetaan päivityksiä..."
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:116
msgid "_Show Credits"
msgstr "_Näytä osallistujat"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:446
msgid "dddd, MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:129
msgid "_Visit Website"
msgstr "_Käy nettisivulla"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:451
msgid "dddd, MMMM d"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:455
msgid "ddd MMM d, yyyy"
msgstr "ppp kkk d, vvvv"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:460
msgid "ddd MMM d"
msgstr "ppp kkk d"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:661
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:660
#, csharp-format
msgid "added {0}"
msgstr "lisätty '{0}'"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:666
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:665
#, csharp-format
msgid "moved {0}"
msgstr "siirrettiin '{0}'"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:671
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:670
#, csharp-format
msgid "edited {0}"
msgstr "muokattu '{0}'"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:676
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:675
#, csharp-format
msgid "deleted {0}"
msgstr "poistettu '{0}'"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:685
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:684
#, csharp-format
msgid "and {0} more"
msgid_plural "and {0} more"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:689
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:688
msgid "did something magical"
msgstr "teki jotain maagista"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:73
msgid ""
"Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few "
"bits of information from you."
msgstr ""
"Ennen kuin voit luoda SparkleShare-kansio tälle tietokoneelle, tarvitsemme "
"joitain tietoja sinusta."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:83
msgid "Full Name:"
msgstr "Koko nimi:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:98
msgid "Email:"
msgstr "Sähköposti:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:109
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:115
msgid "Configuring…"
msgstr "Säädetään..."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:161
msgid "Where is your remote folder?"
msgstr "Missä etähakemisto on?"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:174
msgid "address-to-server.com"
msgstr "palvelimen-osoite.fi"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:179
msgid "On my own server:"
msgstr "Omalle palvelimelleni:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:186
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
msgstr "Ilmainen palvelintila vapaan lähdekoodin projekteille."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:187
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
msgstr ""
"Myös maksullisia tilejä ylimääräisellä tilalla ja nopeammalla yhteydellä."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:195
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME-projekti"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:197
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
msgstr "GNOME on helppokäyttöinen käyttöliittymä tietokoneellesi."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:198
msgid "Select this option if youre a developer or designer working on GNOME."
msgstr "Valitse tämä, jos olet kehittäjä tai suunnittelija GNOME-projektissa."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:206
msgid "Gitorious"
msgstr "Gitorious"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:208
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
msgstr "Täysin vapaa infrastruktuuri."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:209
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
msgstr "Ilmainen tili vapaan lähdekoodin projekteille."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:220
msgid "Username/Folder"
msgstr "Käyttäjätunnus/hakemisto"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:225
msgid "Project/Folder"
msgstr "Projekti/hakemisto"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:230
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:235 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:254
msgid "Folder"
msgstr "Hakemisto"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:259 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:377
msgid "Folder Name:"
msgstr "Hakemiston nimi:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:269
msgid "Sync"
msgstr "Synkronoi"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:312
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:320
msgid "Skip"
msgstr "Ohita"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:347
msgid "Invitation received!"
msgstr "Kutsu vastaanotettu!"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:353
msgid ""
"You've received an invitation to join a shared folder.\n"
"We're ready to hook you up immediately if you wish."
msgstr ""
"Olet saanut kutsun liittyä jaettuun kansioon.\n"
"Olemme valmiita liittämään sinut välittömästi, jos haluat."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:359
msgid "Do you accept this invitation?"
msgstr "Hyväksytkö tämän kutsun?"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:368
msgid "Server Address:"
msgstr "Palvelimen osoite:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:391
msgid "Reject"
msgstr "Hylkää"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:392
msgid "Accept and Sync"
msgstr "Hyväksy ja synkronoi"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:442
msgid "Something went wrong…"
msgstr "Jotain meni pieleen..."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:448
msgid "Try Again"
msgstr "Yritä uudelleen"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:473
#, csharp-format
msgid "{0} has been successfully added"
msgstr "'{0}' lisättiin onnistuneesti"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:482
msgid "Folder synced successfully!"
msgstr "Hakemistojen synkronointi onnistui!"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:489
#, csharp-format
msgid ""
"Now you can access the synced files from {0} in your SparkleShare folder."
msgstr "Voit käyttää '{0}' synkronoituja tiedostoja SparkleShare-kansiossasi."
#. A button that opens the synced folder
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:497
msgid "Open Folder"
msgstr "Avaa hakemisto"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:503 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:543
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:604
msgid "Finish"
msgstr "Valmis"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:528
#, csharp-format
msgid "Syncing folder {0}’…"
msgstr "Synkronoidaan hakemistoa '{0}'..."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:535
msgid "This may take a while.\n"
msgstr "Tämä voi kestää hetken.\n"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:536
msgid "Are you sure its not coffee o'clock?"
msgstr "Oletko varma, että ei ole kahvitauon paikka?"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:579
msgid "SparkleShare is ready to go!"
msgstr "SparkleShare on valmis toimimaan!"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:585
msgid ""
"Now you can start accepting invitations from others. \n"
"Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest."
msgstr ""
"Nyt voit ottaa vastaan kutsuja muilta.\n"
"Paina kutsua jonka sait sähköpostilla, ja hoidamme loput."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:596
msgid "Learn how to host your own SparkleServer"
msgstr "Selvitä, kuinka voit pitää omaa SparkleServer-palvelinta"
#: ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:61
msgid "Recent Events"
msgstr ""
@ -325,6 +128,151 @@ msgstr ""
msgid "All Folders"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:70
msgid ""
"Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few "
"bits of information from you."
msgstr ""
"Ennen kuin voit luoda SparkleShare-kansio tälle tietokoneelle, tarvitsemme "
"joitain tietoja sinusta."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:77
msgid "Full Name:"
msgstr "Koko nimi:"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:92
msgid "Email:"
msgstr "Sähköposti:"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:102
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:122
msgid "Where is your remote folder?"
msgstr "Missä etähakemisto on?"
#. Own server radiobutton
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:131
msgid "On my own server:"
msgstr "Omalle palvelimelleni:"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:136 ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:238
msgid "Folder"
msgstr "Hakemisto"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:163
msgid "address-to-server.com"
msgstr "palvelimen-osoite.fi"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:178
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
msgstr "Ilmainen palvelintila vapaan lähdekoodin projekteille."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:179
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
msgstr ""
"Myös maksullisia tilejä ylimääräisellä tilalla ja nopeammalla yhteydellä."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:188
msgid "Username/Folder"
msgstr "Käyttäjätunnus/hakemisto"
#. Gitorious radiobutton
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:193
msgid "Gitorious"
msgstr "Gitorious"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:195
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
msgstr "Täysin vapaa infrastruktuuri."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:196
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
msgstr "Ilmainen tili vapaan lähdekoodin projekteille."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:205
msgid "Project/Folder"
msgstr "Projekti/hakemisto"
#. GNOME radiobutton
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:210
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME-projekti"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:212
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
msgstr "GNOME on helppokäyttöinen käyttöliittymä tietokoneellesi."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:213
msgid "Select this option if youre a developer or designer working on GNOME."
msgstr "Valitse tämä, jos olet kehittäjä tai suunnittelija GNOME-projektissa."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:222
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:232
msgid "Folder Name:"
msgstr "Hakemiston nimi:"
#. Cancel button
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:251
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
#. Sync button
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:259
msgid "Sync"
msgstr "Synkronoi"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:286
#, csharp-format
msgid "Syncing folder {0}’…"
msgstr "Synkronoidaan hakemistoa '{0}'..."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:287
msgid "This may take a while."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:288
msgid "Are you sure its not coffee o'clock?"
msgstr "Oletko varma, että ei ole kahvitauon paikka?"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:292 ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:375
msgid "Finish"
msgstr "Valmis"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:321
msgid "Something went wrong"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:341
msgid "Try Again"
msgstr "Yritä uudelleen"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:359
#, csharp-format
msgid "{0} has been successfully added"
msgstr "'{0}' lisättiin onnistuneesti"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:365
msgid "Folder synced successfully!"
msgstr "Hakemistojen synkronointi onnistui!"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:366
msgid "Access the synced files from your SparkleShare folder."
msgstr ""
#. A button that opens the synced folder
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:369
msgid "Open Folder"
msgstr "Avaa hakemisto"
#: ../SparkleShare/SparkleSetupWindow.cs:45
msgid "SparkleShare Setup"
msgstr "SparkleSharen asennus"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:53
msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions."
msgstr "Et voi ajaa SparkleSharea näillä oikeuksilla."
@ -407,22 +355,8 @@ msgid "Turn Notifications On"
msgstr "Ota ilmoitukset käyttöön"
#. A menu item that quits the application
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:286
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:291
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:99
msgid "Ouch! Mid-air collision!"
msgstr "Auts! Törmäys!"
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:100
msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file."
msgstr ""
"Ei huolta, SparkleShare teki kopion kaikista tiedostoista, joissa on "
"konflikti."
#: ../SparkleShare/SparkleWindow.cs:41
msgid "SparkleShare Setup"
msgstr "SparkleSharen asennus"

416
po/he.po
View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SparkleShare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-29 11:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-26 09:22+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-19 07:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-19 05:10+0000\n"
"Last-Translator: deejay1 <deejay1@srem.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -18,26 +18,27 @@ msgstr ""
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:337
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:67 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:345
msgid "Welcome to SparkleShare!"
msgstr "ברוכים הבאים לספארקלשר!"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:348
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:357
msgid "Not everything is synced"
msgstr "לא הכל מסונכרן"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:358
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:367
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:69
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:86
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:372
msgid "Up to date"
msgstr "מעודכן"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:374
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:383
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:84
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:69 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:350
msgid "Welcome to SparkleShare!"
msgstr "ברוכים הבאים לספארקלשר!"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:95
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:388
msgid "Syncing…"
msgstr "מסנכרן..."
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:105
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:362
msgid "Not everything is synced"
msgstr "לא הכל מסונכרן"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113
msgid "Copy Web Link"
msgstr "העתק לינק"
@ -59,256 +60,62 @@ msgid "Select to get a copy of this version"
msgstr "בחר כדי לקבל העתק של גרסה זו"
#. A menu item that takes the user to http://www.sparkleshare.org/
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:46 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:275
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:54 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:275
msgid "About SparkleShare"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:53
msgid "A newer version is available"
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:72
#, csharp-format
msgid "A newer version ({0}) is available!"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:60
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:80
msgid "You are running the latest version."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:87
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:88 ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:110
msgid "Checking for updates..."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:116
msgid "_Show Credits"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:446
msgid "dddd, MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:129
msgid "_Visit Website"
msgstr "_בקר באתר"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:455
msgid "ddd MMM d, yyyy"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:451
msgid "dddd, MMMM d"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:460
msgid "ddd MMM d"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:661
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:660
#, csharp-format
msgid "added {0}"
msgstr "הוסף {0}"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:666
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:665
#, csharp-format
msgid "moved {0}"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:671
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:670
#, csharp-format
msgid "edited {0}"
msgstr "נערך {0}"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:676
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:675
#, csharp-format
msgid "deleted {0}"
msgstr "נמחק {0}"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:685
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:684
#, csharp-format
msgid "and {0} more"
msgid_plural "and {0} more"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:689
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:688
msgid "did something magical"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:73
msgid ""
"Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few "
"bits of information from you."
msgstr ""
"לפני שנוכל ליצור תקיית ספארקלשר על מחשב זה, אנו צריכים כמה פיסות מידע ממך."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:83
msgid "Full Name:"
msgstr "שם מלא:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:98
msgid "Email:"
msgstr "דוא\"ל"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:109
msgid "Next"
msgstr "הבא"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:115
msgid "Configuring…"
msgstr "קובע הגדרות..."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:161
msgid "Where is your remote folder?"
msgstr "היכן נמצאת תקייתך המרוחקת?"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:174
msgid "address-to-server.com"
msgstr "כתובת-שרת.קום"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:179
msgid "On my own server:"
msgstr "על השרת שלי:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:186
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
msgstr "שירותי אחסון חינמיים לפרוייקטי קוד פתוח חופשיים."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:187
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
msgstr "מציעים גם חשבונות בתשלום עם מקום אחסון אישי ותעבורה גדולים."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:195
msgid "The GNOME Project"
msgstr "פרוייקט גנום"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:197
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
msgstr "פרוייקט גנום הינו ממשק קל ונוח למחשבך"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:198
msgid "Select this option if youre a developer or designer working on GNOME."
msgstr "בחר באפשרות זו אם אתה מתכנת או מעצב העובד על פרוייקט גנום."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:206
msgid "Gitorious"
msgstr "גיטוריוס"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:208
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
msgstr "חופשי לגמרי כבתשתית חופשית."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:209
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
msgstr "חשבונות חינמיים לפרוייקטי קוד חופשי ופתוח."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:220
msgid "Username/Folder"
msgstr "שם משתמש\\תקייה"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:225
msgid "Project/Folder"
msgstr "פרוייקט\\תקייה"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:230
msgid "Project"
msgstr "פרוייקט"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:235 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:254
msgid "Folder"
msgstr "תקייה"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:259 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:377
msgid "Folder Name:"
msgstr "שם תקייה:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:269
msgid "Sync"
msgstr "סנכרן"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:312
msgid "Cancel"
msgstr "בטל"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:320
msgid "Skip"
msgstr "דלג"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:347
msgid "Invitation received!"
msgstr "ההזמנה התקבלה!"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:353
msgid ""
"You've received an invitation to join a shared folder.\n"
"We're ready to hook you up immediately if you wish."
msgstr ""
"קיבלת הזמנה להצטרף תקייה משותפת.\n"
"אנו מוכנים לחבר אותך ברגע זה אם תרצה."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:359
msgid "Do you accept this invitation?"
msgstr "האם אתה מקבל את ההזמנה הזו?"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:368
msgid "Server Address:"
msgstr "כתובת שרת:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:391
msgid "Reject"
msgstr "דחה"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:392
msgid "Accept and Sync"
msgstr "אשר וסנכרן"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:442
msgid "Something went wrong…"
msgstr "משהו לא הלך כשורה..."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:448
msgid "Try Again"
msgstr "נסה שוב"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:473
#, csharp-format
msgid "{0} has been successfully added"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:482
msgid "Folder synced successfully!"
msgstr "התקייה סונכרנה בהצלחה!"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:489
#, csharp-format
msgid ""
"Now you can access the synced files from {0} in your SparkleShare folder."
msgstr "אפשר כעת לגשת לקבצים שסונכרנו מ-{0} בתיקיית ספארקלשר שלך."
#. A button that opens the synced folder
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:497
msgid "Open Folder"
msgstr "פתח תקייה"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:503 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:543
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:604
msgid "Finish"
msgstr "סיים"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:528
#, csharp-format
msgid "Syncing folder {0}’…"
msgstr "מסנכרן תיקייה {0}..."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:535
msgid "This may take a while.\n"
msgstr "דבר זה יכול לקחת זמן.\n"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:536
msgid "Are you sure its not coffee o'clock?"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:579
msgid "SparkleShare is ready to go!"
msgstr "ספארקלשר מוכן!"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:585
msgid ""
"Now you can start accepting invitations from others. \n"
"Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest."
msgstr "הנך יכול עתה לקבל הזמנות מאחרים.פשוט לחץ על הזמנות שאתה מקבל."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:596
msgid "Learn how to host your own SparkleServer"
msgstr "למד איך להקים שרת אכסון, ספארקלסרבר (SparkleServer), של ספארקלשר משלך"
#: ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:61
msgid "Recent Events"
msgstr ""
@ -318,6 +125,149 @@ msgstr ""
msgid "All Folders"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:70
msgid ""
"Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few "
"bits of information from you."
msgstr ""
"לפני שנוכל ליצור תקיית ספארקלשר על מחשב זה, אנו צריכים כמה פיסות מידע ממך."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:77
msgid "Full Name:"
msgstr "שם מלא:"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:92
msgid "Email:"
msgstr "דוא\"ל"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:102
msgid "Next"
msgstr "הבא"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:122
msgid "Where is your remote folder?"
msgstr "היכן נמצאת תקייתך המרוחקת?"
#. Own server radiobutton
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:131
msgid "On my own server:"
msgstr "על השרת שלי:"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:136 ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:238
msgid "Folder"
msgstr "תקייה"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:163
msgid "address-to-server.com"
msgstr "כתובת-שרת.קום"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:178
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
msgstr "שירותי אחסון חינמיים לפרוייקטי קוד פתוח חופשיים."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:179
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
msgstr "מציעים גם חשבונות בתשלום עם מקום אחסון אישי ותעבורה גדולים."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:188
msgid "Username/Folder"
msgstr "שם משתמש\\תקייה"
#. Gitorious radiobutton
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:193
msgid "Gitorious"
msgstr "גיטוריוס"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:195
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
msgstr "חופשי לגמרי כבתשתית חופשית."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:196
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
msgstr "חשבונות חינמיים לפרוייקטי קוד חופשי ופתוח."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:205
msgid "Project/Folder"
msgstr "פרוייקט\\תקייה"
#. GNOME radiobutton
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:210
msgid "The GNOME Project"
msgstr "פרוייקט גנום"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:212
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
msgstr "פרוייקט גנום הינו ממשק קל ונוח למחשבך"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:213
msgid "Select this option if youre a developer or designer working on GNOME."
msgstr "בחר באפשרות זו אם אתה מתכנת או מעצב העובד על פרוייקט גנום."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:222
msgid "Project"
msgstr "פרוייקט"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:232
msgid "Folder Name:"
msgstr "שם תקייה:"
#. Cancel button
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:251
msgid "Cancel"
msgstr "בטל"
#. Sync button
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:259
msgid "Sync"
msgstr "סנכרן"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:286
#, csharp-format
msgid "Syncing folder {0}’…"
msgstr "מסנכרן תיקייה {0}..."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:287
msgid "This may take a while."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:288
msgid "Are you sure its not coffee o'clock?"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:292 ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:375
msgid "Finish"
msgstr "סיים"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:321
msgid "Something went wrong"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:341
msgid "Try Again"
msgstr "נסה שוב"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:359
#, csharp-format
msgid "{0} has been successfully added"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:365
msgid "Folder synced successfully!"
msgstr "התקייה סונכרנה בהצלחה!"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:366
msgid "Access the synced files from your SparkleShare folder."
msgstr ""
#. A button that opens the synced folder
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:369
msgid "Open Folder"
msgstr "פתח תקייה"
#: ../SparkleShare/SparkleSetupWindow.cs:45
msgid "SparkleShare Setup"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:53
msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions."
msgstr "מצטערים, אך אינך יכול להריץ ספארקלשר עם ההרשאות האלה."
@ -400,20 +350,8 @@ msgid "Turn Notifications On"
msgstr ""
#. A menu item that quits the application
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:286
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:291
msgid "Quit"
msgstr "צא"
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:99
msgid "Ouch! Mid-air collision!"
msgstr "איה! התנגשות באמצע ההעברה!"
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:100
msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file."
msgstr "אל דאגה, ספארקלשר יצר העתק של כל אחד מהקבצים הסותרים (השונים)"
#: ../SparkleShare/SparkleWindow.cs:41
msgid "SparkleShare Setup"
msgstr ""

440
po/hu.po
View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SparkleShare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-29 11:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-26 09:22+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-19 07:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-19 05:10+0000\n"
"Last-Translator: deejay1 <deejay1@srem.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -19,26 +19,27 @@ msgstr ""
"Language: hu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:337
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:67 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:345
msgid "Welcome to SparkleShare!"
msgstr "Üdvözli a SparkleShare!"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:348
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:357
msgid "Not everything is synced"
msgstr "Nincs minden szinkronizálva"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:358
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:367
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:69
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:86
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:372
msgid "Up to date"
msgstr "Naprakész"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:374
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:383
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:84
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:69 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:350
msgid "Welcome to SparkleShare!"
msgstr "Üdvözli a SparkleShare!"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:95
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:388
msgid "Syncing…"
msgstr "Szinkronizálás..."
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:105
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:362
msgid "Not everything is synced"
msgstr "Nincs minden szinkronizálva"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113
msgid "Copy Web Link"
msgstr "Weblink kimásolása"
@ -60,266 +61,62 @@ msgid "Select to get a copy of this version"
msgstr "Válasszon hogy egy korábbi változatot megkapjon"
#. A menu item that takes the user to http://www.sparkleshare.org/
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:46 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:275
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:54 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:275
msgid "About SparkleShare"
msgstr "A SparkleShare-ről"
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:53
msgid "A newer version is available"
msgstr "Egy újabb verzió elérhető"
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:72
#, csharp-format
msgid "A newer version ({0}) is available!"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:60
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:80
msgid "You are running the latest version."
msgstr "Az elérhető legújabb verziót használja."
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:87
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:88 ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:110
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Frissítések keresése..."
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:116
msgid "_Show Credits"
msgstr "Szerzői névsor megjelenítése"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:446
msgid "dddd, MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:129
msgid "_Visit Website"
msgstr "Weboldal meglátogatása"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:451
msgid "dddd, MMMM d"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:455
msgid "ddd MMM d, yyyy"
msgstr "ddd MMM d, yyyy"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:460
msgid "ddd MMM d"
msgstr "ddd MMM d"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:661
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:660
#, csharp-format
msgid "added {0}"
msgstr "hozzáadva '{0}'"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:666
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:665
#, csharp-format
msgid "moved {0}"
msgstr "elmozgatva '{0}'"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:671
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:670
#, csharp-format
msgid "edited {0}"
msgstr "szerkesztve '{0}'"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:676
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:675
#, csharp-format
msgid "deleted {0}"
msgstr "törölve '{0}'"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:685
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:684
#, csharp-format
msgid "and {0} more"
msgid_plural "and {0} more"
msgstr[0] "és {0} további"
msgstr[1] "és {0} továbbiak"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:689
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:688
msgid "did something magical"
msgstr "valami varázslatosat tett"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:73
msgid ""
"Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few "
"bits of information from you."
msgstr ""
"Mielőtt még egy SparkleShare mappát készítenénk ezen a gépen, még néhány "
"apró információra lenne szükség."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:83
msgid "Full Name:"
msgstr "Teljes név:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:98
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:109
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:115
msgid "Configuring…"
msgstr "Beállítás alatt..."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:161
msgid "Where is your remote folder?"
msgstr "Hol van a távoli elérésű mappája?"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:174
msgid "address-to-server.com"
msgstr "cím-a-szerverhez.hu"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:179
msgid "On my own server:"
msgstr "A saját szerveremen:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:186
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
msgstr ""
"Ingyenes tárhely szolgáltatás ingyenes és nyílt forrású szoftver projektek "
"számára."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:187
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
msgstr ""
"De rendelkezünk fizetős regisztrációkkal még több személyes tárhelyhez és "
"sávszélességhez."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:195
msgid "The GNOME Project"
msgstr "A GNOME Project"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:197
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
msgstr "GNOME egy könnyen érthető kezelőfelület a gépéhez."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:198
msgid "Select this option if youre a developer or designer working on GNOME."
msgstr ""
"Válassza ezt az opciót ha fejlesztő vagy tervezőként dolgozik GNOME-ban"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:206
msgid "Gitorious"
msgstr "Gitorious"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:208
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
msgstr "Teljesen szabad mint Szabad infrastruktúra."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:209
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
msgstr "Ingyenes regisztrációk a szabad és nyílt forrású projektek számára."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:220
msgid "Username/Folder"
msgstr "Felhasználónév / Mappa"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:225
msgid "Project/Folder"
msgstr "Projekt / Mappa"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:230
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:235 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:254
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:259 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:377
msgid "Folder Name:"
msgstr "Mappa neve:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:269
msgid "Sync"
msgstr "Szinkronizál"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:312
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:320
msgid "Skip"
msgstr "Kihagyás"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:347
msgid "Invitation received!"
msgstr "Meghívás érkezett!"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:353
msgid ""
"You've received an invitation to join a shared folder.\n"
"We're ready to hook you up immediately if you wish."
msgstr ""
"Meghívást kapott, hogy csatlakozzon egy megosztott mappához. Készen állunk "
"hogy bekapcsoljuk azonnal, ha kívánja."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:359
msgid "Do you accept this invitation?"
msgstr "Elfogadja ezt a meghívást?"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:368
msgid "Server Address:"
msgstr "Szerver címe:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:391
msgid "Reject"
msgstr "Elutasítás"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:392
msgid "Accept and Sync"
msgstr "Elfogadás és szinkronizálás"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:442
msgid "Something went wrong…"
msgstr "Valami nem sikerült..."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:448
msgid "Try Again"
msgstr "Próbálja újra"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:473
#, csharp-format
msgid "{0} has been successfully added"
msgstr "'{0}' sikeresen hozzáadva"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:482
msgid "Folder synced successfully!"
msgstr "Mappa sikeresen szinkronizálva!"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:489
#, csharp-format
msgid ""
"Now you can access the synced files from {0} in your SparkleShare folder."
msgstr ""
"Most már el tudja érni a szinkronizált fájlokat '{0}' a SparkleShare "
"mappában."
#. A button that opens the synced folder
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:497
msgid "Open Folder"
msgstr "Mappa megnyitása"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:503 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:543
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:604
msgid "Finish"
msgstr "Befejezés"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:528
#, csharp-format
msgid "Syncing folder {0}’…"
msgstr "Szinkronizálása mappa '{0}'..."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:535
msgid "This may take a while.\n"
msgstr "Ez eltarthat egy ideig.\n"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:536
msgid "Are you sure its not coffee o'clock?"
msgstr "Biztos benne, hogy nincs kávészünet?"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:579
msgid "SparkleShare is ready to go!"
msgstr "SparkleShare készen áll!"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:585
msgid ""
"Now you can start accepting invitations from others. \n"
"Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest."
msgstr ""
"Most már meg lehet kezdeni elfogadni a meghívásokat másoktól.\n"
"Csak kattintson a meghívásokra amit e-mailben kap, és mi gondoskodunk a többiről."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:596
msgid "Learn how to host your own SparkleServer"
msgstr "Ismerje meg, hogyan tarthat saját SparkleServer-t"
#: ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:61
msgid "Recent Events"
msgstr "Utóbbi események"
@ -329,6 +126,155 @@ msgstr "Utóbbi események"
msgid "All Folders"
msgstr "MInden mappa"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:70
msgid ""
"Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few "
"bits of information from you."
msgstr ""
"Mielőtt még egy SparkleShare mappát készítenénk ezen a gépen, még néhány "
"apró információra lenne szükség."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:77
msgid "Full Name:"
msgstr "Teljes név:"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:92
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:102
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:122
msgid "Where is your remote folder?"
msgstr "Hol van a távoli elérésű mappája?"
#. Own server radiobutton
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:131
msgid "On my own server:"
msgstr "A saját szerveremen:"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:136 ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:238
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:163
msgid "address-to-server.com"
msgstr "cím-a-szerverhez.hu"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:178
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
msgstr ""
"Ingyenes tárhely szolgáltatás ingyenes és nyílt forrású szoftver projektek "
"számára."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:179
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
msgstr ""
"De rendelkezünk fizetős regisztrációkkal még több személyes tárhelyhez és "
"sávszélességhez."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:188
msgid "Username/Folder"
msgstr "Felhasználónév / Mappa"
#. Gitorious radiobutton
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:193
msgid "Gitorious"
msgstr "Gitorious"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:195
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
msgstr "Teljesen szabad mint Szabad infrastruktúra."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:196
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
msgstr "Ingyenes regisztrációk a szabad és nyílt forrású projektek számára."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:205
msgid "Project/Folder"
msgstr "Projekt / Mappa"
#. GNOME radiobutton
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:210
msgid "The GNOME Project"
msgstr "A GNOME Project"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:212
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
msgstr "GNOME egy könnyen érthető kezelőfelület a gépéhez."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:213
msgid "Select this option if youre a developer or designer working on GNOME."
msgstr ""
"Válassza ezt az opciót ha fejlesztő vagy tervezőként dolgozik GNOME-ban"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:222
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:232
msgid "Folder Name:"
msgstr "Mappa neve:"
#. Cancel button
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:251
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#. Sync button
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:259
msgid "Sync"
msgstr "Szinkronizál"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:286
#, csharp-format
msgid "Syncing folder {0}’…"
msgstr "Szinkronizálása mappa '{0}'..."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:287
msgid "This may take a while."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:288
msgid "Are you sure its not coffee o'clock?"
msgstr "Biztos benne, hogy nincs kávészünet?"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:292 ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:375
msgid "Finish"
msgstr "Befejezés"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:321
msgid "Something went wrong"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:341
msgid "Try Again"
msgstr "Próbálja újra"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:359
#, csharp-format
msgid "{0} has been successfully added"
msgstr "'{0}' sikeresen hozzáadva"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:365
msgid "Folder synced successfully!"
msgstr "Mappa sikeresen szinkronizálva!"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:366
msgid "Access the synced files from your SparkleShare folder."
msgstr ""
#. A button that opens the synced folder
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:369
msgid "Open Folder"
msgstr "Mappa megnyitása"
#: ../SparkleShare/SparkleSetupWindow.cs:45
msgid "SparkleShare Setup"
msgstr "SparkleShare beállítása"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:53
msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions."
msgstr "Elnézést, nem tudja futtatni SparkleShare ezekkel a jogosultságokkal."
@ -412,22 +358,8 @@ msgid "Turn Notifications On"
msgstr "Értesítések bekapcsolása"
#. A menu item that quits the application
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:286
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:291
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:99
msgid "Ouch! Mid-air collision!"
msgstr "Jaj! Ütközés a forgalomban!"
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:100
msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file."
msgstr ""
"Nincs ok az aggodalomra, SparkleShare minden ütköző fájlról készít "
"másolatot."
#: ../SparkleShare/SparkleWindow.cs:41
msgid "SparkleShare Setup"
msgstr "SparkleShare beállítása"

422
po/ja.po
View file

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SparkleShare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-29 11:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-26 09:22+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-19 07:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-19 05:10+0000\n"
"Last-Translator: deejay1 <deejay1@srem.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -20,26 +20,27 @@ msgstr ""
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:337
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:67 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:345
msgid "Welcome to SparkleShare!"
msgstr "SparkleShareへようこそ"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:348
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:357
msgid "Not everything is synced"
msgstr "すべてが同期されていません"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:358
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:367
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:69
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:86
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:372
msgid "Up to date"
msgstr "最新の状態です。"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:374
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:383
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:84
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:69 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:350
msgid "Welcome to SparkleShare!"
msgstr "SparkleShareへようこそ"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:95
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:388
msgid "Syncing…"
msgstr "同期中..."
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:105
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:362
msgid "Not everything is synced"
msgstr "すべてが同期されていません"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113
msgid "Copy Web Link"
msgstr "ウェブリンクのコピー"
@ -61,256 +62,61 @@ msgid "Select to get a copy of this version"
msgstr "このヴァージョンを選択し、コピー"
#. A menu item that takes the user to http://www.sparkleshare.org/
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:46 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:275
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:54 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:275
msgid "About SparkleShare"
msgstr "SparkleShareについて"
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:53
msgid "A newer version is available"
msgstr "新しいバージョンがあります"
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:72
#, csharp-format
msgid "A newer version ({0}) is available!"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:60
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:80
msgid "You are running the latest version."
msgstr "最新のバージョンです。"
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:87
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:88 ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:110
msgid "Checking for updates..."
msgstr "更新の確認中..."
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:116
msgid "_Show Credits"
msgstr "クレジットを表示する(_S)"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:446
msgid "dddd, MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:129
msgid "_Visit Website"
msgstr "Webサイトにアクセスする(_V)"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:451
msgid "dddd, MMMM d"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:455
msgid "ddd MMM d, yyyy"
msgstr "ddd MMM d, yyyy"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:460
msgid "ddd MMM d"
msgstr "ddd MMM d"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:661
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:660
#, csharp-format
msgid "added {0}"
msgstr "'{0}'を追加しました"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:666
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:665
#, csharp-format
msgid "moved {0}"
msgstr "'{0}'を移動しました"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:671
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:670
#, csharp-format
msgid "edited {0}"
msgstr "'{0}'を編集しました"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:676
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:675
#, csharp-format
msgid "deleted {0}"
msgstr "'{0}'を削除しました"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:685
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:684
#, csharp-format
msgid "and {0} more"
msgid_plural "and {0} more"
msgstr[0] "、{0}詳細"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:689
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:688
msgid "did something magical"
msgstr "何か摩訶不思議なことをしました"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:73
msgid ""
"Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few "
"bits of information from you."
msgstr "SparkleShareのフォルダをこのコンピュータ上に作成する前に、少しですがお知らせがあります。"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:83
msgid "Full Name:"
msgstr "氏名:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:98
msgid "Email:"
msgstr "電子メール:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:109
msgid "Next"
msgstr "次"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:115
msgid "Configuring…"
msgstr "設定中..."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:161
msgid "Where is your remote folder?"
msgstr "リモート・フォルダの場所はどこですか?"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:174
msgid "address-to-server.com"
msgstr "サーバのアドレス.com"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:179
msgid "On my own server:"
msgstr "個人のサーバ:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:186
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
msgstr "フリーでオープンソースのソフトウェアプロジェクトのための無料ホスティング。"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:187
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
msgstr "また、プライベートなストレージ領域の増量や高速通信のための有用アカウントもあります。"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:195
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOMEプロジェクト"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:197
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
msgstr "GNOMEはあなたのコンピュータ使いやすくする環境です。"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:198
msgid "Select this option if youre a developer or designer working on GNOME."
msgstr "もしあなたが、GNOMEの開発デザインに関わっているなら、このオプションを選択。"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:206
msgid "Gitorious"
msgstr "Gitorious"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:208
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
msgstr "自由なインフラストラクチャとして完全無料。"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:209
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
msgstr "無料でオープンソースなプロジェクトのための無料アカウント"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:220
msgid "Username/Folder"
msgstr "ユーザー名/フォルダ"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:225
msgid "Project/Folder"
msgstr "プロジェクト/フォルダ"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:230
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:235 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:254
msgid "Folder"
msgstr "フォルダ"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:259 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:377
msgid "Folder Name:"
msgstr "フォルダ名:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:269
msgid "Sync"
msgstr "同期"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:312
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:320
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:347
msgid "Invitation received!"
msgstr "招待状が届きました!"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:353
msgid ""
"You've received an invitation to join a shared folder.\n"
"We're ready to hook you up immediately if you wish."
msgstr ""
"共有フォルダへのアクセスの招待状が届きました。\n"
"すぐにアクセスする設置をする準備が整っています。"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:359
msgid "Do you accept this invitation?"
msgstr "この招待状を受諾しますか?"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:368
msgid "Server Address:"
msgstr "サーバアドレス:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:391
msgid "Reject"
msgstr "拒否"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:392
msgid "Accept and Sync"
msgstr "受諾して同期する"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:442
msgid "Something went wrong…"
msgstr "何らかの不具合の発生..."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:448
msgid "Try Again"
msgstr "再トライ"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:473
#, csharp-format
msgid "{0} has been successfully added"
msgstr "'{0}'は正常に追加されました"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:482
msgid "Folder synced successfully!"
msgstr "フォルダが正常に同期されました!"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:489
#, csharp-format
msgid ""
"Now you can access the synced files from {0} in your SparkleShare folder."
msgstr "これで、SparkleShareフォルダ'{0}'から同期されたファイルが使用可能です。"
#. A button that opens the synced folder
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:497
msgid "Open Folder"
msgstr "フォルダを開く"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:503 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:543
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:604
msgid "Finish"
msgstr "完了"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:528
#, csharp-format
msgid "Syncing folder {0}’…"
msgstr "フォルダ'{0}'の同期中..."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:535
msgid "This may take a while.\n"
msgstr "しばらくお待ちください。\n"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:536
msgid "Are you sure its not coffee o'clock?"
msgstr "コーヒー時ではありませんか?"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:579
msgid "SparkleShare is ready to go!"
msgstr "SparkleShareは準備完了です"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:585
msgid ""
"Now you can start accepting invitations from others. \n"
"Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest."
msgstr ""
"他の人から招待を受ける準備が整いました。\n"
"あなたは、電子メールで受け取った招待状をクリックするだけです。後は私たちにお任せください。"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:596
msgid "Learn how to host your own SparkleServer"
msgstr "個人でSparkleServerを立ち上げる方法"
#: ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:61
msgid "Recent Events"
msgstr ""
@ -320,6 +126,148 @@ msgstr ""
msgid "All Folders"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:70
msgid ""
"Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few "
"bits of information from you."
msgstr "SparkleShareのフォルダをこのコンピュータ上に作成する前に、少しですがお知らせがあります。"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:77
msgid "Full Name:"
msgstr "氏名:"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:92
msgid "Email:"
msgstr "電子メール:"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:102
msgid "Next"
msgstr "次"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:122
msgid "Where is your remote folder?"
msgstr "リモート・フォルダの場所はどこですか?"
#. Own server radiobutton
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:131
msgid "On my own server:"
msgstr "個人のサーバ:"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:136 ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:238
msgid "Folder"
msgstr "フォルダ"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:163
msgid "address-to-server.com"
msgstr "サーバのアドレス.com"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:178
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
msgstr "フリーでオープンソースのソフトウェアプロジェクトのための無料ホスティング。"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:179
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
msgstr "また、プライベートなストレージ領域の増量や高速通信のための有用アカウントもあります。"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:188
msgid "Username/Folder"
msgstr "ユーザー名/フォルダ"
#. Gitorious radiobutton
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:193
msgid "Gitorious"
msgstr "Gitorious"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:195
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
msgstr "自由なインフラストラクチャとして完全無料。"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:196
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
msgstr "無料でオープンソースなプロジェクトのための無料アカウント"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:205
msgid "Project/Folder"
msgstr "プロジェクト/フォルダ"
#. GNOME radiobutton
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:210
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOMEプロジェクト"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:212
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
msgstr "GNOMEはあなたのコンピュータ使いやすくする環境です。"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:213
msgid "Select this option if youre a developer or designer working on GNOME."
msgstr "もしあなたが、GNOMEの開発デザインに関わっているなら、このオプションを選択。"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:222
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:232
msgid "Folder Name:"
msgstr "フォルダ名:"
#. Cancel button
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:251
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#. Sync button
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:259
msgid "Sync"
msgstr "同期"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:286
#, csharp-format
msgid "Syncing folder {0}’…"
msgstr "フォルダ'{0}'の同期中..."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:287
msgid "This may take a while."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:288
msgid "Are you sure its not coffee o'clock?"
msgstr "コーヒー時ではありませんか?"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:292 ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:375
msgid "Finish"
msgstr "完了"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:321
msgid "Something went wrong"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:341
msgid "Try Again"
msgstr "再トライ"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:359
#, csharp-format
msgid "{0} has been successfully added"
msgstr "'{0}'は正常に追加されました"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:365
msgid "Folder synced successfully!"
msgstr "フォルダが正常に同期されました!"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:366
msgid "Access the synced files from your SparkleShare folder."
msgstr ""
#. A button that opens the synced folder
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:369
msgid "Open Folder"
msgstr "フォルダを開く"
#: ../SparkleShare/SparkleSetupWindow.cs:45
msgid "SparkleShare Setup"
msgstr "SparkleShareセットアップ"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:53
msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions."
msgstr "申し訳ありませんが、SparkleShareを実行する権限がありません。パーミッションの設定を見直してください。"
@ -402,20 +350,8 @@ msgid "Turn Notifications On"
msgstr "通知をオン"
#. A menu item that quits the application
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:286
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:291
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:99
msgid "Ouch! Mid-air collision!"
msgstr "イテテ!空中衝突だ!"
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:100
msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file."
msgstr "心配しないでください。SparkleShareは、各競合しているファイルのコピーを作成しました。"
#: ../SparkleShare/SparkleWindow.cs:41
msgid "SparkleShare Setup"
msgstr "SparkleShareセットアップ"

432
po/pl.po
View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SparkleShare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-29 11:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-02 16:58+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-19 07:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-19 05:10+0000\n"
"Last-Translator: deejay1 <deejay1@srem.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -19,26 +19,27 @@ msgstr ""
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:337
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:67 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:345
msgid "Welcome to SparkleShare!"
msgstr "Witamy w programie SparkleShare!"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:348
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:357
msgid "Not everything is synced"
msgstr "Nie wszystko zostało zsynchronizowane"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:358
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:367
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:69
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:86
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:372
msgid "Up to date"
msgstr "Wszystko jest aktualne"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:374
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:383
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:84
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:69 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:350
msgid "Welcome to SparkleShare!"
msgstr "Witamy w programie SparkleShare!"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:95
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:388
msgid "Syncing…"
msgstr "Synchronizowanie…"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:105
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:362
msgid "Not everything is synced"
msgstr "Nie wszystko zostało zsynchronizowane"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113
msgid "Copy Web Link"
msgstr "Skopiuj odnośnik"
@ -60,59 +61,52 @@ msgid "Select to get a copy of this version"
msgstr "Zaznacz, aby pobrać kopię tej wersji"
#. A menu item that takes the user to http://www.sparkleshare.org/
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:46 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:275
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:54 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:275
msgid "About SparkleShare"
msgstr "Informacje o"
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:53
msgid "A newer version is available"
msgstr "Dostępna jest nowsza wersja"
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:72
#, csharp-format
msgid "A newer version ({0}) is available!"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:60
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:80
msgid "You are running the latest version."
msgstr "Korzystasz z najnowszej wersji."
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:87
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:88 ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:110
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Wyszukiwanie aktualizacji"
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:116
msgid "_Show Credits"
msgstr "Za_sługi"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:446
msgid "dddd, MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:129
msgid "_Visit Website"
msgstr "_Odwiedź stronę domową"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:451
msgid "dddd, MMMM d"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:455
msgid "ddd MMM d, yyyy"
msgstr "ddd, d MMM yyyy"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:460
msgid "ddd MMM d"
msgstr "ddd, d MMM"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:661
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:660
#, csharp-format
msgid "added {0}"
msgstr "dodano „{0}”"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:666
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:665
#, csharp-format
msgid "moved {0}"
msgstr "przesunięto \"{0}\""
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:671
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:670
#, csharp-format
msgid "edited {0}"
msgstr "edytowano „{0}”"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:676
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:675
#, csharp-format
msgid "deleted {0}"
msgstr "usunięto „{0}”"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:685
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:684
#, csharp-format
msgid "and {0} more"
msgid_plural "and {0} more"
@ -120,203 +114,10 @@ msgstr[0] "oraz {0} więcej"
msgstr[1] "oraz {0} więcej"
msgstr[2] "oraz {0} więcej"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:689
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:688
msgid "did something magical"
msgstr "wydarzyło się coś magicznego"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:73
msgid ""
"Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few "
"bits of information from you."
msgstr ""
"Program SparkleShare wymaga podania kilku informacji, nim możliwe będzie "
"utworzenie katalogu na tym komputerze."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:83
msgid "Full Name:"
msgstr "Imię i nazwisko:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:98
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:109
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:115
msgid "Configuring…"
msgstr "Trwa konfigurowanie…"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:161
msgid "Where is your remote folder?"
msgstr "Gdzie znajduje się zdalny folder?"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:174
msgid "address-to-server.com"
msgstr "serwer.pl"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:179
msgid "On my own server:"
msgstr "Na własnym serwerze:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:186
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
msgstr "Darmowy hosting Wolnych i Otwartych projektów."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:187
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
msgstr ""
"Posiada również płatne konta zwiększające dostępną przestrzeń oraz pasmo."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:195
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:197
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
msgstr ""
"Środowisko GNOME jest łatwym w użyciu interfejsem dla twojego komputera."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:198
msgid "Select this option if youre a developer or designer working on GNOME."
msgstr ""
"Zaznacz tą opcję, jeśli programujesz lub projektujesz dla projektu GNOME."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:206
msgid "Gitorious"
msgstr "Gitorious"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:208
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
msgstr "W pełni wolny, jak w wyrażeniu wolna infrastruktura."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:209
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
msgstr "Wolne konta dla projektów Wolnych i Otwartych projektów."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:220
msgid "Username/Folder"
msgstr "Nazwa użytkownika/katalog"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:225
msgid "Project/Folder"
msgstr "Projekt/Katalog"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:230
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:235 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:254
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:259 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:377
msgid "Folder Name:"
msgstr "Nazwa folderu:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:269
msgid "Sync"
msgstr "Synchronizuj"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:312
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:320
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:347
msgid "Invitation received!"
msgstr "Otrzymano zaproszenie."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:353
msgid ""
"You've received an invitation to join a shared folder.\n"
"We're ready to hook you up immediately if you wish."
msgstr ""
"Otrzymano zaproszenie do współpracy. \n"
" Program SparkleShare jest gotowy, by rozpocząć współpracę, jeśli tylko sobie tego życzysz."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:359
msgid "Do you accept this invitation?"
msgstr "Przyjąć zaproszenie?"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:368
msgid "Server Address:"
msgstr "Adres serwera:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:391
msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:392
msgid "Accept and Sync"
msgstr "Przyjmij i zsynchronizuj"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:442
msgid "Something went wrong…"
msgstr "Coś poszło nie tak..."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:448
msgid "Try Again"
msgstr "Spróbuj ponownie"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:473
#, csharp-format
msgid "{0} has been successfully added"
msgstr "„{0}” został poprawnie dodany"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:482
msgid "Folder synced successfully!"
msgstr "Poprawnie zsynchronizowano folder"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:489
#, csharp-format
msgid ""
"Now you can access the synced files from {0} in your SparkleShare folder."
msgstr "Pliki synchronizowane z „{0}” znajdują się z katalogu SparkleShare."
#. A button that opens the synced folder
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:497
msgid "Open Folder"
msgstr "Otwórz katalog"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:503 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:543
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:604
msgid "Finish"
msgstr "Zakończ"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:528
#, csharp-format
msgid "Syncing folder {0}’…"
msgstr "Synchronizowanie katalogu „{0}”"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:535
msgid "This may take a while.\n"
msgstr "Proces może chwilę potrwać.\n"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:536
msgid "Are you sure its not coffee o'clock?"
msgstr "Czy to nie jest czasem przerwa na kawę?"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:579
msgid "SparkleShare is ready to go!"
msgstr "Program SparkleShare jest gotowy do pracy."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:585
msgid ""
"Now you can start accepting invitations from others. \n"
"Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest."
msgstr ""
"Można teraz przyjmować zaproszenia od innych osób. \n"
" Wystarczy kliknąć na zaproszenie otrzymane w emailu, a program SparkleShare zajmie się resztą."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:596
msgid "Learn how to host your own SparkleServer"
msgstr "Dowiedz się, jak postawić własny SparkleServer"
#: ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:61
msgid "Recent Events"
msgstr "Ostatnie zdarzenia"
@ -326,6 +127,153 @@ msgstr "Ostatnie zdarzenia"
msgid "All Folders"
msgstr "Wszystkie katalogi"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:70
msgid ""
"Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few "
"bits of information from you."
msgstr ""
"Program SparkleShare wymaga podania kilku informacji, nim możliwe będzie "
"utworzenie katalogu na tym komputerze."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:77
msgid "Full Name:"
msgstr "Imię i nazwisko:"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:92
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:102
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:122
msgid "Where is your remote folder?"
msgstr "Gdzie znajduje się zdalny folder?"
#. Own server radiobutton
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:131
msgid "On my own server:"
msgstr "Na własnym serwerze:"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:136 ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:238
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:163
msgid "address-to-server.com"
msgstr "serwer.pl"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:178
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
msgstr "Darmowy hosting Wolnych i Otwartych projektów."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:179
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
msgstr ""
"Posiada również płatne konta zwiększające dostępną przestrzeń oraz pasmo."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:188
msgid "Username/Folder"
msgstr "Nazwa użytkownika/katalog"
#. Gitorious radiobutton
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:193
msgid "Gitorious"
msgstr "Gitorious"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:195
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
msgstr "W pełni wolny, jak w wyrażeniu wolna infrastruktura."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:196
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
msgstr "Wolne konta dla projektów Wolnych i Otwartych projektów."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:205
msgid "Project/Folder"
msgstr "Projekt/Katalog"
#. GNOME radiobutton
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:210
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:212
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
msgstr ""
"Środowisko GNOME jest łatwym w użyciu interfejsem dla twojego komputera."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:213
msgid "Select this option if youre a developer or designer working on GNOME."
msgstr ""
"Zaznacz tą opcję, jeśli programujesz lub projektujesz dla projektu GNOME."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:222
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:232
msgid "Folder Name:"
msgstr "Nazwa folderu:"
#. Cancel button
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:251
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. Sync button
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:259
msgid "Sync"
msgstr "Synchronizuj"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:286
#, csharp-format
msgid "Syncing folder {0}’…"
msgstr "Synchronizowanie katalogu „{0}”"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:287
msgid "This may take a while."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:288
msgid "Are you sure its not coffee o'clock?"
msgstr "Czy to nie jest czasem przerwa na kawę?"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:292 ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:375
msgid "Finish"
msgstr "Zakończ"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:321
msgid "Something went wrong"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:341
msgid "Try Again"
msgstr "Spróbuj ponownie"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:359
#, csharp-format
msgid "{0} has been successfully added"
msgstr "„{0}” został poprawnie dodany"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:365
msgid "Folder synced successfully!"
msgstr "Poprawnie zsynchronizowano folder"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:366
msgid "Access the synced files from your SparkleShare folder."
msgstr ""
#. A button that opens the synced folder
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:369
msgid "Open Folder"
msgstr "Otwórz katalog"
#: ../SparkleShare/SparkleSetupWindow.cs:45
msgid "SparkleShare Setup"
msgstr "Ustawienia programu SparkleShare"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:53
msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions."
msgstr ""
@ -417,20 +365,8 @@ msgid "Turn Notifications On"
msgstr "Włącz powiadomienia"
#. A menu item that quits the application
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:286
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:291
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:99
msgid "Ouch! Mid-air collision!"
msgstr "Ups! Nastąpiło czołowe zderzenie! "
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:100
msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file."
msgstr "Bez obaw, program SparkleShare wykonał kopię skonfliktowanych plików."
#: ../SparkleShare/SparkleWindow.cs:41
msgid "SparkleShare Setup"
msgstr "Ustawienia programu SparkleShare"

418
po/ru.po
View file

@ -9,9 +9,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SparkleShare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-29 11:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-30 10:25+0000\n"
"Last-Translator: herclogon <master@hsdesign.ru>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-19 07:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-19 05:10+0000\n"
"Last-Translator: deejay1 <deejay1@srem.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -19,26 +19,27 @@ msgstr ""
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:337
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:67 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:345
msgid "Welcome to SparkleShare!"
msgstr "Добро пожаловать в SparkleShare!"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:348
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:357
msgid "Not everything is synced"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:358
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:367
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:69
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:86
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:372
msgid "Up to date"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:374
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:383
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:84
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:69 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:350
msgid "Welcome to SparkleShare!"
msgstr "Добро пожаловать в SparkleShare!"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:95
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:388
msgid "Syncing…"
msgstr "Синхронизация…"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:105
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:362
msgid "Not everything is synced"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113
msgid "Copy Web Link"
msgstr "Копировать ссылку"
@ -60,59 +61,52 @@ msgid "Select to get a copy of this version"
msgstr ""
#. A menu item that takes the user to http://www.sparkleshare.org/
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:46 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:275
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:54 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:275
msgid "About SparkleShare"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:53
msgid "A newer version is available"
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:72
#, csharp-format
msgid "A newer version ({0}) is available!"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:60
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:80
msgid "You are running the latest version."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:87
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:88 ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:110
msgid "Checking for updates..."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:116
msgid "_Show Credits"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:446
msgid "dddd, MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:129
msgid "_Visit Website"
msgstr "Посетить сайт"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:455
msgid "ddd MMM d, yyyy"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:451
msgid "dddd, MMMM d"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:460
msgid "ddd MMM d"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:661
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:660
#, csharp-format
msgid "added {0}"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:666
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:665
#, csharp-format
msgid "moved {0}"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:671
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:670
#, csharp-format
msgid "edited {0}"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:676
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:675
#, csharp-format
msgid "deleted {0}"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:685
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:684
#, csharp-format
msgid "and {0} more"
msgid_plural "and {0} more"
@ -120,196 +114,10 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:689
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:688
msgid "did something magical"
msgstr "сделал что-то магическое"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:73
msgid ""
"Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few "
"bits of information from you."
msgstr ""
"Прежде чем мы сможем создать папку SparkleShare на этом компьютере, нам "
"нужно от вас немного информации."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:83
msgid "Full Name:"
msgstr "Полное имя:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:98
msgid "Email:"
msgstr "Эл. почта:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:109
msgid "Next"
msgstr "Следующий"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:115
msgid "Configuring…"
msgstr "Настройка ..."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:161
msgid "Where is your remote folder?"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:174
msgid "address-to-server.com"
msgstr "address-to-server.com"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:179
msgid "On my own server:"
msgstr "На моем собственном сервере:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:186
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:187
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:195
msgid "The GNOME Project"
msgstr "The GNOME Project"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:197
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:198
msgid "Select this option if youre a developer or designer working on GNOME."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:206
msgid "Gitorious"
msgstr "Gitorious"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:208
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:209
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:220
msgid "Username/Folder"
msgstr "Пользователь/Папка"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:225
msgid "Project/Folder"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:230
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:235 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:254
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:259 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:377
msgid "Folder Name:"
msgstr "Имя папки:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:269
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизировать"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:312
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:320
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:347
msgid "Invitation received!"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:353
msgid ""
"You've received an invitation to join a shared folder.\n"
"We're ready to hook you up immediately if you wish."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:359
msgid "Do you accept this invitation?"
msgstr "Вы принимаете это приглашение?"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:368
msgid "Server Address:"
msgstr "Адрес сервера:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:391
msgid "Reject"
msgstr "Отказать"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:392
msgid "Accept and Sync"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:442
msgid "Something went wrong…"
msgstr "Что-то пошло не так ..."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:448
msgid "Try Again"
msgstr "Попробуйте еще раз"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:473
#, csharp-format
msgid "{0} has been successfully added"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:482
msgid "Folder synced successfully!"
msgstr "Папка синхронизирована успешно!"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:489
#, csharp-format
msgid ""
"Now you can access the synced files from {0} in your SparkleShare folder."
msgstr ""
#. A button that opens the synced folder
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:497
msgid "Open Folder"
msgstr "Открыть папку"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:503 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:543
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:604
msgid "Finish"
msgstr "Завершить"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:528
#, csharp-format
msgid "Syncing folder {0}’…"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:535
msgid "This may take a while.\n"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:536
msgid "Are you sure its not coffee o'clock?"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:579
msgid "SparkleShare is ready to go!"
msgstr "SparkleShare готов к работе!"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:585
msgid ""
"Now you can start accepting invitations from others. \n"
"Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:596
msgid "Learn how to host your own SparkleServer"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:61
msgid "Recent Events"
msgstr ""
@ -319,6 +127,150 @@ msgstr ""
msgid "All Folders"
msgstr "Все папки"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:70
msgid ""
"Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few "
"bits of information from you."
msgstr ""
"Прежде чем мы сможем создать папку SparkleShare на этом компьютере, нам "
"нужно от вас немного информации."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:77
msgid "Full Name:"
msgstr "Полное имя:"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:92
msgid "Email:"
msgstr "Эл. почта:"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:102
msgid "Next"
msgstr "Следующий"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:122
msgid "Where is your remote folder?"
msgstr ""
#. Own server radiobutton
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:131
msgid "On my own server:"
msgstr "На моем собственном сервере:"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:136 ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:238
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:163
msgid "address-to-server.com"
msgstr "address-to-server.com"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:178
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:179
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:188
msgid "Username/Folder"
msgstr "Пользователь/Папка"
#. Gitorious radiobutton
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:193
msgid "Gitorious"
msgstr "Gitorious"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:195
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:196
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:205
msgid "Project/Folder"
msgstr ""
#. GNOME radiobutton
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:210
msgid "The GNOME Project"
msgstr "The GNOME Project"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:212
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:213
msgid "Select this option if youre a developer or designer working on GNOME."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:222
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:232
msgid "Folder Name:"
msgstr "Имя папки:"
#. Cancel button
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:251
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#. Sync button
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:259
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизировать"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:286
#, csharp-format
msgid "Syncing folder {0}’…"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:287
msgid "This may take a while."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:288
msgid "Are you sure its not coffee o'clock?"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:292 ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:375
msgid "Finish"
msgstr "Завершить"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:321
msgid "Something went wrong"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:341
msgid "Try Again"
msgstr "Попробуйте еще раз"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:359
#, csharp-format
msgid "{0} has been successfully added"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:365
msgid "Folder synced successfully!"
msgstr "Папка синхронизирована успешно!"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:366
msgid "Access the synced files from your SparkleShare folder."
msgstr ""
#. A button that opens the synced folder
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:369
msgid "Open Folder"
msgstr "Открыть папку"
#: ../SparkleShare/SparkleSetupWindow.cs:45
msgid "SparkleShare Setup"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:53
msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions."
msgstr ""
@ -402,20 +354,8 @@ msgid "Turn Notifications On"
msgstr "Уведомления включены"
#. A menu item that quits the application
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:286
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:291
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:99
msgid "Ouch! Mid-air collision!"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:100
msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleWindow.cs:41
msgid "SparkleShare Setup"
msgstr ""

412
po/te.po
View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SparkleShare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-29 11:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-26 09:22+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-19 07:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-19 05:10+0000\n"
"Last-Translator: deejay1 <deejay1@srem.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -18,26 +18,27 @@ msgstr ""
"Language: te\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:337
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:67 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:345
msgid "Welcome to SparkleShare!"
msgstr "స్పార్కిల్‌షేర్‌కి స్వాగతం!"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:348
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:357
msgid "Not everything is synced"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:358
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:367
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:69
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:86
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:372
msgid "Up to date"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:374
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:383
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:84
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:69 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:350
msgid "Welcome to SparkleShare!"
msgstr "స్పార్కిల్‌షేర్‌కి స్వాగతం!"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:95
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:388
msgid "Syncing…"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:105
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:362
msgid "Not everything is synced"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113
msgid "Copy Web Link"
msgstr ""
@ -59,253 +60,62 @@ msgid "Select to get a copy of this version"
msgstr ""
#. A menu item that takes the user to http://www.sparkleshare.org/
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:46 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:275
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:54 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:275
msgid "About SparkleShare"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:53
msgid "A newer version is available"
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:72
#, csharp-format
msgid "A newer version ({0}) is available!"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:60
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:80
msgid "You are running the latest version."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:87
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:88 ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:110
msgid "Checking for updates..."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:116
msgid "_Show Credits"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:446
msgid "dddd, MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:129
msgid "_Visit Website"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:451
msgid "dddd, MMMM d"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:455
msgid "ddd MMM d, yyyy"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:460
msgid "ddd MMM d"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:661
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:660
#, csharp-format
msgid "added {0}"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:666
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:665
#, csharp-format
msgid "moved {0}"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:671
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:670
#, csharp-format
msgid "edited {0}"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:676
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:675
#, csharp-format
msgid "deleted {0}"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:685
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:684
#, csharp-format
msgid "and {0} more"
msgid_plural "and {0} more"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:689
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:688
msgid "did something magical"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:73
msgid ""
"Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few "
"bits of information from you."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:83
msgid "Full Name:"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:98
msgid "Email:"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:109
msgid "Next"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:115
msgid "Configuring…"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:161
msgid "Where is your remote folder?"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:174
msgid "address-to-server.com"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:179
msgid "On my own server:"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:186
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:187
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:195
msgid "The GNOME Project"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:197
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:198
msgid "Select this option if youre a developer or designer working on GNOME."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:206
msgid "Gitorious"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:208
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:209
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:220
msgid "Username/Folder"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:225
msgid "Project/Folder"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:230
msgid "Project"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:235 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:254
msgid "Folder"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:259 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:377
msgid "Folder Name:"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:269
msgid "Sync"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:312
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:320
msgid "Skip"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:347
msgid "Invitation received!"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:353
msgid ""
"You've received an invitation to join a shared folder.\n"
"We're ready to hook you up immediately if you wish."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:359
msgid "Do you accept this invitation?"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:368
msgid "Server Address:"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:391
msgid "Reject"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:392
msgid "Accept and Sync"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:442
msgid "Something went wrong…"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:448
msgid "Try Again"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:473
#, csharp-format
msgid "{0} has been successfully added"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:482
msgid "Folder synced successfully!"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:489
#, csharp-format
msgid ""
"Now you can access the synced files from {0} in your SparkleShare folder."
msgstr ""
#. A button that opens the synced folder
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:497
msgid "Open Folder"
msgstr "సంచయాన్ని తెరువు"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:503 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:543
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:604
msgid "Finish"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:528
#, csharp-format
msgid "Syncing folder {0}’…"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:535
msgid "This may take a while.\n"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:536
msgid "Are you sure its not coffee o'clock?"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:579
msgid "SparkleShare is ready to go!"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:585
msgid ""
"Now you can start accepting invitations from others. \n"
"Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:596
msgid "Learn how to host your own SparkleServer"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:61
msgid "Recent Events"
msgstr ""
@ -315,6 +125,148 @@ msgstr ""
msgid "All Folders"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:70
msgid ""
"Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few "
"bits of information from you."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:77
msgid "Full Name:"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:92
msgid "Email:"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:102
msgid "Next"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:122
msgid "Where is your remote folder?"
msgstr ""
#. Own server radiobutton
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:131
msgid "On my own server:"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:136 ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:238
msgid "Folder"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:163
msgid "address-to-server.com"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:178
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:179
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:188
msgid "Username/Folder"
msgstr ""
#. Gitorious radiobutton
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:193
msgid "Gitorious"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:195
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:196
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:205
msgid "Project/Folder"
msgstr ""
#. GNOME radiobutton
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:210
msgid "The GNOME Project"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:212
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:213
msgid "Select this option if youre a developer or designer working on GNOME."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:222
msgid "Project"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:232
msgid "Folder Name:"
msgstr ""
#. Cancel button
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:251
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. Sync button
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:259
msgid "Sync"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:286
#, csharp-format
msgid "Syncing folder {0}’…"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:287
msgid "This may take a while."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:288
msgid "Are you sure its not coffee o'clock?"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:292 ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:375
msgid "Finish"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:321
msgid "Something went wrong"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:341
msgid "Try Again"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:359
#, csharp-format
msgid "{0} has been successfully added"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:365
msgid "Folder synced successfully!"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:366
msgid "Access the synced files from your SparkleShare folder."
msgstr ""
#. A button that opens the synced folder
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:369
msgid "Open Folder"
msgstr "సంచయాన్ని తెరువు"
#: ../SparkleShare/SparkleSetupWindow.cs:45
msgid "SparkleShare Setup"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:53
msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions."
msgstr ""
@ -397,20 +349,8 @@ msgid "Turn Notifications On"
msgstr ""
#. A menu item that quits the application
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:286
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:291
msgid "Quit"
msgstr "చాలించు"
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:99
msgid "Ouch! Mid-air collision!"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:100
msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleWindow.cs:41
msgid "SparkleShare Setup"
msgstr ""

433
po/uk.po
View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SparkleShare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-29 11:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-26 09:22+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-19 07:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-19 05:10+0000\n"
"Last-Translator: deejay1 <deejay1@srem.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -19,26 +19,27 @@ msgstr ""
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:337
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:67 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:345
msgid "Welcome to SparkleShare!"
msgstr "Ласкаво просимо до SparkleShare!"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:348
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:357
msgid "Not everything is synced"
msgstr "Ще не все синхронізовано"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:358
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:367
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:69
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:86
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:372
msgid "Up to date"
msgstr "Оновлено"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:374
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:383
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:84
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:69 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:350
msgid "Welcome to SparkleShare!"
msgstr "Ласкаво просимо до SparkleShare!"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:95
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:388
msgid "Syncing…"
msgstr "Синхронізація..."
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:105
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:362
msgid "Not everything is synced"
msgstr "Ще не все синхронізовано"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113
msgid "Copy Web Link"
msgstr "Копіювати веб-посилання"
@ -60,59 +61,52 @@ msgid "Select to get a copy of this version"
msgstr "Вибрати та отримати копію цієї версії"
#. A menu item that takes the user to http://www.sparkleshare.org/
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:46 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:275
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:54 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:275
msgid "About SparkleShare"
msgstr "Про SparkleShare"
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:53
msgid "A newer version is available"
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:72
#, csharp-format
msgid "A newer version ({0}) is available!"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:60
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:80
msgid "You are running the latest version."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:87
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:88 ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:110
msgid "Checking for updates..."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:116
msgid "_Show Credits"
msgstr "оказати авторів"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:446
msgid "dddd, MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:129
msgid "_Visit Website"
msgstr "_Відвідати веб-сайт"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:451
msgid "dddd, MMMM d"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:455
msgid "ddd MMM d, yyyy"
msgstr "ddd d MMM yyyy"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:460
msgid "ddd MMM d"
msgstr "ddd d MMM"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:661
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:660
#, csharp-format
msgid "added {0}"
msgstr "додано «{0}»"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:666
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:665
#, csharp-format
msgid "moved {0}"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:671
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:670
#, csharp-format
msgid "edited {0}"
msgstr "змінено «{0}»"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:676
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:675
#, csharp-format
msgid "deleted {0}"
msgstr "вилучено «{0}»"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:685
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:684
#, csharp-format
msgid "and {0} more"
msgid_plural "and {0} more"
@ -120,205 +114,10 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:689
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:688
msgid "did something magical"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:73
msgid ""
"Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few "
"bits of information from you."
msgstr ""
"Щоб створити теку SparkleShare на цьому комп'ютері, потрібна деяка "
"інформація про вас."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:83
msgid "Full Name:"
msgstr "Повне ім'я:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:98
msgid "Email:"
msgstr "Ел. адреса:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:109
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:115
msgid "Configuring…"
msgstr "Налаштування..."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:161
msgid "Where is your remote folder?"
msgstr "Де ваша віддалена тека?"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:174
msgid "address-to-server.com"
msgstr "адреса-на-server.com"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:179
msgid "On my own server:"
msgstr "На моєму власному сервері:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:186
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
msgstr "Безкоштовний хостинг для вільних програм та Open Source проектів."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:187
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
msgstr ""
"Також має платні облікові записи з високою пропускною здатністю та з "
"отриманням додаткового місця."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:195
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проект GNOME"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:197
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
msgstr "Легкий для розуміння інтерфейс GNOME для вашого комп'ютера."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:198
msgid "Select this option if youre a developer or designer working on GNOME."
msgstr "Виберіть цей варіант, якщо ви розробник або дизайнер GNOME."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:206
msgid "Gitorious"
msgstr "Gitorious"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:208
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
msgstr "Цілком вільний як і в інфраструктурі Freedom."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:209
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
msgstr ""
"Безкоштовні облікові записи для вільних програм та Open Source проектів."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:220
msgid "Username/Folder"
msgstr "Користувач/Тека"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:225
msgid "Project/Folder"
msgstr "Проект/Тека"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:230
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:235 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:254
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:259 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:377
msgid "Folder Name:"
msgstr "Назва теки:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:269
msgid "Sync"
msgstr "Синхронізувати"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:312
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:320
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:347
msgid "Invitation received!"
msgstr "Запрошення отримане!"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:353
msgid ""
"You've received an invitation to join a shared folder.\n"
"We're ready to hook you up immediately if you wish."
msgstr ""
"Ви отримали запрошення для приєднання до спільної теки.\n"
"Якщо хочете, можете приєднатись до неї негайно."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:359
msgid "Do you accept this invitation?"
msgstr "Ви приймаєте це запрошення?"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:368
msgid "Server Address:"
msgstr "Адреса сервера:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:391
msgid "Reject"
msgstr "Відхилити"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:392
msgid "Accept and Sync"
msgstr "Прийняти та синхронізувати"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:442
msgid "Something went wrong…"
msgstr "Виникла помилка..."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:448
msgid "Try Again"
msgstr "Спробувати знову"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:473
#, csharp-format
msgid "{0} has been successfully added"
msgstr "{0} успішно додано"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:482
msgid "Folder synced successfully!"
msgstr "Тека синхронізована успішно!"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:489
#, csharp-format
msgid ""
"Now you can access the synced files from {0} in your SparkleShare folder."
msgstr ""
"Зараз можете отримати синхронізовані файли з {0} у своїй теці "
"SparkleShare."
#. A button that opens the synced folder
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:497
msgid "Open Folder"
msgstr "Відкрити теку"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:503 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:543
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:604
msgid "Finish"
msgstr "Завершити"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:528
#, csharp-format
msgid "Syncing folder {0}’…"
msgstr "Синхронізація теки {0}’…"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:535
msgid "This may take a while.\n"
msgstr "Це може тривати деякий час.\n"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:536
msgid "Are you sure its not coffee o'clock?"
msgstr "А чи не здається вам, що настав час для кави?"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:579
msgid "SparkleShare is ready to go!"
msgstr "SparkleShare готова до роботи!"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:585
msgid ""
"Now you can start accepting invitations from others. \n"
"Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest."
msgstr ""
"Зараз ви можете схвалювати запрошення від інших. \n"
"Просто клацніть на запрошенні, яке ви отримали поштою, а ми зробимо все інше."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:596
msgid "Learn how to host your own SparkleServer"
msgstr "Дізнайтеся, як створити свій власний сервер SparkleServer"
#: ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:61
msgid "Recent Events"
msgstr ""
@ -328,6 +127,153 @@ msgstr ""
msgid "All Folders"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:70
msgid ""
"Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few "
"bits of information from you."
msgstr ""
"Щоб створити теку SparkleShare на цьому комп'ютері, потрібна деяка "
"інформація про вас."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:77
msgid "Full Name:"
msgstr "Повне ім'я:"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:92
msgid "Email:"
msgstr "Ел. адреса:"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:102
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:122
msgid "Where is your remote folder?"
msgstr "Де ваша віддалена тека?"
#. Own server radiobutton
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:131
msgid "On my own server:"
msgstr "На моєму власному сервері:"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:136 ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:238
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:163
msgid "address-to-server.com"
msgstr "адреса-на-server.com"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:178
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
msgstr "Безкоштовний хостинг для вільних програм та Open Source проектів."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:179
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
msgstr ""
"Також має платні облікові записи з високою пропускною здатністю та з "
"отриманням додаткового місця."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:188
msgid "Username/Folder"
msgstr "Користувач/Тека"
#. Gitorious radiobutton
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:193
msgid "Gitorious"
msgstr "Gitorious"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:195
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
msgstr "Цілком вільний як і в інфраструктурі Freedom."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:196
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
msgstr ""
"Безкоштовні облікові записи для вільних програм та Open Source проектів."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:205
msgid "Project/Folder"
msgstr "Проект/Тека"
#. GNOME radiobutton
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:210
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проект GNOME"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:212
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
msgstr "Легкий для розуміння інтерфейс GNOME для вашого комп'ютера."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:213
msgid "Select this option if youre a developer or designer working on GNOME."
msgstr "Виберіть цей варіант, якщо ви розробник або дизайнер GNOME."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:222
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:232
msgid "Folder Name:"
msgstr "Назва теки:"
#. Cancel button
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:251
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#. Sync button
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:259
msgid "Sync"
msgstr "Синхронізувати"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:286
#, csharp-format
msgid "Syncing folder {0}’…"
msgstr "Синхронізація теки {0}’…"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:287
msgid "This may take a while."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:288
msgid "Are you sure its not coffee o'clock?"
msgstr "А чи не здається вам, що настав час для кави?"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:292 ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:375
msgid "Finish"
msgstr "Завершити"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:321
msgid "Something went wrong"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:341
msgid "Try Again"
msgstr "Спробувати знову"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:359
#, csharp-format
msgid "{0} has been successfully added"
msgstr "{0} успішно додано"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:365
msgid "Folder synced successfully!"
msgstr "Тека синхронізована успішно!"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:366
msgid "Access the synced files from your SparkleShare folder."
msgstr ""
#. A button that opens the synced folder
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:369
msgid "Open Folder"
msgstr "Відкрити теку"
#: ../SparkleShare/SparkleSetupWindow.cs:45
msgid "SparkleShare Setup"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:53
msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions."
msgstr ""
@ -411,21 +357,8 @@ msgid "Turn Notifications On"
msgstr "Увімкнути сповіщення"
#. A menu item that quits the application
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:286
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:291
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:99
msgid "Ouch! Mid-air collision!"
msgstr "Отакої! Зіткнення в повітрі!"
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:100
msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file."
msgstr ""
"Не хвилюйтесь, SparkleShare створює копію кожного суперечливого файла."
#: ../SparkleShare/SparkleWindow.cs:41
msgid "SparkleShare Setup"
msgstr ""

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SparkleShare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-29 11:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-26 09:22+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-19 07:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-19 05:10+0000\n"
"Last-Translator: deejay1 <deejay1@srem.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -19,26 +19,27 @@ msgstr ""
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:337
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:67 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:345
msgid "Welcome to SparkleShare!"
msgstr "欢迎使用 SparkleShare"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:348
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:357
msgid "Not everything is synced"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:358
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:367
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:69
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:86
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:372
msgid "Up to date"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:374
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:383
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:84
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:69 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:350
msgid "Welcome to SparkleShare!"
msgstr "欢迎使用 SparkleShare"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:95
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:388
msgid "Syncing…"
msgstr "同步中..."
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:105
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:362
msgid "Not everything is synced"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113
msgid "Copy Web Link"
msgstr "复制Web链接"
@ -60,252 +61,61 @@ msgid "Select to get a copy of this version"
msgstr "获取该版本的复制"
#. A menu item that takes the user to http://www.sparkleshare.org/
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:46 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:275
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:54 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:275
msgid "About SparkleShare"
msgstr "关于 SparkleShare"
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:53
msgid "A newer version is available"
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:72
#, csharp-format
msgid "A newer version ({0}) is available!"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:60
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:80
msgid "You are running the latest version."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:87
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:88 ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:110
msgid "Checking for updates..."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:116
msgid "_Show Credits"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:446
msgid "dddd, MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:129
msgid "_Visit Website"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:451
msgid "dddd, MMMM d"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:455
msgid "ddd MMM d, yyyy"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:460
msgid "ddd MMM d"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:661
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:660
#, csharp-format
msgid "added {0}"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:666
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:665
#, csharp-format
msgid "moved {0}"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:671
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:670
#, csharp-format
msgid "edited {0}"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:676
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:675
#, csharp-format
msgid "deleted {0}"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:685
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:684
#, csharp-format
msgid "and {0} more"
msgid_plural "and {0} more"
msgstr[0] ""
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:689
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:688
msgid "did something magical"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:73
msgid ""
"Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few "
"bits of information from you."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:83
msgid "Full Name:"
msgstr "全名:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:98
msgid "Email:"
msgstr "电子邮件"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:109
msgid "Next"
msgstr "下一步"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:115
msgid "Configuring…"
msgstr "正在配置"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:161
msgid "Where is your remote folder?"
msgstr "远程文件夹在什么地方?"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:174
msgid "address-to-server.com"
msgstr "address-to-server.com"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:179
msgid "On my own server:"
msgstr "在我自己的服务器上:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:186
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:187
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:195
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GMOME项目"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:197
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
msgstr "GNOME是一个简单易懂的计算机使用界面"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:198
msgid "Select this option if youre a developer or designer working on GNOME."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:206
msgid "Gitorious"
msgstr "Gitorious"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:208
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:209
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:220
msgid "Username/Folder"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:225
msgid "Project/Folder"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:230
msgid "Project"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:235 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:254
msgid "Folder"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:259 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:377
msgid "Folder Name:"
msgstr "文件夹名称:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:269
msgid "Sync"
msgstr "同步"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:312
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:320
msgid "Skip"
msgstr "跳过"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:347
msgid "Invitation received!"
msgstr "收到邀请"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:353
msgid ""
"You've received an invitation to join a shared folder.\n"
"We're ready to hook you up immediately if you wish."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:359
msgid "Do you accept this invitation?"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:368
msgid "Server Address:"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:391
msgid "Reject"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:392
msgid "Accept and Sync"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:442
msgid "Something went wrong…"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:448
msgid "Try Again"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:473
#, csharp-format
msgid "{0} has been successfully added"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:482
msgid "Folder synced successfully!"
msgstr "文件夹同步成功"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:489
#, csharp-format
msgid ""
"Now you can access the synced files from {0} in your SparkleShare folder."
msgstr ""
#. A button that opens the synced folder
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:497
msgid "Open Folder"
msgstr "打开文件夹"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:503 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:543
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:604
msgid "Finish"
msgstr "完成"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:528
#, csharp-format
msgid "Syncing folder {0}’…"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:535
msgid "This may take a while.\n"
msgstr "请稍等。\n"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:536
msgid "Are you sure its not coffee o'clock?"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:579
msgid "SparkleShare is ready to go!"
msgstr "SparkleShare准备完毕"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:585
msgid ""
"Now you can start accepting invitations from others. \n"
"Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:596
msgid "Learn how to host your own SparkleServer"
msgstr "学习如何设置自己的SparkleServer"
#: ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:61
msgid "Recent Events"
msgstr ""
@ -315,6 +125,148 @@ msgstr ""
msgid "All Folders"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:70
msgid ""
"Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few "
"bits of information from you."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:77
msgid "Full Name:"
msgstr "全名:"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:92
msgid "Email:"
msgstr "电子邮件"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:102
msgid "Next"
msgstr "下一步"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:122
msgid "Where is your remote folder?"
msgstr "远程文件夹在什么地方?"
#. Own server radiobutton
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:131
msgid "On my own server:"
msgstr "在我自己的服务器上:"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:136 ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:238
msgid "Folder"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:163
msgid "address-to-server.com"
msgstr "address-to-server.com"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:178
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:179
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:188
msgid "Username/Folder"
msgstr ""
#. Gitorious radiobutton
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:193
msgid "Gitorious"
msgstr "Gitorious"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:195
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:196
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:205
msgid "Project/Folder"
msgstr ""
#. GNOME radiobutton
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:210
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GMOME项目"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:212
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
msgstr "GNOME是一个简单易懂的计算机使用界面"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:213
msgid "Select this option if youre a developer or designer working on GNOME."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:222
msgid "Project"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:232
msgid "Folder Name:"
msgstr "文件夹名称:"
#. Cancel button
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:251
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#. Sync button
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:259
msgid "Sync"
msgstr "同步"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:286
#, csharp-format
msgid "Syncing folder {0}’…"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:287
msgid "This may take a while."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:288
msgid "Are you sure its not coffee o'clock?"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:292 ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:375
msgid "Finish"
msgstr "完成"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:321
msgid "Something went wrong"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:341
msgid "Try Again"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:359
#, csharp-format
msgid "{0} has been successfully added"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:365
msgid "Folder synced successfully!"
msgstr "文件夹同步成功"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:366
msgid "Access the synced files from your SparkleShare folder."
msgstr ""
#. A button that opens the synced folder
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:369
msgid "Open Folder"
msgstr "打开文件夹"
#: ../SparkleShare/SparkleSetupWindow.cs:45
msgid "SparkleShare Setup"
msgstr "SparkleShare "
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:53
msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions."
msgstr "对不起,您不能在这些许可下运行 SparkleShare。"
@ -397,20 +349,8 @@ msgid "Turn Notifications On"
msgstr ""
#. A menu item that quits the application
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:286
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:291
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:99
msgid "Ouch! Mid-air collision!"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:100
msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleWindow.cs:41
msgid "SparkleShare Setup"
msgstr "SparkleShare "

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SparkleShare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-29 11:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-26 09:22+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-19 07:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-19 05:10+0000\n"
"Last-Translator: deejay1 <deejay1@srem.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -18,26 +18,27 @@ msgstr ""
"Language: zh_TW\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:337
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:67 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:345
msgid "Welcome to SparkleShare!"
msgstr "歡迎使用 SparkleShare"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:348
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:357
msgid "Not everything is synced"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:358
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:367
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:69
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:86
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:372
msgid "Up to date"
msgstr "更新"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:374
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:383
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:84
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:69 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:350
msgid "Welcome to SparkleShare!"
msgstr "歡迎使用 SparkleShare"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:95
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:388
msgid "Syncing…"
msgstr "同步中…"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:105
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:362
msgid "Not everything is synced"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113
msgid "Copy Web Link"
msgstr "複製網頁鏈結"
@ -59,256 +60,61 @@ msgid "Select to get a copy of this version"
msgstr "選擇以取得該版本的複本"
#. A menu item that takes the user to http://www.sparkleshare.org/
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:46 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:275
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:54 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:275
msgid "About SparkleShare"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:53
msgid "A newer version is available"
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:72
#, csharp-format
msgid "A newer version ({0}) is available!"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:60
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:80
msgid "You are running the latest version."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:87
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:88 ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:110
msgid "Checking for updates..."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:116
msgid "_Show Credits"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:446
msgid "dddd, MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:129
msgid "_Visit Website"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:451
msgid "dddd, MMMM d"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:455
msgid "ddd MMM d, yyyy"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:460
msgid "ddd MMM d"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:661
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:660
#, csharp-format
msgid "added {0}"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:666
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:665
#, csharp-format
msgid "moved {0}"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:671
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:670
#, csharp-format
msgid "edited {0}"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:676
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:675
#, csharp-format
msgid "deleted {0}"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:685
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:684
#, csharp-format
msgid "and {0} more"
msgid_plural "and {0} more"
msgstr[0] ""
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:689
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:688
msgid "did something magical"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:73
msgid ""
"Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few "
"bits of information from you."
msgstr "我們在這臺電腦中可以建立 SparkleShare 資料夾之前,我們需要您的幾點資訊。"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:83
msgid "Full Name:"
msgstr "全名:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:98
msgid "Email:"
msgstr "電子郵件:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:109
msgid "Next"
msgstr "下一步"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:115
msgid "Configuring…"
msgstr "設定中…"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:161
msgid "Where is your remote folder?"
msgstr "遠端資料夾在什麼地方?"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:174
msgid "address-to-server.com"
msgstr "address-to-server.com"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:179
msgid "On my own server:"
msgstr "在我自己的伺服器上:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:186
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
msgstr "提供給自由和開放原始碼軟體專案的免費主機。"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:187
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
msgstr "也有付款帳號可提供額外私人空間和頻寬。"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:195
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME 專案"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:197
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
msgstr "GNOME 是一個簡單易懂的電腦使用介面"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:198
msgid "Select this option if youre a developer or designer working on GNOME."
msgstr "如果您是 GNOME 開發人員或設計者就選取這個選項。"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:206
msgid "Gitorious"
msgstr "Gitorious"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:208
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
msgstr "如同在自由基礎架構中的完全自由。"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:209
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
msgstr "提供給自由和開放原始碼專案的免費帳號。"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:220
msgid "Username/Folder"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:225
msgid "Project/Folder"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:230
msgid "Project"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:235 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:254
msgid "Folder"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:259 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:377
msgid "Folder Name:"
msgstr "資料夾名稱:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:269
msgid "Sync"
msgstr "同步"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:312
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:320
msgid "Skip"
msgstr "跳過"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:347
msgid "Invitation received!"
msgstr "收到邀請!"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:353
msgid ""
"You've received an invitation to join a shared folder.\n"
"We're ready to hook you up immediately if you wish."
msgstr ""
"您已收到加入共享資料夾的邀請。\n"
"如果您願意的話,我們可以立刻將您聯結。"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:359
msgid "Do you accept this invitation?"
msgstr "您接受這個邀請嗎?"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:368
msgid "Server Address:"
msgstr "伺服器位址:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:391
msgid "Reject"
msgstr "拒絕"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:392
msgid "Accept and Sync"
msgstr "接受並同步"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:442
msgid "Something went wrong…"
msgstr "有些地方發生了錯誤…"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:448
msgid "Try Again"
msgstr "再試一次"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:473
#, csharp-format
msgid "{0} has been successfully added"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:482
msgid "Folder synced successfully!"
msgstr "資料夾同步成功!"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:489
#, csharp-format
msgid ""
"Now you can access the synced files from {0} in your SparkleShare folder."
msgstr "現在您可以在 SparkleShare 資料夾中「{0}」存取同步的檔案。"
#. A button that opens the synced folder
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:497
msgid "Open Folder"
msgstr "開啟資料夾"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:503 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:543
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:604
msgid "Finish"
msgstr "完成"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:528
#, csharp-format
msgid "Syncing folder {0}’…"
msgstr "正在同步資料夾「{0}」…"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:535
msgid "This may take a while.\n"
msgstr "這也許會花費一點時間。\n"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:536
msgid "Are you sure its not coffee o'clock?"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:579
msgid "SparkleShare is ready to go!"
msgstr "SparkleShare 準備啟用!"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:585
msgid ""
"Now you can start accepting invitations from others. \n"
"Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest."
msgstr ""
"現在您可以開始接受其他人的邀請。\n"
"只要在您的電子郵件邀請上按一下,我們就會做好其餘的工作。"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:596
msgid "Learn how to host your own SparkleServer"
msgstr "學習如何照料自己的 SparkleServer"
#: ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:61
msgid "Recent Events"
msgstr ""
@ -318,6 +124,148 @@ msgstr ""
msgid "All Folders"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:70
msgid ""
"Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few "
"bits of information from you."
msgstr "我們在這臺電腦中可以建立 SparkleShare 資料夾之前,我們需要您的幾點資訊。"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:77
msgid "Full Name:"
msgstr "全名:"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:92
msgid "Email:"
msgstr "電子郵件:"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:102
msgid "Next"
msgstr "下一步"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:122
msgid "Where is your remote folder?"
msgstr "遠端資料夾在什麼地方?"
#. Own server radiobutton
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:131
msgid "On my own server:"
msgstr "在我自己的伺服器上:"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:136 ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:238
msgid "Folder"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:163
msgid "address-to-server.com"
msgstr "address-to-server.com"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:178
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
msgstr "提供給自由和開放原始碼軟體專案的免費主機。"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:179
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
msgstr "也有付款帳號可提供額外私人空間和頻寬。"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:188
msgid "Username/Folder"
msgstr ""
#. Gitorious radiobutton
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:193
msgid "Gitorious"
msgstr "Gitorious"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:195
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
msgstr "如同在自由基礎架構中的完全自由。"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:196
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
msgstr "提供給自由和開放原始碼專案的免費帳號。"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:205
msgid "Project/Folder"
msgstr ""
#. GNOME radiobutton
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:210
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME 專案"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:212
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
msgstr "GNOME 是一個簡單易懂的電腦使用介面"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:213
msgid "Select this option if youre a developer or designer working on GNOME."
msgstr "如果您是 GNOME 開發人員或設計者就選取這個選項。"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:222
msgid "Project"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:232
msgid "Folder Name:"
msgstr "資料夾名稱:"
#. Cancel button
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:251
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#. Sync button
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:259
msgid "Sync"
msgstr "同步"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:286
#, csharp-format
msgid "Syncing folder {0}’…"
msgstr "正在同步資料夾「{0}」…"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:287
msgid "This may take a while."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:288
msgid "Are you sure its not coffee o'clock?"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:292 ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:375
msgid "Finish"
msgstr "完成"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:321
msgid "Something went wrong"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:341
msgid "Try Again"
msgstr "再試一次"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:359
#, csharp-format
msgid "{0} has been successfully added"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:365
msgid "Folder synced successfully!"
msgstr "資料夾同步成功!"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:366
msgid "Access the synced files from your SparkleShare folder."
msgstr ""
#. A button that opens the synced folder
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:369
msgid "Open Folder"
msgstr "開啟資料夾"
#: ../SparkleShare/SparkleSetupWindow.cs:45
msgid "SparkleShare Setup"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:53
msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions."
msgstr "抱歉,您不能以此權限執行 SparkleShare。"
@ -400,20 +348,8 @@ msgid "Turn Notifications On"
msgstr ""
#. A menu item that quits the application
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:286
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:291
msgid "Quit"
msgstr "離開"
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:99
msgid "Ouch! Mid-air collision!"
msgstr "噢!半空中相撞!"
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:100
msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file."
msgstr "別擔心SparkleShare 對每個衝突檔案都會製作複本。"
#: ../SparkleShare/SparkleWindow.cs:41
msgid "SparkleShare Setup"
msgstr ""