Update Polish translation from Transifex
This commit is contained in:
parent
e9731c86c0
commit
bf1980da2e
462
po/pl.po
462
po/pl.po
|
@ -1,32 +1,54 @@
|
||||||
# Polish translation of SparkleShare.
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
# Copyright (C) 2010 by SparkleShare developers
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the SparkleShare package.
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||||
# Łukasz Jernaś <deejay1@srem.org>, 2010.
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||||
#
|
|
||||||
# Please note that this translation is neither sponsored nor endorsed by Aviary.pl
|
|
||||||
# The mailing list is provided for reference and contact only.
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: \n"
|
"Project-Id-Version: SparkleShare\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2010-10-31 07:38+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-12-22 23:07+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-06-11 21:59+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2010-12-22 22:10+0000\n"
|
||||||
"Last-Translator: Łukasz Jernaś <deejay1@srem.org>\n"
|
"Last-Translator: deejay1 <deejay1@srem.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Language: pl\n"
|
"Language: pl\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
||||||
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
||||||
"X-Poedit-Country: Poland\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleLib/SparkleOptions.cs:486
|
#: ../MacCore/src/Options.cs:497 ../SparkleLib/SparkleOptions.cs:486
|
||||||
msgid "OptionName"
|
msgid "OptionName"
|
||||||
msgstr "Opcja"
|
msgstr "Opcja"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleShare/SparkleUI.cs:87
|
||||||
|
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:91
|
||||||
|
#, csharp-format
|
||||||
|
msgid "added ‘{0}’"
|
||||||
|
msgstr "dodano „{0}”"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleShare/SparkleUI.cs:98
|
||||||
|
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:102
|
||||||
|
#, csharp-format
|
||||||
|
msgid "edited ‘{0}’"
|
||||||
|
msgstr "edytowano „{0}”"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleShare/SparkleUI.cs:109
|
||||||
|
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:113
|
||||||
|
#, csharp-format
|
||||||
|
msgid "deleted ‘{0}’"
|
||||||
|
msgstr "usunięto „{0}”"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleShare/SparkleUI.cs:149
|
||||||
|
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:157
|
||||||
|
msgid "Ouch! Mid-air collision!"
|
||||||
|
msgstr "Ups! Nastąpiło czołowe zderzenie! "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleShare/SparkleUI.cs:150
|
||||||
|
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:158
|
||||||
|
msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file."
|
||||||
|
msgstr "Bez obaw, program SparkleShare wykonał kopię skonfliktowanych plików."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113
|
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113
|
||||||
msgid "Copy Web Link"
|
msgid "Copy Web Link"
|
||||||
msgstr "Skopiuj odnośnik"
|
msgstr "Skopiuj odnośnik"
|
||||||
|
@ -51,177 +73,111 @@ msgstr "Zaznacz, aby pobrać kopię tej wersji"
|
||||||
msgid "_Visit Website"
|
msgid "_Visit Website"
|
||||||
msgstr "_Odwiedź stronę domową"
|
msgstr "_Odwiedź stronę domową"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:65
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:64 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:339
|
||||||
msgid "Welcome to SparkleShare!"
|
msgid "Welcome to SparkleShare!"
|
||||||
msgstr "Witamy w programie SparkleShare!"
|
msgstr "Witamy w programie SparkleShare!"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:71
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:70
|
||||||
msgid "Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few bits of information from you."
|
msgid "Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few bits of information from you."
|
||||||
msgstr "Program SparkleShare wymaga podania kilku informacji, nim możliwe będzie utworzenie katalogu na tym komputerze."
|
msgstr "Program SparkleShare wymaga podania kilku informacji, nim możliwe będzie utworzenie katalogu na tym komputerze."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:83
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:82
|
||||||
msgid "Full Name:"
|
msgid "Full Name:"
|
||||||
msgstr "Imię i nazwisko:"
|
msgstr "Imię i nazwisko:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:99
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:98
|
||||||
msgid "Email:"
|
msgid "Email:"
|
||||||
msgstr "Email:"
|
msgstr "Email:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:110
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:109
|
||||||
msgid "Next"
|
msgid "Next"
|
||||||
msgstr "Następny"
|
msgstr "Następny"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:117
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:116
|
||||||
msgid "Configuring…"
|
msgid "Configuring…"
|
||||||
msgstr "Trwa konfigurowanie…"
|
msgstr "Trwa konfigurowanie…"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:172
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:179
|
||||||
msgid "Where is your remote folder?"
|
msgid "Where is your remote folder?"
|
||||||
msgstr "Gdzie znajduje się zdalny folder?"
|
msgstr "Gdzie znajduje się zdalny folder?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:185
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:192
|
||||||
msgid "address-to-server.com"
|
msgid "address-to-server.com"
|
||||||
msgstr "serwer.pl"
|
msgstr "serwer.pl"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:190
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:197
|
||||||
msgid "On my own server:"
|
msgid "On my own server:"
|
||||||
msgstr "Na własnym serwerze:"
|
msgstr "Na własnym serwerze:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:197
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:204
|
||||||
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
|
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
|
||||||
msgstr "Darmowy hosting Wolnych i Otwartych projektów."
|
msgstr "Darmowy hosting Wolnych i Otwartych projektów."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:198
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:205
|
||||||
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
|
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
|
||||||
msgstr "Posiada również płatne konta zwiększające dostępną przestrzeń oraz pasmo."
|
msgstr "Posiada również płatne konta zwiększające dostępną przestrzeń oraz pasmo."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:206
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:213
|
||||||
msgid "The GNOME Project"
|
msgid "The GNOME Project"
|
||||||
msgstr "Projekt GNOME"
|
msgstr "Projekt GNOME"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:208
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:215
|
||||||
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
|
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
|
||||||
msgstr "Środowisko GNOME jest łatwym w użyciu interfejsem dla twojego komputera."
|
msgstr "Środowisko GNOME jest łatwym w użyciu interfejsem dla twojego komputera."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:209
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:216
|
||||||
msgid "Select this option if you’re a developer or designer working on GNOME."
|
msgid "Select this option if you’re a developer or designer working on GNOME."
|
||||||
msgstr "Zaznacz tą opcję, jeśli programujesz lub projektujesz dla projektu GNOME."
|
msgstr "Zaznacz tą opcję, jeśli programujesz lub projektujesz dla projektu GNOME."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:217
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:224
|
||||||
msgid "Gitorious"
|
msgid "Gitorious"
|
||||||
msgstr "Gitorious"
|
msgstr "Gitorious"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:219
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:226
|
||||||
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
|
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
|
||||||
msgstr "W pełni wolny, jak w wyrażeniu wolna infrastruktura."
|
msgstr "W pełni wolny, jak w wyrażeniu wolna infrastruktura."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:220
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:227
|
||||||
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
|
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
|
||||||
msgstr "Wolne konta dla projektów Wolnych i Otwartych projektów."
|
msgstr "Wolne konta dla projektów Wolnych i Otwartych projektów."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:232
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:239
|
||||||
msgid "Username/Folder"
|
msgid "Username/Folder"
|
||||||
msgstr "Nazwa użytkownika/katalog"
|
msgstr "Nazwa użytkownika/katalog"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:239
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:246
|
||||||
msgid "Project/Folder"
|
msgid "Project/Folder"
|
||||||
msgstr "Projekt/Katalog"
|
msgstr "Projekt/Katalog"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:246
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:253
|
||||||
msgid "Project"
|
msgid "Project"
|
||||||
msgstr "Projekt"
|
msgstr "Projekt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:255 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:278
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:262 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:285
|
||||||
msgid "Folder"
|
msgid "Folder"
|
||||||
msgstr "Katalog"
|
msgstr "Katalog"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:283
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:290 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:467
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:134
|
|
||||||
msgid "Folder Name:"
|
msgid "Folder Name:"
|
||||||
msgstr "Nazwa folderu:"
|
msgstr "Nazwa folderu:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:293
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:300
|
||||||
msgid "Sync"
|
msgid "Sync"
|
||||||
msgstr "Synchronizuj"
|
msgstr "Synchronizuj"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:361
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:394
|
||||||
msgid "Cancel"
|
msgid "Cancel"
|
||||||
msgstr "Anuluj"
|
msgstr "Anuluj"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:372
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:405
|
||||||
msgid "Skip"
|
msgid "Skip"
|
||||||
msgstr "Pomiń"
|
msgstr "Pomiń"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:407
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:437
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:278
|
|
||||||
msgid "Something went wrong…"
|
|
||||||
msgstr "Coś poszło nie tak..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:413
|
|
||||||
msgid "Try Again"
|
|
||||||
msgstr "Spróbuj ponownie"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:441
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:311
|
|
||||||
msgid "Folder synced successfully!"
|
|
||||||
msgstr "Poprawnie zsynchronizowano folder"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:448
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:317
|
|
||||||
#, csharp-format
|
|
||||||
msgid "Now you can access the synced files from ‘{0}’ in your SparkleShare folder."
|
|
||||||
msgstr "Pliki synchronizowane z „{0}” znajdują się z katalogu SparkleShare."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. A button that opens the synced folder
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:456
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:324
|
|
||||||
msgid "Open Folder"
|
|
||||||
msgstr "Otwórz katalog"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:472 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:516
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:583
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:339
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:382
|
|
||||||
msgid "Finish"
|
|
||||||
msgstr "Zakończ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:500
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:366
|
|
||||||
#, csharp-format
|
|
||||||
msgid "Syncing folder ‘{0}’…"
|
|
||||||
msgstr "Synchronizowanie katalogu „{0}”"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:507
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:373
|
|
||||||
msgid "This may take a while.\n"
|
|
||||||
msgstr "Proces może chwilę potrwać.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:508
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:374
|
|
||||||
msgid "You sure it’s not coffee o-clock?"
|
|
||||||
msgstr "Jesteś pewien, że to nie pora na kawę?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:558
|
|
||||||
msgid "SparkleShare is ready to go!"
|
|
||||||
msgstr "Program SparkleShare jest gotowy do pracy."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:564
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Now you can start accepting invitations from others. \n"
|
|
||||||
"Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Można teraz przyjmować zaproszenia od innych osób. \n"
|
|
||||||
" Wystarczy kliknąć na zaproszenie otrzymane w emailu, a program SparkleShare zajmie się resztą."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:575
|
|
||||||
msgid "Learn how to host your own SparkleServer"
|
|
||||||
msgstr "Dowiedz się, jak postawić własny SparkleServer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:104
|
|
||||||
msgid "Invitation received!"
|
msgid "Invitation received!"
|
||||||
msgstr "Otrzymano zaproszenie."
|
msgstr "Otrzymano zaproszenie."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:110
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:443
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You've received an invitation to join a shared folder.\n"
|
"You've received an invitation to join a shared folder.\n"
|
||||||
"We're ready to hook you up immediately if you wish."
|
"We're ready to hook you up immediately if you wish."
|
||||||
|
@ -229,164 +185,211 @@ msgstr ""
|
||||||
"Otrzymano zaproszenie do współpracy. \n"
|
"Otrzymano zaproszenie do współpracy. \n"
|
||||||
" Program SparkleShare jest gotowy, by rozpocząć współpracę, jeśli tylko sobie tego życzysz."
|
" Program SparkleShare jest gotowy, by rozpocząć współpracę, jeśli tylko sobie tego życzysz."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:116
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:449
|
||||||
msgid "Do you accept this invitation?"
|
msgid "Do you accept this invitation?"
|
||||||
msgstr "Przyjąć zaproszenie?"
|
msgstr "Przyjąć zaproszenie?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:125
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:458
|
||||||
msgid "Server Address:"
|
msgid "Server Address:"
|
||||||
msgstr "Adres serwera:"
|
msgstr "Adres serwera:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:148
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:481
|
||||||
msgid "Reject"
|
msgid "Reject"
|
||||||
msgstr "Odrzuć"
|
msgstr "Odrzuć"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:149
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:482
|
||||||
msgid "Accept and Sync"
|
msgid "Accept and Sync"
|
||||||
msgstr "Przyjmij i zsynchronizuj"
|
msgstr "Przyjmij i zsynchronizuj"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:284
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:539
|
||||||
msgid "Close"
|
msgid "Something went wrong…"
|
||||||
msgstr "Zamknij"
|
msgstr "Coś poszło nie tak..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:545
|
||||||
|
msgid "Try Again"
|
||||||
|
msgstr "Spróbuj ponownie"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:573
|
||||||
|
msgid "Folder synced successfully!"
|
||||||
|
msgstr "Poprawnie zsynchronizowano folder"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:580
|
||||||
|
#, csharp-format
|
||||||
|
msgid "Now you can access the synced files from ‘{0}’ in your SparkleShare folder."
|
||||||
|
msgstr "Pliki synchronizowane z „{0}” znajdują się z katalogu SparkleShare."
|
||||||
|
|
||||||
|
#. A button that opens the synced folder
|
||||||
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:588
|
||||||
|
msgid "Open Folder"
|
||||||
|
msgstr "Otwórz katalog"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:596 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:644
|
||||||
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:712
|
||||||
|
msgid "Finish"
|
||||||
|
msgstr "Zakończ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:628
|
||||||
|
#, csharp-format
|
||||||
|
msgid "Syncing folder ‘{0}’…"
|
||||||
|
msgstr "Synchronizowanie katalogu „{0}”"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:635
|
||||||
|
msgid "This may take a while.\n"
|
||||||
|
msgstr "Proces może chwilę potrwać.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:636
|
||||||
|
msgid "You sure it’s not coffee o-clock?"
|
||||||
|
msgstr "Jesteś pewien, że to nie pora na kawę?"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:687
|
||||||
|
msgid "SparkleShare is ready to go!"
|
||||||
|
msgstr "Program SparkleShare jest gotowy do pracy."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:693
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Now you can start accepting invitations from others. \n"
|
||||||
|
"Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Można teraz przyjmować zaproszenia od innych osób. \n"
|
||||||
|
" Wystarczy kliknąć na zaproszenie otrzymane w emailu, a program SparkleShare zajmie się resztą."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:704
|
||||||
|
msgid "Learn how to host your own SparkleServer"
|
||||||
|
msgstr "Dowiedz się, jak postawić własny SparkleServer"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: {0} is a folder name, and {1} is a server address
|
#. TRANSLATORS: {0} is a folder name, and {1} is a server address
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:53
|
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:54
|
||||||
#, csharp-format
|
#, csharp-format
|
||||||
msgid "Recent Events in ‘{0}’"
|
msgid "Recent Events in ‘{0}’"
|
||||||
msgstr "Ostatnie zdarzenia w „{0}”"
|
msgstr "Ostatnie zdarzenia w „{0}”"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:108
|
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:109
|
||||||
msgid "_Open Folder"
|
msgid "_Open Folder"
|
||||||
msgstr "_Otwórz katalog"
|
msgstr "_Otwórz katalog"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:246
|
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:221
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "This folder has unsynced changes"
|
msgid "This folder has unsynced changes"
|
||||||
msgstr "Nie udało się zsynchronizować zmian"
|
msgstr "Ten katalog zawiera niezsynchronizowane zmiany"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:247
|
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:222
|
||||||
msgid "We will sync these once we’re connected again"
|
msgid "We will sync these once we’re connected again"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Zmiany zostaną zsynchronizowane w momencie połączenia z siecią."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:260
|
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:235
|
||||||
msgid "Could not sync with the remote folder"
|
msgid "Could not sync with the remote folder"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Nie można zsynchronizować ze zdalnym katalogiem"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:261
|
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:236
|
||||||
msgid "Is the you and the server online?"
|
msgid "Is the you and the server online?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Czy Ty i Twój serwer jesteście online?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:407
|
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:382
|
||||||
msgid "Edited"
|
msgid "Edited"
|
||||||
msgstr "Edytowano"
|
msgstr "Edytowano"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:421
|
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:396
|
||||||
msgid "Added"
|
msgid "Added"
|
||||||
msgstr "Dodano"
|
msgstr "Dodano"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:435
|
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:410
|
||||||
msgid "Deleted"
|
msgid "Deleted"
|
||||||
msgstr "Usunięto"
|
msgstr "Usunięto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:449
|
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:424
|
||||||
msgid "Moved"
|
msgid "Moved"
|
||||||
msgstr "Przesunięto"
|
msgstr "Przesunięto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:55
|
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:54
|
||||||
msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions."
|
msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions."
|
||||||
msgstr "Przepraszamy, nie można uruchomić programu SparkleShare z bieżącymi uprawnieniami."
|
msgstr "Przepraszamy, nie można uruchomić programu SparkleShare z bieżącymi uprawnieniami."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:56
|
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:55
|
||||||
msgid "Things would go utterly wrong."
|
msgid "Things would go utterly wrong."
|
||||||
msgstr "Może to spowodować nieprzewidziane skutki."
|
msgstr "Może to spowodować nieprzewidziane skutki."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:67
|
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:66
|
||||||
msgid "Don't show the notification icon"
|
msgid "Don't show the notification icon"
|
||||||
msgstr "Wyłącza wyświetlanie ikony w obszarze powiadamiania"
|
msgstr "Wyłącza wyświetlanie ikony w obszarze powiadamiania"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:68
|
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:67
|
||||||
msgid "Show this help text"
|
msgid "Show this help text"
|
||||||
msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
|
msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:69
|
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:68
|
||||||
msgid "Print version information"
|
msgid "Print version information"
|
||||||
msgstr "Wyświetla informacje o wersji"
|
msgstr "Wyświetla informacje o wersji"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:100
|
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:120
|
||||||
msgid "SparkleShare, an instant update workflow to Git."
|
msgid "SparkleShare, an instant update workflow to Git."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:101
|
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:121
|
||||||
msgid "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
|
msgid "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
|
||||||
msgstr "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
|
msgstr "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:103
|
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:123
|
||||||
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY."
|
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY."
|
||||||
msgstr "Niniejszy program dostarczany jest BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI."
|
msgstr "Niniejszy program dostarczany jest BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:105
|
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:125
|
||||||
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
|
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
|
||||||
msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowanie, można go rozprowadzać dalej pod pewnymi warunkami."
|
msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowanie, można go rozprowadzać dalej pod pewnymi warunkami."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:106
|
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:126
|
||||||
msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details."
|
msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details."
|
||||||
msgstr "Aby uzyskać więcej informacji, proszę zapoznać się z tekstem licencji GNU GPLv3."
|
msgstr "Aby uzyskać więcej informacji, proszę zapoznać się z tekstem licencji GNU GPLv3."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:108
|
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:128
|
||||||
msgid "SparkleShare automatically syncs Git repositories in "
|
msgid "SparkleShare automatically syncs Git repositories in "
|
||||||
msgstr "Program SparkleShare automatycznie synchronizuje reozytoria Git znajdujące się"
|
msgstr "Program SparkleShare automatycznie synchronizuje reozytoria Git znajdujące się"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:109
|
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:129
|
||||||
msgid "the ~/SparkleShare folder with their remote origins."
|
msgid "the ~/SparkleShare folder with their remote origins."
|
||||||
msgstr "w katalogu ~/SparkleShare z ich zdalnymi gałęziami."
|
msgstr "w katalogu ~/SparkleShare z ich zdalnymi gałęziami."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:111
|
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:131
|
||||||
msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..."
|
msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..."
|
||||||
msgstr "Użycie: sparkleshare [start|stop|restart] [OPCJA]..."
|
msgstr "Użycie: sparkleshare [start|stop|restart] [OPCJA]..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:112
|
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:132
|
||||||
msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories."
|
msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories."
|
||||||
msgstr "Synchronizuj zawartość katalogu SparkleShare ze zdalnymi repozytoriami."
|
msgstr "Synchronizuj zawartość katalogu SparkleShare ze zdalnymi repozytoriami."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:114
|
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:134
|
||||||
msgid "Arguments:"
|
msgid "Arguments:"
|
||||||
msgstr "Parametry:"
|
msgstr "Parametry:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:126
|
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:146
|
||||||
msgid "SparkleShare "
|
msgid "SparkleShare "
|
||||||
msgstr "SparkleShare"
|
msgstr "SparkleShare"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:190
|
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:185
|
||||||
msgid "No Remote Folders Yet"
|
msgid "No Remote Folders Yet"
|
||||||
msgstr "Nie ustawiono jeszcze zdalnych katalogów"
|
msgstr "Nie ustawiono jeszcze zdalnych katalogów"
|
||||||
|
|
||||||
#. Opens the wizard to add a new remote folder
|
#. Opens the wizard to add a new remote folder
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:199
|
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:194
|
||||||
msgid "Sync Remote Folder…"
|
msgid "Sync Remote Folder…"
|
||||||
msgstr "Synchronizuj zdalny folder..."
|
msgstr "Synchronizuj zdalny folder..."
|
||||||
|
|
||||||
#. A checkbutton to toggle whether or not to show notifications
|
#. A checkbutton to toggle whether or not to show notifications
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:214
|
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:212
|
||||||
msgid "Show Notifications"
|
msgid "Show Notifications"
|
||||||
msgstr "Wyświetlanie powiadomień"
|
msgstr "Wyświetlanie powiadomień"
|
||||||
|
|
||||||
#. A menu item that takes the user to http://www.sparkleshare.org/
|
#. A menu item that takes the user to http://www.sparkleshare.org/
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:227
|
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:225
|
||||||
msgid "About"
|
msgid "About"
|
||||||
msgstr "O programie"
|
msgstr "O programie"
|
||||||
|
|
||||||
#. A menu item that quits the application
|
#. A menu item that quits the application
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:240
|
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:238
|
||||||
msgid "Quit"
|
msgid "Quit"
|
||||||
msgstr "Zakończ"
|
msgstr "Zakończ"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:339
|
|
||||||
msgid "No folders yet"
|
|
||||||
msgstr "Nie ustawiono katalogów"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:348
|
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:348
|
||||||
msgid "Not everything is synced"
|
msgid "Not everything is synced"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Nie wszystko zostało zsynchronizowane"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:355
|
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:355
|
||||||
msgid "Up to date"
|
msgid "Up to date"
|
||||||
|
@ -395,146 +398,3 @@ msgstr "Wszystko jest aktualne"
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:371
|
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:371
|
||||||
msgid "Syncing…"
|
msgid "Syncing…"
|
||||||
msgstr "Synchronizowanie…"
|
msgstr "Synchronizowanie…"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:100
|
|
||||||
msgid "Ouch! Mid-air collision!"
|
|
||||||
msgstr "Ups! Nastąpiło czołowe zderzenie! "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:101
|
|
||||||
msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file."
|
|
||||||
msgstr "Bez obaw, program SparkleShare wykonał kopię skonfliktowanych plików."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Git wasn't found."
|
|
||||||
#~ msgstr "Nie znaleziono programu Git."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "You can get Git from http://git-scm.com/."
|
|
||||||
#~ msgstr "Można go pobrać ze strony http://git-scm.com/."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "SparkleDiff Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
|
|
||||||
#~ msgstr "SparkleDiff Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "SparkleDiff let's you compare revisions of an image file side by side."
|
|
||||||
#~ msgstr "Program SparkleDiff pozwala na porównywanie różnych rewizji pliku graficznego obok siebie."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Usage: sparklediff [FILE]"
|
|
||||||
#~ msgstr "Sposób użycia: sparklediff [PLIK]"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Open an image file to show its revisions"
|
|
||||||
#~ msgstr "Otwiera plik graficzny z możliwością porównywania jego rewizji"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "\t -h, --help\t\tDisplay this help text."
|
|
||||||
#~ msgstr "\t -h, --help\t\tWyświetla opcje pomocy."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "{0} at {1}"
|
|
||||||
#~ msgstr "{0} na {1}"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "ddd MMM d, yyyy"
|
|
||||||
#~ msgstr "ddd, d MMM yyyy"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "H:mm"
|
|
||||||
#~ msgstr "H:mm"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Hold your ponies!"
|
|
||||||
#~ msgstr "Wstrzymaj konie!"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "SparkleShare is known to be insanely fast with pictures of unicorns. Please make sure your internets are upgraded to the latest version to avoid any problems."
|
|
||||||
#~ msgstr "Program SparkleShare jest znany z niesamowitej szybkości przy wysyłaniu obrazków z jednorożcami. Dopilnuj, by Twój internet był w najnowszej wersji, aby uniknąć problemów."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "a second ago"
|
|
||||||
#~ msgid_plural "{0} seconds ago"
|
|
||||||
#~ msgstr[0] "sekundę temu"
|
|
||||||
#~ msgstr[1] "{0} sekundy temu"
|
|
||||||
#~ msgstr[2] "{0} sekund temu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "a minute ago"
|
|
||||||
#~ msgid_plural "about {0} minutes ago"
|
|
||||||
#~ msgstr[0] "minutę temu"
|
|
||||||
#~ msgstr[1] "około {0} minuty temu"
|
|
||||||
#~ msgstr[2] "około {0} minut temu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "about an hour ago"
|
|
||||||
#~ msgid_plural "about {0} hours ago"
|
|
||||||
#~ msgstr[0] "około godzinę temu"
|
|
||||||
#~ msgstr[1] "około {0} godziny temu"
|
|
||||||
#~ msgstr[2] "około {0} godzin temu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "yesterday"
|
|
||||||
#~ msgid_plural "{0} days ago"
|
|
||||||
#~ msgstr[0] "wczoraj"
|
|
||||||
#~ msgstr[1] "{0} dni temu"
|
|
||||||
#~ msgstr[2] "{0} dni temu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "a month ago"
|
|
||||||
#~ msgid_plural "{0} months ago"
|
|
||||||
#~ msgstr[0] "miesiąc temu"
|
|
||||||
#~ msgstr[1] "{0} miesiące temu"
|
|
||||||
#~ msgstr[2] "{0} miesięcy temu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "a year ago"
|
|
||||||
#~ msgid_plural "{0} years ago"
|
|
||||||
#~ msgstr[0] "rok temu"
|
|
||||||
#~ msgstr[1] "{0} lata temu"
|
|
||||||
#~ msgstr[2] "{0} lat temu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "{0:##.##} ᴛʙ"
|
|
||||||
#~ msgstr "{0:##.##} ᴛʙ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "{0:##.##} ɢʙ"
|
|
||||||
#~ msgstr "{0:##.##} ɢʙ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "{0:##.##} ᴍʙ"
|
|
||||||
#~ msgstr "{0:##.##} ᴍʙ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "{0:##.##} ᴋʙ"
|
|
||||||
#~ msgstr "{0:##.##} ᴋʙ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Hey, it's an Alpha!"
|
|
||||||
#~ msgstr "Hej, przecież to wersja Alfa!"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Buy a lottery ticket!"
|
|
||||||
#~ msgstr "Kup los na loterię"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "SparkleShare Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
|
|
||||||
#~ msgstr "SparkleShare Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "SparkleShare syncs the ~/SparkleShare folder with remote repositories."
|
|
||||||
#~ msgstr "Program SparkleShare synchronizuje zawartość katalogu ~/SparkleShare ze zdalnymi repozytoriami."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Address of remote SparkleShare folder:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Adres zdalnego katalogu SparkleShare:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "SparkleShare will notify you when this is done."
|
|
||||||
#~ msgstr "Zostanie wyświetlone powiadomienie w momencie zakończenia."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Dismiss"
|
|
||||||
#~ msgstr "Porzuć"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Successfully synced folder ‘{0}’"
|
|
||||||
#~ msgstr "Poprawnie zsynchronizowano katalog „{0}”"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Now make great stuff happen!"
|
|
||||||
#~ msgstr "Teraz możesz zacząć czynić wielkie rzeczy!"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Comparing Revisions of ‘{0}’"
|
|
||||||
#~ msgstr "Porównywanie rewizji pliku „{0}”"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Current Revision"
|
|
||||||
#~ msgstr "Bieżąca rewizja"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "d MMM\tH:mm"
|
|
||||||
#~ msgstr "d MMM\tH:mm"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Error syncing"
|
|
||||||
#~ msgstr "Błąd w trakcie synchronizacji"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Everything is up to date"
|
|
||||||
#~ msgstr "Wszystko jest aktualne"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "You don't have any folders set up yet."
|
|
||||||
#~ msgstr "Nie ustawiono żadnych katalogów."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Add a Folder…"
|
|
||||||
#~ msgstr "Dodaj katalog…"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "That’s you!"
|
|
||||||
#~ msgstr "To ty!"
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue