2010-07-07 14:57:18 +00:00
# Traduction Française de Sparkleshare
# Copyright (C) 2010
# This file is distributed under the same license as the SPARKLESHARE package.
# Yann HERMANS <chezyann@gmail.com>, 2010.
2010-07-25 21:47:32 +00:00
#
2010-07-07 14:57:18 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SparkleShare\n"
2010-07-12 09:07:56 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-08-10 22:37:12 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-08-10 06:34+0000\n"
2010-07-13 08:08:25 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-07-13 16:07+0800\n"
2010-07-25 21:51:08 +00:00
"Last-Translator: Yann Hermans <chezyann@gmail.com>\n"
2010-07-13 07:55:00 +00:00
"Language-Team: French (France)\n"
2010-07-07 14:57:18 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-08-10 22:37:12 +00:00
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
2010-07-07 14:57:18 +00:00
"Language: fr_FR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
2010-07-13 07:55:00 +00:00
"X-Poedit-Language: French\n"
2010-07-07 14:57:18 +00:00
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2010-07-13 07:55:00 +00:00
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:78 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:50
2010-07-07 14:57:18 +00:00
msgid "Git wasn't found."
2010-07-13 07:49:39 +00:00
msgstr "Git n’ a pas été détecté."
2010-07-07 14:57:18 +00:00
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:79 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:51
2010-07-07 14:57:18 +00:00
msgid "You can get Git from http://git-scm.com/."
msgstr "Vous pouvez récupérer Git sur http://git-scm.com/."
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:87 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:58
2010-07-07 14:57:18 +00:00
msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions."
msgstr "Désolé, vous ne disposez pas des autorisations nécessaires pour lancer SparkleShare."
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:88 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:59
2010-07-07 14:57:18 +00:00
msgid "Things would go utterly wrong."
2010-07-13 07:49:39 +00:00
msgstr "Les choses pourraient très mal tourner."
2010-07-07 14:57:18 +00:00
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:162
2010-07-07 14:57:18 +00:00
msgid "SparkleDiff Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
msgstr "Copyright (C) SparkleDiff 2010 Hylke Bons"
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:164 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:85
2010-07-07 14:57:18 +00:00
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY."
msgstr "Ce logiciel est diffusé sans AUCUNE GARANTIE."
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:165 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:86
2010-07-07 14:57:18 +00:00
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
2010-07-13 07:49:39 +00:00
msgstr "Ce logiciel est libre, et vous êtes invité à le re‑ distribuer "
2010-07-07 14:57:18 +00:00
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:166 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:87
2010-07-07 14:57:18 +00:00
msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details."
msgstr "sous certaines conditions. Merci de lire la licence GNU GPLv3 pour de plus amples informations."
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:168
2010-07-07 14:57:18 +00:00
msgid "SparkleDiff let's you compare revisions of an image file side by side."
2010-07-13 07:49:39 +00:00
msgstr "SparkleDiff vous permet de comparer les versions d’ une image côte à côte."
2010-07-07 14:57:18 +00:00
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:170
2010-07-07 14:57:18 +00:00
msgid "Usage: sparklediff [FILE]"
2010-07-13 08:08:25 +00:00
msgstr "Utilisation : sparklediff [FICHIER]"
2010-07-07 14:57:18 +00:00
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:171
2010-07-07 14:57:18 +00:00
msgid "Open an image file to show its revisions"
2010-07-13 07:49:39 +00:00
msgstr "Ouvrir une image pour en afficher les versions"
2010-07-07 14:57:18 +00:00
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:173 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:94
2010-07-07 14:57:18 +00:00
msgid "Arguments:"
2010-07-13 07:49:39 +00:00
msgstr "Paramètres :"
2010-07-07 14:57:18 +00:00
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:174 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:96
2010-07-07 14:57:18 +00:00
msgid "\t -h, --help\t\tDisplay this help text."
2010-07-13 07:49:39 +00:00
msgstr "\t -h, --help\t\tAffiche ce texte d’ aide."
2010-07-07 14:57:18 +00:00
2010-07-29 11:43:37 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiffWindow.cs:92
2010-07-12 09:07:56 +00:00
#, csharp-format
2010-07-29 11:43:37 +00:00
msgid "{0} at {1}"
msgstr "{0} sur {1}"
2010-07-12 09:07:56 +00:00
2010-07-29 11:43:37 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiffWindow.cs:93
msgid "ddd MMM d, yyyy"
msgstr "ddd d MMM yyyy"
2010-07-12 09:07:56 +00:00
2010-07-29 11:43:37 +00:00
#: ../SparkleDiff/SparkleDiffWindow.cs:94
msgid "H:mm"
msgstr "H:mm"
2010-07-12 09:07:56 +00:00
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:155
2010-07-07 14:57:18 +00:00
#, csharp-format
msgid "a second ago"
msgid_plural "{0} seconds ago"
msgstr[0] "il y a une seconde"
msgstr[1] "il y a {0} secondes"
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:161
2010-07-07 14:57:18 +00:00
#, csharp-format
msgid "a minute ago"
msgid_plural "about {0} minutes ago"
msgstr[0] "il y a une minute"
msgstr[1] "il y a environ {0} minutes"
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:167
2010-07-07 14:57:18 +00:00
#, csharp-format
msgid "about an hour ago"
msgid_plural "about {0} hours ago"
msgstr[0] "il y a environ une heure"
msgstr[1] "il y a environ {0} heures"
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:173
2010-07-07 14:57:18 +00:00
#, csharp-format
msgid "yesterday"
msgid_plural "{0} days ago"
msgstr[0] "hier"
msgstr[1] "il y a {0} jours"
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:179
2010-07-07 14:57:18 +00:00
#, csharp-format
msgid "a month ago"
msgid_plural "{0} months ago"
msgstr[0] "il y a un mois"
msgstr[1] "il y a {0} mois"
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:184
2010-07-07 14:57:18 +00:00
#, csharp-format
msgid "a year ago"
msgid_plural "{0} years ago"
msgstr[0] "il y a un an"
2010-07-13 07:49:39 +00:00
msgstr[1] "il y a {0} ans"
2010-07-07 14:57:18 +00:00
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:108
msgid "Get Earlier Version"
msgstr "Obtenir une version antérieure"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:109
msgid "Make a copy of an earlier version in this folder"
msgstr "Créer une copie d'une version antérieure de ce dossier"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:122
msgid "Select to get a copy of this version"
msgstr "Sélectionner pour obtenir une copie de cette version"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:80
2010-07-29 11:43:37 +00:00
msgid "Welcome to SparkleShare!"
msgstr "Bienvenue sur SparkleShare !"
2010-07-07 14:57:18 +00:00
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:86
2010-07-29 11:43:37 +00:00
msgid "Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few bits of information from you."
msgstr "Afin de pouvoir créer un dossier SparkleShare sur cet ordinateur, nous avons besoin de quelques informations."
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:98
2010-07-29 11:43:37 +00:00
msgid "Full Name:"
msgstr "Nom et prénom:"
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:114
2010-07-29 11:43:37 +00:00
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:130 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:657
2010-07-29 11:43:37 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:137
2010-07-29 11:43:37 +00:00
msgid "Configuring…"
msgstr "Configuration en cours..."
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:199
msgid "Where is your remote folder?"
msgstr "Où se trouve votre dossier distant?"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:212
msgid "ssh://address-to-my-server/"
msgstr "ssh://addresse-de-mon-serveur/"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:217
msgid "On my own server:"
msgstr "Sur mon serveur:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:224
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
msgstr "Hébergement gratuit pour les projets de logiciels Open Source gratuits."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:225
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
msgstr "Dispose aussi de comptes payants pour plus d'espace privé et de bande passante."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:233
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Le projet GNOME"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:235
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
msgstr "GNOME est une interface graphique simple à utiliser pour votre ordinateur."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:236
msgid "Select this option if you’ re a developer or designer working on GNOME."
msgstr "Choisissez cette option si vous êtes un développeur ou concepteur travaillant sous GNOME."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:244
msgid "Gitorious"
msgstr "Gitorious"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:246
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
msgstr "Entièrement gratuit de par son infrastructure libertaire."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:247
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
msgstr "Comptes gratuits pour les projets Open Source et gratuits."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:310
msgid "Folder Name:"
msgstr "Nom de dossier:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:327
msgid "Sync"
msgstr "Synchroniser"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:443
msgid "Skip"
msgstr "Passer"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:492
msgid "Something went wrong…"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la synchronisation de ‘ {0}’ "
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:499
msgid "Hey, it's an Alpha!"
msgstr "Hey, c'est une version Alpha!"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:512
msgid "Try again…"
msgstr "Essayer de nouveau..."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:557
msgid "Folder synced successfully!"
msgstr "Le dossier a été synchronisé avec succès!"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:564
msgid "Buy a lottery ticket!"
msgstr "Achetez un ticket de loterie!"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:577 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:650
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:745
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:623
#, csharp-format
msgid "Syncing folder ‘ {0}’…"
msgstr "Synchronise le dossier ‘ {0}’ ..."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:631
msgid "This may take a while.\n"
msgstr "Cette opération peut durer un moment.\n"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:632
msgid "You sure it’ s not coffee o-clock?"
msgstr "Êtes vous certain qu'il ne serait pas le moment de prendre un café?"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:715
2010-07-29 11:43:37 +00:00
msgid "SparkleShare is ready to go!"
msgstr "SparkleShare est opérationnel!"
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:721
msgid ""
"Now you can start accepting invitations from others. \n"
"Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest."
2010-07-07 14:57:18 +00:00
msgstr ""
2010-08-10 22:37:12 +00:00
"Vous pouvez désormais accepter des invitations. \n"
2010-07-29 11:43:37 +00:00
"Pour cela, il vous suffira de cliquer sur les invitations que vous aurez reçues par mail et nous nous occuperons du reste."
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:732
2010-07-29 11:43:37 +00:00
msgid "Learn how to host your own SparkleServer"
msgstr "Apprendre à héberger son propre serveur SparkleServer"
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:83
2010-07-07 14:57:18 +00:00
msgid "SparkleShare Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
msgstr "Copyright (C) SparkleShare 2010 Hylke Bons"
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:89
2010-07-07 14:57:18 +00:00
msgid "SparkleShare syncs the ~/SparkleShare folder with remote repositories."
msgstr "SparkleShare synchronize le dossier ~/SparkleShare avec les dépôts distants."
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:91
2010-07-07 14:57:18 +00:00
msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..."
2010-07-13 07:49:39 +00:00
msgstr "Utilisation : sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]…"
2010-07-07 14:57:18 +00:00
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:92
2010-07-07 14:57:18 +00:00
msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories."
2010-07-13 07:49:39 +00:00
msgstr "Synchroniser le dossier SparkleShare avec les dépôts distants."
2010-07-07 14:57:18 +00:00
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:95
2010-07-07 14:57:18 +00:00
msgid "\t -d, --disable-gui\tDon't show the notification icon."
2010-07-13 07:49:39 +00:00
msgstr "\t -d, --disable-gui\tMasquer l’ icône de notification."
2010-07-07 14:57:18 +00:00
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:206
2010-07-29 11:43:37 +00:00
msgid "No Shared Folders Yet"
msgstr "Encore aucun dossier de partagé"
2010-07-07 14:57:18 +00:00
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:214
msgid "Sync Remote Folder…"
msgstr "Synchroniser le dossier distant..."
2010-07-07 14:57:18 +00:00
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:228
2010-07-07 14:57:18 +00:00
msgid "Show Notifications"
msgstr "Montrer les notifications"
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:249
2010-07-29 11:43:37 +00:00
msgid "About"
msgstr "A propos"
2010-07-07 14:57:18 +00:00
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:266
2010-07-07 14:57:18 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:317
msgid "Up to date"
msgstr "A jour"
2010-07-29 11:43:37 +00:00
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:326
2010-07-29 11:43:37 +00:00
msgid "Syncing…"
msgstr "Synchronisation en cours…"
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:297
2010-07-29 11:43:37 +00:00
msgid "Ouch! Mid-air collision!"
msgstr "Outch! Collision en plein ciel!"
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:298
2010-07-29 11:43:37 +00:00
msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file."
msgstr "Ne vous inquiétez pas, SparkleShare à effectué une copie de chacun des fichiers en conflit."
2010-07-07 14:57:18 +00:00
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:388
2010-07-29 11:43:37 +00:00
msgid "Hold your ponies!"
msgstr "Restons calme !"
2010-07-07 14:57:18 +00:00
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:389
2010-07-29 11:43:37 +00:00
msgid "SparkleShare is known to be insanely fast with pictures of unicorns. Please make sure your internets are upgraded to the latest version to avoid any problems."
msgstr "SparkleShare est réputé pour son hallucinante rapidité concernant les images de licornes. Merci de vérifier que votre navigateur est à jour pour éviter tout problème."
2010-07-07 14:57:18 +00:00
#. TRANSLATORS: {0} is a folder name, and {1} is a server address
2010-07-29 11:43:37 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleWindow.cs:50
2010-07-07 14:57:18 +00:00
#, csharp-format
2010-07-29 11:43:37 +00:00
msgid "Recent Events in ‘ {0}’ "
msgstr "Derniers événements dans « {0} »"
2010-07-25 21:47:32 +00:00
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleWindow.cs:62
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier"
2010-07-25 21:47:32 +00:00
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#~ msgid "Address of remote SparkleShare folder:"
#~ msgstr "Adresse du dossier distant SparkleShare :"
2010-07-25 21:47:32 +00:00
2010-08-10 22:37:12 +00:00
#~ msgid "Add Folder"
#~ msgstr "Ajouter un dossier"
#~ msgid "SparkleShare will notify you when this is done."
#~ msgstr "SparkleShare vous signalera la fin de l’ opération."
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Abandonner"
#~ msgid "Successfully synced folder ‘ {0}’ "
#~ msgstr "Le dossier « {0} » a été synchronisé avec succès"
#~ msgid "Now make great stuff happen!"
#~ msgstr "Maintenant, la magie peut opérer !"
#~ msgid "Folder Address:"
#~ msgstr "Adresse du dossier:"
#~ msgid "I'm already subscribed to a folder on a SparkleServer"
#~ msgstr "Je suis déjà assigné à un dossier sur le serveur SparkleServer"
#~ msgid "SparkleShare Folder"
#~ msgstr "Dossier SparkleShare "
2010-07-29 11:43:37 +00:00
#~ msgid "Comparing Revisions of ‘ {0}’ "
#~ msgstr "Compare les versions de « {0} »"
#~ msgid "Current Revision"
#~ msgstr "Version actuelle"
#~ msgid "d MMM\tH:mm"
#~ msgstr "d MMM\tH:mm"
#~ msgid "Error syncing"
#~ msgstr "Erreur de synchronisation"
#~ msgid "Everything is up to date"
#~ msgstr "Tout est à jour"
#~ msgid "Visit Website"
#~ msgstr "Visiter le site web"
#~ msgid "You don't have any folders set up yet."
#~ msgstr "Vous n’ avez encore configuré aucun dossier."
#~ msgid "Add a Folder…"
#~ msgstr "Ajouter un dossier…"