c8b2dc52c2
New status: 61 messages complete with 1 fuzzy and 3 untranslated. Transmitted-via: Transifex (www.transifex.net).
343 lines
11 KiB
Plaintext
343 lines
11 KiB
Plaintext
# Polish translation of SparkleShare.
|
||
# Copyright (C) 2010 by SparkleShare developers
|
||
# This file is distributed under the same license as the SparkleShare package.
|
||
# Łukasz Jernaś <deejay1@srem.org>, 2010.
|
||
#
|
||
# Please note that this translation is neither sponsored nor endorsed by Aviary.pl
|
||
# The mailing list is provided for reference and contact only.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-08-08 06:23+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-06-11 21:59+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Łukasz Jernaś <deejay1@srem.org>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
||
"X-Poedit-Country: Poland\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:77 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:49
|
||
msgid "Git wasn't found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono programu Git."
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:78 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:50
|
||
msgid "You can get Git from http://git-scm.com/."
|
||
msgstr "Można go pobrać ze strony http://git-scm.com/."
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:86 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:57
|
||
msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions."
|
||
msgstr "Przepraszamy, nie można uruchomić programu SparkleShare z bieżącymi uprawnieniami."
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:87 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:58
|
||
msgid "Things would go utterly wrong."
|
||
msgstr "Może to spowodować nieprzewidziane skutki."
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:161
|
||
msgid "SparkleDiff Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
|
||
msgstr "SparkleDiff Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:163 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:89
|
||
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY."
|
||
msgstr "Niniejszy program dostarczany jest BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI."
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:164 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:90
|
||
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
|
||
msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowanie, można go rozprowadzać dalej pod pewnymi warunkami."
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:165 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:91
|
||
msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details."
|
||
msgstr "Aby uzyskać więcej informacji, proszę zapoznać się z tekstem licencji GNU GPLv3."
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:167
|
||
msgid "SparkleDiff let's you compare revisions of an image file side by side."
|
||
msgstr "Program SparkleDiff pozwala na porównywanie różnych rewizji pliku graficznego obok siebie."
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:169
|
||
msgid "Usage: sparklediff [FILE]"
|
||
msgstr "Sposób użycia: sparklediff [PLIK]"
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:170
|
||
msgid "Open an image file to show its revisions"
|
||
msgstr "Otwiera plik graficzny z możliwością porównywania jego rewizji"
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:172 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:98
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Parametry:"
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:173 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:100
|
||
msgid "\t -h, --help\t\tDisplay this help text."
|
||
msgstr "\t -h, --help\t\tWyświetla opcje pomocy."
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiffWindow.cs:92
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "{0} at {1}"
|
||
msgstr "{0} na {1}"
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiffWindow.cs:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ddd MMM d, yyyy"
|
||
msgstr "ddd MMM d, yyyy"
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiffWindow.cs:94
|
||
msgid "H:mm"
|
||
msgstr "H:mm"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleDialog.cs:51
|
||
msgid "Address of remote SparkleShare folder:"
|
||
msgstr "Adres zdalnego katalogu SparkleShare:"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleDialog.cs:82
|
||
msgid "Add Folder"
|
||
msgstr "Dodaj katalog"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleDialog.cs:127
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "Syncing folder ‘{0}’"
|
||
msgstr "Synchronizowanie katalogu „{0}”"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleDialog.cs:128
|
||
msgid "SparkleShare will notify you when this is done."
|
||
msgstr "Zostanie wyświetlone powiadomienie w momencie zakończenia."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleDialog.cs:130
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "Porzuć"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleDialog.cs:158
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "Something went wrong while syncing ‘{0}’"
|
||
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie synchronizowania „{0}”"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleDialog.cs:168
|
||
msgid "Try Again…"
|
||
msgstr "Spróbuj ponownie…"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleDialog.cs:198
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "Successfully synced folder ‘{0}’"
|
||
msgstr "Poprawnie zsynchronizowano katalog „{0}”"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleDialog.cs:199
|
||
msgid "Now make great stuff happen!"
|
||
msgstr "Teraz możesz zacząć czynić wielkie rzeczy!"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleDialog.cs:201 ../SparkleShare/SparkleWindow.cs:62
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Otwórz katalog"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleHelpers.cs:136
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "a second ago"
|
||
msgid_plural "{0} seconds ago"
|
||
msgstr[0] "sekundę temu"
|
||
msgstr[1] "{0} sekundy temu"
|
||
msgstr[2] "{0} sekund temu"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleHelpers.cs:142
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "a minute ago"
|
||
msgid_plural "about {0} minutes ago"
|
||
msgstr[0] "minutę temu"
|
||
msgstr[1] "około {0} minuty temu"
|
||
msgstr[2] "około {0} minut temu"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleHelpers.cs:148
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "about an hour ago"
|
||
msgid_plural "about {0} hours ago"
|
||
msgstr[0] "około godzinę temu"
|
||
msgstr[1] "około {0} godziny temu"
|
||
msgstr[2] "około {0} godzin temu"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleHelpers.cs:154
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgid_plural "{0} days ago"
|
||
msgstr[0] "wczoraj"
|
||
msgstr[1] "{0} dni temu"
|
||
msgstr[2] "{0} dni temu"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleHelpers.cs:160
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "a month ago"
|
||
msgid_plural "{0} months ago"
|
||
msgstr[0] "miesiąc temu"
|
||
msgstr[1] "{0} miesiące temu"
|
||
msgstr[2] "{0} miesięcy temu"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleHelpers.cs:165
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "a year ago"
|
||
msgid_plural "{0} years ago"
|
||
msgstr[0] "rok temu"
|
||
msgstr[1] "{0} lata temu"
|
||
msgstr[2] "{0} lat temu"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:72
|
||
msgid "Welcome to SparkleShare!"
|
||
msgstr "Witamy w programie SparkleShare!"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:78
|
||
msgid "Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few bits of information from you."
|
||
msgstr "Program SparkleShare wymaga podania kilku informacji, nim możliwe będzie utworzenie katalogu na tym komputerze."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:90
|
||
msgid "Full Name:"
|
||
msgstr "Imię i nazwisko:"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:106
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "Email:"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:115
|
||
msgid "Folder Address:"
|
||
msgstr "Adres katalogu:"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:122
|
||
msgid "I'm already subscribed to a folder on a SparkleServer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:157
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Następny"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:168
|
||
msgid "Configuring…"
|
||
msgstr "Trwa konfigurowanie…"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:220
|
||
msgid "SparkleShare is ready to go!"
|
||
msgstr "Program SparkleShare jest gotowy do pracy."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:226
|
||
msgid "Now you can start accepting invitations from others. Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:237
|
||
msgid "Learn how to host your own SparkleServer"
|
||
msgstr "Dowiedz się, jak postawić własny SparkleServer"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:250
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Zakończ"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:87
|
||
msgid "SparkleShare Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
|
||
msgstr "SparkleShare Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:93
|
||
msgid "SparkleShare syncs the ~/SparkleShare folder with remote repositories."
|
||
msgstr "Program SparkleShare synchronizuje zawartość katalogu ~/SparkleShare ze zdalnymi repozytoriami."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:95
|
||
msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..."
|
||
msgstr "Użycie: sparkleshare [start|stop|restart] [OPCJA]..."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:96
|
||
msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories."
|
||
msgstr "Synchronizuj zawartość katalogu SparkleShare ze zdalnymi repozytoriami."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:99
|
||
msgid "\t -d, --disable-gui\tDon't show the notification icon."
|
||
msgstr "\t -d, --disable-gui\tWyłącza wyświetlanie ikony w obszarze powiadamiania."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:130
|
||
msgid "SparkleShare Folder"
|
||
msgstr "Katalogu programu SparkleShare"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:163
|
||
msgid "No Shared Folders Yet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:171
|
||
msgid "Add Remote Folder…"
|
||
msgstr "Dodaj zdalny katalog…"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:184
|
||
msgid "Show Notifications"
|
||
msgstr "Wyświetlanie powiadomień"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:205
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "O programie"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:222
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Zakończ"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:271
|
||
msgid "All up to date"
|
||
msgstr "Wszystko jest aktualne"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:280
|
||
msgid "Syncing…"
|
||
msgstr "Synchronizowanie…"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:247
|
||
msgid "Ouch! Mid-air collision!"
|
||
msgstr "Ups! Nastąpiło czołowe zderzenie! "
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:248
|
||
msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file."
|
||
msgstr "Bez obaw, program SparkleShare wykonał kopię skonfliktowanych plików."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:334
|
||
msgid "Hold your ponies!"
|
||
msgstr "Wstrzymaj konie!"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:335
|
||
msgid "SparkleShare is known to be insanely fast with pictures of unicorns. Please make sure your internets are upgraded to the latest version to avoid any problems."
|
||
msgstr "Program SparkleShare jest znany z niesamowitej szybkości przy wysyłaniu obrazków z jednorożcami. Dopilnuj, by Twój internet był w najnowszej wersji, aby uniknąć problemów."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: {0} is a folder name, and {1} is a server address
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleWindow.cs:50
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "Recent Events in ‘{0}’"
|
||
msgstr "Ostatnie zdarzenia w „{0}”"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:108
|
||
msgid "Get Earlier Version"
|
||
msgstr "Pobierz wcześniejszą wersję"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:109
|
||
msgid "Make a copy of an earlier version in this folder"
|
||
msgstr "Tworzy kopię wcześniejszej wersji w tym katalogu"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:122
|
||
msgid "Select to get a copy of this version"
|
||
msgstr "Zaznacz, aby pobrać kopię tej wersji"
|
||
|
||
#~ msgid "Comparing Revisions of ‘{0}’"
|
||
#~ msgstr "Porównywanie rewizji pliku „{0}”"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Revision"
|
||
#~ msgstr "Bieżąca rewizja"
|
||
|
||
#~ msgid "d MMM\tH:mm"
|
||
#~ msgstr "d MMM\tH:mm"
|
||
|
||
#~ msgid "Error syncing"
|
||
#~ msgstr "Błąd w trakcie synchronizacji"
|
||
|
||
#~ msgid "Everything is up to date"
|
||
#~ msgstr "Wszystko jest aktualne"
|
||
|
||
#~ msgid "Visit Website"
|
||
#~ msgstr "Odwiedź stronę domową"
|
||
|
||
#~ msgid "You don't have any folders set up yet."
|
||
#~ msgstr "Nie ustawiono żadnych katalogów."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a Folder…"
|
||
#~ msgstr "Dodaj katalog…"
|
||
|
||
#~ msgid "That’s you!"
|
||
#~ msgstr "To ty!"
|