446 lines
13 KiB
Plaintext
446 lines
13 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Sparkleshare package.
|
||
#
|
||
# WARNING: Due to the nature of Transifex all translation file headers were lost
|
||
# we apologise for any incovenience this may have caused and we hope to bring them
|
||
# back in the future.
|
||
#
|
||
# <baje001@gmail.com>, 2011.
|
||
# Bruno ARLIGUY <from-transifex@arliguy.net>, 2011.
|
||
# Crash <quentin.valmori@gmail.com>, 2011.
|
||
# Yann Yann <chezyann@gmail.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: SparkleShare\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-06-17 12:09+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-06-17 10:13+0000\n"
|
||
"Last-Translator: deejay1 <deejay1@srem.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:338
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:67 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:345
|
||
msgid "Welcome to SparkleShare!"
|
||
msgstr "Bienvenue sur SparkleShare !"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:349
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:357
|
||
msgid "Not everything is synced"
|
||
msgstr "Tout n'est pas synchronisé"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:359
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:367
|
||
msgid "Up to date"
|
||
msgstr "À jour"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:375
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:383
|
||
msgid "Syncing…"
|
||
msgstr "Synchronisation en cours…"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113
|
||
msgid "Copy Web Link"
|
||
msgstr "Copier le lien web"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:114
|
||
msgid "Copy the web address of this file to the clipboard"
|
||
msgstr "Copie l'adresse internet de ce fichier dans le presse‑papier"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:147
|
||
msgid "Get Earlier Version"
|
||
msgstr "Obtenir une version antérieure"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:148
|
||
msgid "Make a copy of an earlier version in this folder"
|
||
msgstr "Créer une copie d'une version antérieure de ce dossier"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:161
|
||
msgid "Select to get a copy of this version"
|
||
msgstr "Sélectionner pour obtenir une copie de cette version"
|
||
|
||
#. A menu item that takes the user to http://www.sparkleshare.org/
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:46 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:275
|
||
msgid "About SparkleShare"
|
||
msgstr "À propos de SparkleShare"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:53
|
||
msgid "A newer version is available"
|
||
msgstr "Une nouvelle version est disponible"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:60
|
||
msgid "You are running the latest version."
|
||
msgstr "Vous disposez de la dernière version."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:87
|
||
msgid "Checking for updates..."
|
||
msgstr "Vérification des mises à jour…"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:116
|
||
msgid "_Show Credits"
|
||
msgstr "_Afficher les crédits"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:129
|
||
msgid "_Visit Website"
|
||
msgstr "_Visiter le site web"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:422
|
||
msgid "ddd MMM d, yyyy"
|
||
msgstr "ddd d MMM yyyy"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:427
|
||
msgid "ddd MMM d"
|
||
msgstr "ddd d MMM"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:629
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "added ‘{0}’"
|
||
msgstr "Ajouté : « {0} »"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:634
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "moved ‘{0}’"
|
||
msgstr "Déplacé : « {0} »"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:639
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "edited ‘{0}’"
|
||
msgstr "Edité : « {0} »"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:644
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "deleted ‘{0}’"
|
||
msgstr "Supprimé : « {0} »"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:653
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "and {0} more"
|
||
msgid_plural "and {0} more"
|
||
msgstr[0] "et {0} de plus"
|
||
msgstr[1] "et {0} de plus"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:657
|
||
msgid "did something magical"
|
||
msgstr "quelque chose de magique s'est passé"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:73
|
||
msgid ""
|
||
"Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few "
|
||
"bits of information from you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin de pouvoir créer un dossier SparkleShare sur cet ordinateur, nous avons"
|
||
" besoin de quelques informations."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:83
|
||
msgid "Full Name:"
|
||
msgstr "Nom et prénom :"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:98
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "Email :"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:109
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:115
|
||
msgid "Configuring…"
|
||
msgstr "Configuration en cours…"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:161
|
||
msgid "Where is your remote folder?"
|
||
msgstr "Où se trouve votre dossier distant ?"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:174
|
||
msgid "address-to-server.com"
|
||
msgstr "adresse-du-serveur.com"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:179
|
||
msgid "On my own server:"
|
||
msgstr "Sur mon serveur :"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:186
|
||
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hébergement gratuit pour les projets de logiciels Open Source et gratuits."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:187
|
||
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dispose aussi de comptes payants pour plus d'espace privé et de bande "
|
||
"passante."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:195
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Le projet GNOME"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:197
|
||
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME est une interface graphique simple à utiliser pour votre ordinateur."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:198
|
||
msgid "Select this option if you’re a developer or designer working on GNOME."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez cette option si vous êtes un développeur ou concepteur "
|
||
"travaillant sous GNOME."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:206
|
||
msgid "Gitorious"
|
||
msgstr "Gitorious"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:208
|
||
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
|
||
msgstr "Infrastructure entièrement libre."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:209
|
||
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
|
||
msgstr "Comptes gratuits pour les projets Open Source et gratuits."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:220
|
||
msgid "Username/Folder"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur/Dossier"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:225
|
||
msgid "Project/Folder"
|
||
msgstr "Projet/Dossier"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:230
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projet"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:235 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:254
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Dossier"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:259 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:377
|
||
msgid "Folder Name:"
|
||
msgstr "Nom du dossier :"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:269
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Synchroniser"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:312
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:320
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Passer"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:347
|
||
msgid "Invitation received!"
|
||
msgstr "Invitation reçue !"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:353
|
||
msgid ""
|
||
"You've received an invitation to join a shared folder.\n"
|
||
"We're ready to hook you up immediately if you wish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez reçu une invitation pour rejoindre un dossier partagé.\n"
|
||
"Nous sommes prêt à vous connecter si vous le souhaitez."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:359
|
||
msgid "Do you accept this invitation?"
|
||
msgstr "Acceptez vous cette invitation ?"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:368
|
||
msgid "Server Address:"
|
||
msgstr "Adresse du serveur :"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:391
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Rejeter"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:392
|
||
msgid "Accept and Sync"
|
||
msgstr "Accepter et synchronisez"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:442
|
||
msgid "Something went wrong…"
|
||
msgstr "Quelque chose s'est mal passé…"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:448
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Réessayer"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:473
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "‘{0}’ has been successfully added"
|
||
msgstr "« {0} » a été ajouté avec succès"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:482
|
||
msgid "Folder synced successfully!"
|
||
msgstr "Le dossier a été synchronisé avec succès !"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:489
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Now you can access the synced files from ‘{0}’ in your SparkleShare folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez à présent accéder aux fichiers synchronisés sur « {0} » depuis "
|
||
"votre dossier SparkleShare."
|
||
|
||
#. A button that opens the synced folder
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:497
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Ouvrir le dossier"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:503 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:543
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:604
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Terminer"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:528
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "Syncing folder ‘{0}’…"
|
||
msgstr "Synchronise le dossier « {0} » …"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:535
|
||
msgid "This may take a while.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette opération peut durer un moment.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:536
|
||
msgid "Are you sure it’s not coffee o'clock?"
|
||
msgstr "Ne pensez-vous pas qu'il est l'heure de prendre un café ?"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:579
|
||
msgid "SparkleShare is ready to go!"
|
||
msgstr "SparkleShare est opérationnel !"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:585
|
||
msgid ""
|
||
"Now you can start accepting invitations from others. \n"
|
||
"Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez désormais accepter des invitations. \n"
|
||
"Pour cela, il vous suffira de cliquer sur les invitations que vous aurez reçues par mail et nous nous occuperons du reste."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:596
|
||
msgid "Learn how to host your own SparkleServer"
|
||
msgstr "Apprendre à héberger son propre serveur SparkleServer"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:61
|
||
msgid "Recent Events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:131
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:150
|
||
msgid "All Folders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:56
|
||
msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, vous ne disposez pas des autorisations nécessaires pour lancer "
|
||
"SparkleShare."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:57
|
||
msgid "Things would go utterly wrong."
|
||
msgstr "Les choses pourraient très mal tourner."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:66
|
||
msgid "Don't show the notification icon"
|
||
msgstr "Masquer l’icône de notification"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:67
|
||
msgid "Print version information"
|
||
msgstr "Affiche les informations de la version"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:68
|
||
msgid "Show this help text"
|
||
msgstr "Afficher ce texte d’aide"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:115
|
||
msgid "SparkleShare, a collaboration and sharing tool."
|
||
msgstr "SparkleShare, outils de collaboration et de partage"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:116
|
||
msgid "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
|
||
msgstr "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:118
|
||
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY."
|
||
msgstr "Ce logiciel est diffusé sans AUCUNE GARANTIE."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:120
|
||
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
|
||
msgstr "Ce logiciel est libre et vous êtes invité à le re‑distribuer "
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:121
|
||
msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"sous certaines conditions. Merci de lire la licence GNU GPLv3 pour de plus "
|
||
"amples informations."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:123
|
||
msgid "SparkleShare automatically syncs Git repositories in "
|
||
msgstr "SparkleShare synchronise automatiquement les dépôts Git dans "
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:124
|
||
msgid "the ~/SparkleShare folder with their remote origins."
|
||
msgstr "le dossier ~/SparkleShare avec leurs racines distantes."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:126
|
||
msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..."
|
||
msgstr "Utilisation : sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]…"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:127
|
||
msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories."
|
||
msgstr "Synchroniser le dossier SparkleShare avec les dépôts distants."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:129
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Paramètres :"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:139
|
||
msgid "SparkleShare "
|
||
msgstr "SparkleShare"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:208
|
||
msgid "No Remote Folders Yet"
|
||
msgstr "Aucun dossier distant pour l'instant."
|
||
|
||
#. Opens the wizard to add a new remote folder
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:218
|
||
msgid "Add Remote Folder…"
|
||
msgstr "Ajouter un dossier distant…"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:242
|
||
msgid "Show Recent Events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:262
|
||
msgid "Turn Notifications Off"
|
||
msgstr "Désactiver les notifications"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:264
|
||
msgid "Turn Notifications On"
|
||
msgstr "Activer les notifications"
|
||
|
||
#. A menu item that quits the application
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:286
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:96
|
||
msgid "Ouch! Mid-air collision!"
|
||
msgstr "Outch ! Collision en plein ciel !"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:97
|
||
msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne vous inquiétez pas, SparkleShare a effectué une copie de chacun des "
|
||
"fichiers en conflit."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleWindow.cs:41
|
||
msgid "SparkleShare Setup"
|
||
msgstr "Configuration de SparkleShare"
|
||
|
||
|