344143c341
New status: 87 messages complete with 1 fuzzy and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (www.transifex.net).
584 lines
17 KiB
Plaintext
584 lines
17 KiB
Plaintext
# SPANISH TRANSLATION
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Jorge Bianquetti <jbianquetti@gmail.com>, 2010
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: SparklesShare 0.2 Alpha\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-10-31 07:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-08-30 10:41-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <claudiorodrigo@pereyradiaz.com.ar>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
|
||
"X-Generator: MonoDevelop Gettext addin\n"
|
||
|
||
#: ../SparkleLib/SparkleOptions.cs:486
|
||
msgid "OptionName"
|
||
msgstr "NombreOpción"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113
|
||
msgid "Copy Web Link"
|
||
msgstr "Copiar Enlace"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:114
|
||
msgid "Copy the web address of this file to the clipboard"
|
||
msgstr "Copiar la dirección web de este archivo al portapapeles"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:147
|
||
msgid "Get Earlier Version"
|
||
msgstr "Obtener versión anterior"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:148
|
||
msgid "Make a copy of an earlier version in this folder"
|
||
msgstr "Hacer una copia de una versión anterior en esta carpeta"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:161
|
||
msgid "Select to get a copy of this version"
|
||
msgstr "Seleccionar para obtener una copia de esta versión"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleDialog.cs:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Visit Website"
|
||
msgstr "Visitar el sitio web"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:65
|
||
msgid "Welcome to SparkleShare!"
|
||
msgstr "¡Bienvenido a SparkleShare!"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:71
|
||
msgid "Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few bits of information from you."
|
||
msgstr "Antes de que podamos crear una carpeta de SparkleShare en este equipo, necesitamos un poco de información de usted."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:83
|
||
msgid "Full Name:"
|
||
msgstr "Nombre completo:"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:99
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "Correo electrónico:"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:110
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Siguiente"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:117
|
||
msgid "Configuring…"
|
||
msgstr "Configurando…"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:172
|
||
msgid "Where is your remote folder?"
|
||
msgstr "¿Dónde está su carpeta remota?"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:185
|
||
msgid "address-to-server.com"
|
||
msgstr "dirección-del-servidor.com"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:190
|
||
msgid "On my own server:"
|
||
msgstr "En mi propio servidor:"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:197
|
||
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
|
||
msgstr "Alojamiento libre para proyectos de Software Libre y Código Abierto."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:198
|
||
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
|
||
msgstr "También tiene cuentas pagas para tener más espacio y ancho de banda privado."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:206
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "El Proyecto GNOME"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:208
|
||
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
|
||
msgstr "GNOME es una interfaz para su equipo fácil de entender."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:209
|
||
msgid "Select this option if you’re a developer or designer working on GNOME."
|
||
msgstr "Seleccione esta opción si usted es un desarrollador o diseñador trabajando en GNOME."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:217
|
||
msgid "Gitorious"
|
||
msgstr "Gitorious"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:219
|
||
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
|
||
msgstr "Completamente Libre como en la infraestructura de la Libertad."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:220
|
||
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
|
||
msgstr "Cuentas gratis para proyectos Libres y de Código Abierto."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:232
|
||
msgid "Username/Folder"
|
||
msgstr "Usuario/Carpeta"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:239
|
||
msgid "Project/Folder"
|
||
msgstr "Proyecto/carpeta"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:246
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Proyecto"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:255 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:278
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Carpeta"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:283
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:134
|
||
msgid "Folder Name:"
|
||
msgstr "Nombre de la carpeta:"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:293
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Sincronizar"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:361
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:372
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Saltar"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:407
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:278
|
||
msgid "Something went wrong…"
|
||
msgstr "Algo salió mal..."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:413
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Intentar de nuevo"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:441
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:311
|
||
msgid "Folder synced successfully!"
|
||
msgstr "¡Carpeta sincronizada con exito!"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:448
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:317
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "Now you can access the synced files from ‘{0}’ in your SparkleShare folder."
|
||
msgstr "Ahora puedes acceder a los archivos sincronizados desde '{0}' en tu carpeta de SparkleShare."
|
||
|
||
#. A button that opens the synced folder
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:456
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:324
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Abrir carpeta"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:472 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:516
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:583
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:339
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:382
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Finalizar"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:500
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:366
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "Syncing folder ‘{0}’…"
|
||
msgstr "Sincronizando carpeta ‘{0}’…"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:507
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:373
|
||
msgid "This may take a while.\n"
|
||
msgstr "Esto puede tardar un rato.\n"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:508
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:374
|
||
msgid "You sure it’s not coffee o-clock?"
|
||
msgstr "¿Seguro que no es hora del café?"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:558
|
||
msgid "SparkleShare is ready to go!"
|
||
msgstr "¡SparkleShare esta listo para usar!"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:564
|
||
msgid ""
|
||
"Now you can start accepting invitations from others. \n"
|
||
"Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora puede empezar a aceptar invitaciones de otros.\n"
|
||
"Solo haga click en las invitaciones que reciba por correo electrónico y nosotros encargaremos del resto."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:575
|
||
msgid "Learn how to host your own SparkleServer"
|
||
msgstr "Aprenda como hospedar su propio SparkleServer"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:104
|
||
msgid "Invitation received!"
|
||
msgstr "¡Invitación recibida!"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:110
|
||
msgid ""
|
||
"You've received an invitation to join a shared folder.\n"
|
||
"We're ready to hook you up immediately if you wish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usted ha recibido una invitación a unirse a una carpeta compartida.\n"
|
||
"Estamos listos para unirte en cuanto lo desees."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:116
|
||
msgid "Do you accept this invitation?"
|
||
msgstr "¿Acepta esta invitación?"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:125
|
||
msgid "Server Address:"
|
||
msgstr "Dirección del servidor:"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:148
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Rechazar"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:149
|
||
msgid "Accept and Sync"
|
||
msgstr "Aceptar y Sincronizar"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:284
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: {0} is a folder name, and {1} is a server address
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:53
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "Recent Events in ‘{0}’"
|
||
msgstr "Eventos Recientes en ‘{0}’"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:108
|
||
msgid "_Open Folder"
|
||
msgstr "_Abrir Carpeta"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:246
|
||
msgid "This folder has unsynced changes"
|
||
msgstr "Esta carpeta no se ha sincronizado"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:247
|
||
msgid "We will sync these once we’re connected again"
|
||
msgstr "Se sincronizará una vez tenga conexión a Internet"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:260
|
||
msgid "Could not sync with the remote folder"
|
||
msgstr "No se ha podido sincronizar con la carpeta remota"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:261
|
||
msgid "Is the you and the server online?"
|
||
msgstr "Estas conectado con el servidor?"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:407
|
||
msgid "Edited"
|
||
msgstr "Editado"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:421
|
||
msgid "Added"
|
||
msgstr "Añadido"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:435
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Borrado"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:449
|
||
msgid "Moved"
|
||
msgstr "Movido"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:55
|
||
msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions."
|
||
msgstr "Perdón, no puede ejecutar SparkleShare con estos permisos."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:56
|
||
msgid "Things would go utterly wrong."
|
||
msgstr "Las cosas irían absolutamente mal."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:67
|
||
msgid "Don't show the notification icon"
|
||
msgstr "No mostrar el icono de notificaciones"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:68
|
||
msgid "Show this help text"
|
||
msgstr "Mostrar este texto de ayuda"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:69
|
||
msgid "Print version information"
|
||
msgstr "Muestra la información de la versión"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:100
|
||
msgid "SparkleShare, an instant update workflow to Git."
|
||
msgstr "SparkleShare, un flujo de trabajo de actualización instantánea a Git."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:101
|
||
msgid "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
|
||
msgstr "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:103
|
||
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY."
|
||
msgstr "Este programa viene SIN GARANTÍAS ABSOLUTAS."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:105
|
||
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
|
||
msgstr "Esto es software libre, y es bienvenido a redistribuirlo"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:106
|
||
msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details."
|
||
msgstr "bajo determinadas condiciones. Por favor lea la GNU GPLv3 para más detalles."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:108
|
||
msgid "SparkleShare automatically syncs Git repositories in "
|
||
msgstr "SparkleShare sincroniza automaticamente repositorios Git en "
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:109
|
||
msgid "the ~/SparkleShare folder with their remote origins."
|
||
msgstr "La carpeta ~/SparkleShare el origen remoto."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:111
|
||
msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..."
|
||
msgstr "Uso: sparkleshare [start|stop|restart] [OPCION]..."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:112
|
||
msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories."
|
||
msgstr "Sincronizar carpeta SparkleShare con el repositorio remoto."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:114
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Parámetros:"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:126
|
||
msgid "SparkleShare "
|
||
msgstr "SparkleShare"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:190
|
||
msgid "No Remote Folders Yet"
|
||
msgstr "Todavía no hay carpetas compartidas"
|
||
|
||
#. Opens the wizard to add a new remote folder
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:199
|
||
msgid "Sync Remote Folder…"
|
||
msgstr "Sincronizando carpeta remota..."
|
||
|
||
#. A checkbutton to toggle whether or not to show notifications
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:214
|
||
msgid "Show Notifications"
|
||
msgstr "Mostrar notificaciones"
|
||
|
||
#. A menu item that takes the user to http://www.sparkleshare.org/
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:227
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Acerca de"
|
||
|
||
#. A menu item that quits the application
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:240
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Salir"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:339
|
||
msgid "No folders yet"
|
||
msgstr "Todavía no hay carpetas"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:348
|
||
msgid "Not everything is synced"
|
||
msgstr "Pendiente de sincronizar"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:355
|
||
msgid "Up to date"
|
||
msgstr "Actualizado"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:371
|
||
msgid "Syncing…"
|
||
msgstr "Sincronizando..."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:100
|
||
msgid "Ouch! Mid-air collision!"
|
||
msgstr "¡Ohh! ¡Hay una colisión!"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:101
|
||
msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file."
|
||
msgstr "No se preocupe, SparkleShare hace una copia de cada archivo en conflicto."
|
||
|
||
#~ msgid "Git wasn't found."
|
||
#~ msgstr "No se ha encontrado Git."
|
||
|
||
#~ msgid "You can get Git from http://git-scm.com/."
|
||
#~ msgstr "Puedes obtener Git en http://git-scm.com/."
|
||
|
||
#~ msgid "SparkleDiff Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
|
||
#~ msgstr "SparkleDiff Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
|
||
|
||
#~ msgid "SparkleDiff let's you compare revisions of an image file side by side."
|
||
#~ msgstr "SparkleDiff le permite comparar revisiones de sus archivos de imágen lado a lado."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: sparklediff [FILE]"
|
||
#~ msgstr "Uso: sparklediff [ARCHIVO]"
|
||
|
||
#~ msgid "Open an image file to show its revisions"
|
||
#~ msgstr "Abrir un archivo de imagen para ver sus revisiones"
|
||
|
||
#~ msgid "\t -h, --help\t\tDisplay this help text."
|
||
#~ msgstr "\t -h, --help\t\tMuestra este texto de ayuda."
|
||
|
||
#~ msgid "{0} at {1}"
|
||
#~ msgstr "{0} de {1}"
|
||
|
||
#~ msgid "ddd MMM d, yyyy"
|
||
#~ msgstr "ddd MMM d, yyyy"
|
||
|
||
#~ msgid "H:mm"
|
||
#~ msgstr "H:mm"
|
||
|
||
#~ msgid "Now you can access the synced files from ‘"
|
||
#~ msgstr "Ahora usted puede acceder los archvos sincronizados desde ‘"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold your ponies!"
|
||
#~ msgstr "¡Sostenga sus ponis!"
|
||
|
||
#~ msgid "SparkleShare is known to be insanely fast with pictures of unicorns. Please make sure your internets are upgraded to the latest version to avoid any problems."
|
||
#~ msgstr "SparkleShare es conocido por ser increíblemente rápido con sus fotos de unicornios. Por favor esté seguro que su copia en internet esta actualizada a la última versión para evitar cualquier problema."
|
||
|
||
#~ msgid "a second ago"
|
||
#~ msgid_plural "{0} seconds ago"
|
||
#~ msgstr[0] "hace un segundo"
|
||
#~ msgstr[1] "hace {0} segundos"
|
||
|
||
#~ msgid "a minute ago"
|
||
#~ msgid_plural "about {0} minutes ago"
|
||
#~ msgstr[0] "hace un minuto"
|
||
#~ msgstr[1] "hace {0} minutos"
|
||
|
||
#~ msgid "about an hour ago"
|
||
#~ msgid_plural "about {0} hours ago"
|
||
#~ msgstr[0] "hace 1 hora"
|
||
#~ msgstr[1] "hace {0} horas"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday"
|
||
#~ msgid_plural "{0} days ago"
|
||
#~ msgstr[0] "ayer"
|
||
#~ msgstr[1] "hace {0} días"
|
||
|
||
#~ msgid "a month ago"
|
||
#~ msgid_plural "{0} months ago"
|
||
#~ msgstr[0] "hace un mes"
|
||
#~ msgstr[1] "hace {0} meses"
|
||
|
||
#~ msgid "a year ago"
|
||
#~ msgid_plural "{0} years ago"
|
||
#~ msgstr[0] "hace un año"
|
||
#~ msgstr[1] "hace {0} años"
|
||
|
||
#~ msgid "{0:##.##} ᴛʙ"
|
||
#~ msgstr "{0:##.##} ᴛʙ"
|
||
|
||
#~ msgid "{0:##.##} ɢʙ"
|
||
#~ msgstr "{0:##.##} ɢʙ"
|
||
|
||
#~ msgid "{0:##.##} ᴍʙ"
|
||
#~ msgstr "{0:##.##} ᴍʙ"
|
||
|
||
#~ msgid "{0:##.##} ᴋʙ"
|
||
#~ msgstr "{0:##.##} ᴋʙ"
|
||
|
||
#~ msgid "Address of remote SparkleShare folder:"
|
||
#~ msgstr "Dirección de la carpeta SparkleShare remoto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a Folder…"
|
||
#~ msgstr "Añade una Carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "folder-sparkleshare"
|
||
#~ msgstr "Carpeta-sparkleshare"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size='small'><i>Example: "
|
||
#~ msgstr "<span size='small'><i>Ejemplo: "
|
||
|
||
#~ msgid "‘Project’.</i></span>"
|
||
#~ msgstr "‘Proyecto’.</i></span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading files,\n"
|
||
#~ msgstr "Descargando archivos,\n"
|
||
|
||
#~ msgid "[Config] Created '"
|
||
#~ msgstr "[Config] Creado '"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#~ msgid "The folder "
|
||
#~ msgstr "La carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Notify me when something changes"
|
||
#~ msgstr "Notificarme los cambios"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronize my changes"
|
||
#~ msgstr "Sincronizar mis cambios"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "Anónimo"
|
||
|
||
#~ msgid "] Nothing going on..."
|
||
#~ msgstr "] No sucede nada..."
|
||
|
||
#~ msgid "] Waiting for more changes..."
|
||
#~ msgstr "] Esperando más cambios..."
|
||
|
||
#~ msgid "] Changed staged."
|
||
#~ msgstr "] Estado cambiado."
|
||
|
||
#~ msgid "] Commiting changes..."
|
||
#~ msgstr "] Aplicando los cambios..."
|
||
|
||
#~ msgid "] Changes commited."
|
||
#~ msgstr "] Cambios aplicados."
|
||
|
||
#~ msgid "] Fetching changes... "
|
||
#~ msgstr "] Recibiendo cambios..."
|
||
|
||
#~ msgid "] Changes fetched."
|
||
#~ msgstr "] Cambios recibidos."
|
||
|
||
#~ msgid "] Merging fetched changes... "
|
||
#~ msgstr "] Uniendo cambios recibidos..."
|
||
|
||
#~ msgid "Already up-to-date."
|
||
#~ msgstr "Ya se encuentra en la última versión"
|
||
|
||
#~ msgid "new file:"
|
||
#~ msgstr "nuevo archivo:"
|
||
|
||
#~ msgid "modified:"
|
||
#~ msgstr "modificado:"
|
||
|
||
#~ msgid "renamed:"
|
||
#~ msgstr "renombrado:"
|
||
|
||
#~ msgid "added ‘"
|
||
#~ msgstr "añadido "
|
||
|
||
#~ msgid "#\tnew file:"
|
||
#~ msgstr "#\tnew file:"
|
||
|
||
#~ msgid "’ and "
|
||
#~ msgstr "’ y "
|
||
|
||
#~ msgid " more."
|
||
#~ msgstr " más."
|
||
|
||
#~ msgid "#\tmodified:"
|
||
#~ msgstr "#\tmodificado:"
|
||
|
||
#~ msgid "deleted ‘"
|
||
#~ msgstr "borrado ‘"
|
||
|
||
#~ msgid "#\tdeleted:"
|
||
#~ msgstr "#\tborrado:"
|
||
|
||
#~ msgid "renamed ‘"
|
||
#~ msgstr "renombrado ‘"
|
||
|
||
#~ msgid "#\trenamed:"
|
||
#~ msgstr "#\trenombrado:"
|
||
|
||
#~ msgid "’ to ‘"
|
||
#~ msgstr "‘ a ‘"
|