385e62021f
New status: 90 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (www.transifex.net).
509 lines
16 KiB
Plaintext
509 lines
16 KiB
Plaintext
# Traduction Française de Sparkleshare
|
||
# Copyright (C) 2010
|
||
# This file is distributed under the same license as the SPARKLESHARE package.
|
||
# Yann HERMANS <chezyann@gmail.com>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: SparkleShare\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-09-09 06:33+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-07-13 16:07+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Yann Hermans <chezyann@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: French (France)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: fr_FR\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: French\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:78 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:58
|
||
msgid "Git wasn't found."
|
||
msgstr "Git n’a pas été détecté."
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:79 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:59
|
||
msgid "You can get Git from http://git-scm.com/."
|
||
msgstr "Vous pouvez récupérer Git sur http://git-scm.com/."
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:87 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:71
|
||
msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions."
|
||
msgstr "Désolé, vous ne disposez pas des autorisations nécessaires pour lancer SparkleShare."
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:88 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:72
|
||
msgid "Things would go utterly wrong."
|
||
msgstr "Les choses pourraient très mal tourner."
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:162
|
||
msgid "SparkleDiff Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
|
||
msgstr "Copyright (C) SparkleDiff 2010 Hylke Bons"
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:164 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:116
|
||
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY."
|
||
msgstr "Ce logiciel est diffusé sans AUCUNE GARANTIE."
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:165 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:118
|
||
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
|
||
msgstr "Ce logiciel est libre, et vous êtes invité à le re‑distribuer "
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:166 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:119
|
||
msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details."
|
||
msgstr "sous certaines conditions. Merci de lire la licence GNU GPLv3 pour de plus amples informations."
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:168
|
||
msgid "SparkleDiff let's you compare revisions of an image file side by side."
|
||
msgstr "SparkleDiff vous permet de comparer les versions d’une image côte à côte."
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:170
|
||
msgid "Usage: sparklediff [FILE]"
|
||
msgstr "Utilisation : sparklediff [FICHIER]"
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:171
|
||
msgid "Open an image file to show its revisions"
|
||
msgstr "Ouvrir une image pour en afficher les versions"
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:173 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:127
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Paramètres :"
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:174
|
||
msgid "\t -h, --help\t\tDisplay this help text."
|
||
msgstr "\t -h, --help\t\tAffiche ce texte d’aide."
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiffWindow.cs:92
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "{0} at {1}"
|
||
msgstr "{0} sur {1}"
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiffWindow.cs:93
|
||
msgid "ddd MMM d, yyyy"
|
||
msgstr "ddd d MMM yyyy"
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiffWindow.cs:94
|
||
msgid "H:mm"
|
||
msgstr "H:mm"
|
||
|
||
#: ../SparkleLib/SparkleOptions.cs:486
|
||
msgid "OptionName"
|
||
msgstr "Nom de l'option"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113
|
||
msgid "Copy Web Link"
|
||
msgstr "Copier le lien internet"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:114
|
||
msgid "Copy the web address of this file to the clipboard"
|
||
msgstr "Copie l'adresse internet de ce fichier dans le presse-papier"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:147
|
||
msgid "Get Earlier Version"
|
||
msgstr "Obtenir une version antérieure"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:148
|
||
msgid "Make a copy of an earlier version in this folder"
|
||
msgstr "Créer une copie d'une version antérieure de ce dossier"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:161
|
||
msgid "Select to get a copy of this version"
|
||
msgstr "Sélectionner pour obtenir une copie de cette version"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:65
|
||
msgid "Welcome to SparkleShare!"
|
||
msgstr "Bienvenue sur SparkleShare !"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:71
|
||
msgid "Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few bits of information from you."
|
||
msgstr "Afin de pouvoir créer un dossier SparkleShare sur cet ordinateur, nous avons besoin de quelques informations."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:83
|
||
msgid "Full Name:"
|
||
msgstr "Nom et prénom:"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:99
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "Email:"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:110
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:117
|
||
msgid "Configuring…"
|
||
msgstr "Configuration en cours..."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:162
|
||
msgid "Where is your remote folder?"
|
||
msgstr "Où se trouve votre dossier distant?"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:175
|
||
msgid "address-to-server.com"
|
||
msgstr "adresse-du-serveur.com"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:180
|
||
msgid "On my own server:"
|
||
msgstr "Sur mon serveur:"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:187
|
||
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
|
||
msgstr "Hébergement gratuit pour les projets de logiciels Open Source gratuits."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:188
|
||
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
|
||
msgstr "Dispose aussi de comptes payants pour plus d'espace privé et de bande passante."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:196
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Le projet GNOME"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:198
|
||
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
|
||
msgstr "GNOME est une interface graphique simple à utiliser pour votre ordinateur."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:199
|
||
msgid "Select this option if you’re a developer or designer working on GNOME."
|
||
msgstr "Choisissez cette option si vous êtes un développeur ou concepteur travaillant sous GNOME."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:207
|
||
msgid "Gitorious"
|
||
msgstr "Gitorious"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:209
|
||
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
|
||
msgstr "Entièrement gratuit de par son infrastructure libertaire."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:210
|
||
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
|
||
msgstr "Comptes gratuits pour les projets Open Source et gratuits."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:273
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:134
|
||
msgid "Folder Name:"
|
||
msgstr "Nom de dossier:"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:283
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Synchroniser"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:345
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:356
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Passer"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:391
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:277
|
||
msgid "Something went wrong…"
|
||
msgstr "Une erreur est survenue lors de la synchronisation de ‘{0}’"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:397
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Réessayer..."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:425
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:310
|
||
msgid "Folder synced successfully!"
|
||
msgstr "Le dossier a été synchronisé avec succès!"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:431
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:316
|
||
msgid "Now you can access the synced files from ‘"
|
||
msgstr "Vous pouvez à présent accéder au fichiers synchronisés depuis ‘"
|
||
|
||
#. A button that opens the synced folder
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:439
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:323
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Ouvrir le dossier"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:455 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:499
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:566
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:338
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:381
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Terminer"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:483
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:365
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "Syncing folder ‘{0}’…"
|
||
msgstr "Synchronise le dossier ‘{0}’..."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:490
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:372
|
||
msgid "This may take a while.\n"
|
||
msgstr "Cette opération peut durer un moment.\n"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:491
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:373
|
||
msgid "You sure it’s not coffee o-clock?"
|
||
msgstr "Êtes vous certain qu'il ne serait pas le moment de prendre un café?"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:541
|
||
msgid "SparkleShare is ready to go!"
|
||
msgstr "SparkleShare est opérationnel!"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:547
|
||
msgid ""
|
||
"Now you can start accepting invitations from others. \n"
|
||
"Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez désormais accepter des invitations. \n"
|
||
"Pour cela, il vous suffira de cliquer sur les invitations que vous aurez reçues par mail et nous nous occuperons du reste."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:558
|
||
msgid "Learn how to host your own SparkleServer"
|
||
msgstr "Apprendre à héberger son propre serveur SparkleServer"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:104
|
||
msgid "Invitation received!"
|
||
msgstr "Invitation reçue!"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:110
|
||
msgid ""
|
||
"You've received an invitation to join a shared folder.\n"
|
||
"We're ready to hook you up immediately if you wish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez reçu une invitation à rejoindre un dossier partagé.\n"
|
||
"Nous sommes prêt à vous connecter si vous le souhaitez."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:116
|
||
msgid "Do you accept this invitation?"
|
||
msgstr "Acceptez vous cette invitation?"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:125
|
||
msgid "Server Address:"
|
||
msgstr "Adresse du serveur:"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:148
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Rejeter"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:149
|
||
msgid "Accept and Sync"
|
||
msgstr "Accepter et synchronisez"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:283
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: {0} is a folder name, and {1} is a server address
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:53
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "Recent Events in ‘{0}’"
|
||
msgstr "Derniers événements dans « {0} »"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:69
|
||
msgid "_Open Folder"
|
||
msgstr "_Ouvrir le dossier"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:318
|
||
msgid "Edited"
|
||
msgstr "Edité le"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:332
|
||
msgid "Added"
|
||
msgstr "Ajouté le"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:346
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Supprimé le"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:360
|
||
msgid "Moved"
|
||
msgstr "Déplacé le"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:83
|
||
msgid "Don't show the notification icon"
|
||
msgstr "Masquer l’icône de notification."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:84
|
||
msgid "Show this help text"
|
||
msgstr "Afficher ce texte d’aide."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:85
|
||
msgid "Print version information"
|
||
msgstr "Affiche les informations de la version."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:113
|
||
msgid "SparkleShare, an instant update workflow to Git."
|
||
msgstr "SparkleShare, processus de mise à jour instantané vers Git"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:114
|
||
msgid "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
|
||
msgstr "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:121
|
||
msgid "SparkleShare automatically syncs Git repositories in "
|
||
msgstr "SparkleShare synchronise automatiquement les dépôts Git dans"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:122
|
||
msgid "the ~/SparkleShare folder with their remote origins."
|
||
msgstr "le dossier ~/SparkleShare et ses racines."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:124
|
||
msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..."
|
||
msgstr "Utilisation : sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]…"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:125
|
||
msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories."
|
||
msgstr "Synchroniser le dossier SparkleShare avec les dépôts distants."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:137
|
||
msgid "SparkleShare "
|
||
msgstr "SparkleShare "
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:259
|
||
msgid "No Shared Folders Yet"
|
||
msgstr "Encore aucun dossier de partagé"
|
||
|
||
#. Opens the wizard to add a new remote folder
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:268
|
||
msgid "Sync Remote Folder…"
|
||
msgstr "Synchroniser le dossier distant..."
|
||
|
||
#. A checkbutton to toggle whether or not to show notifications
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:283
|
||
msgid "Show Notifications"
|
||
msgstr "Montrer les notifications"
|
||
|
||
#. A menu item that takes the use to sparkleshare.org
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:305
|
||
msgid "Visit Website"
|
||
msgstr "Visiter le site web"
|
||
|
||
#. A menu item that quits the application
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:322
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:394
|
||
msgid "Up to date"
|
||
msgstr "A jour"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:403
|
||
msgid "Syncing…"
|
||
msgstr "Synchronisation en cours…"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:415
|
||
msgid "Failed to sync changes"
|
||
msgstr "La synchronisation des modifications a échouée"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:338
|
||
msgid "Ouch! Mid-air collision!"
|
||
msgstr "Outch! Collision en plein ciel!"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:339
|
||
msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file."
|
||
msgstr "Ne vous inquiétez pas, SparkleShare à effectué une copie de chacun des fichiers en conflit."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:478
|
||
msgid "Hold your ponies!"
|
||
msgstr "Restons calme !"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:479
|
||
msgid "SparkleShare is known to be insanely fast with pictures of unicorns. Please make sure your internets are upgraded to the latest version to avoid any problems."
|
||
msgstr "SparkleShare est réputé pour son hallucinante rapidité concernant les images de licornes. Merci de vérifier que votre navigateur est à jour pour éviter tout problème."
|
||
|
||
#~ msgid "a second ago"
|
||
#~ msgid_plural "{0} seconds ago"
|
||
#~ msgstr[0] "il y a une seconde"
|
||
#~ msgstr[1] "il y a {0} secondes"
|
||
|
||
#~ msgid "a minute ago"
|
||
#~ msgid_plural "about {0} minutes ago"
|
||
#~ msgstr[0] "il y a une minute"
|
||
#~ msgstr[1] "il y a environ {0} minutes"
|
||
|
||
#~ msgid "about an hour ago"
|
||
#~ msgid_plural "about {0} hours ago"
|
||
#~ msgstr[0] "il y a environ une heure"
|
||
#~ msgstr[1] "il y a environ {0} heures"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday"
|
||
#~ msgid_plural "{0} days ago"
|
||
#~ msgstr[0] "hier"
|
||
#~ msgstr[1] "il y a {0} jours"
|
||
|
||
#~ msgid "a month ago"
|
||
#~ msgid_plural "{0} months ago"
|
||
#~ msgstr[0] "il y a un mois"
|
||
#~ msgstr[1] "il y a {0} mois"
|
||
|
||
#~ msgid "a year ago"
|
||
#~ msgid_plural "{0} years ago"
|
||
#~ msgstr[0] "il y a un an"
|
||
#~ msgstr[1] "il y a {0} ans"
|
||
|
||
#~ msgid "{0:##.##} ᴛʙ"
|
||
#~ msgstr "{0:##.##} To"
|
||
|
||
#~ msgid "{0:##.##} ɢʙ"
|
||
#~ msgstr "{0:##.##} Go"
|
||
|
||
#~ msgid "{0:##.##} ᴍʙ"
|
||
#~ msgstr "{0:##.##} Mo"
|
||
|
||
#~ msgid "{0:##.##} ᴋʙ"
|
||
#~ msgstr "{0:##.##} Ko"
|
||
|
||
#~ msgid "Hey, it's an Alpha!"
|
||
#~ msgstr "Hey, c'est une version Alpha!"
|
||
|
||
#~ msgid "Buy a lottery ticket!"
|
||
#~ msgstr "Achetez un ticket de loterie!"
|
||
|
||
#~ msgid "SparkleShare Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
|
||
#~ msgstr "Copyright (C) SparkleShare 2010 Hylke Bons"
|
||
|
||
#~ msgid "SparkleShare syncs the ~/SparkleShare folder with remote repositories."
|
||
#~ msgstr "SparkleShare synchronize le dossier ~/SparkleShare avec les dépôts distants."
|
||
|
||
#~ msgid "About"
|
||
#~ msgstr "A propos"
|
||
|
||
#~ msgid "Address of remote SparkleShare folder:"
|
||
#~ msgstr "Adresse du dossier distant SparkleShare :"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Folder"
|
||
#~ msgstr "Ajouter un dossier"
|
||
|
||
#~ msgid "SparkleShare will notify you when this is done."
|
||
#~ msgstr "SparkleShare vous signalera la fin de l’opération."
|
||
|
||
#~ msgid "Dismiss"
|
||
#~ msgstr "Abandonner"
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully synced folder ‘{0}’"
|
||
#~ msgstr "Le dossier « {0} » a été synchronisé avec succès"
|
||
|
||
#~ msgid "Now make great stuff happen!"
|
||
#~ msgstr "Maintenant, la magie peut opérer !"
|
||
|
||
#~ msgid "I'm already subscribed to a folder on a SparkleServer"
|
||
#~ msgstr "Je suis déjà assigné à un dossier sur le serveur SparkleServer"
|
||
|
||
#~ msgid "Comparing Revisions of ‘{0}’"
|
||
#~ msgstr "Compare les versions de « {0} »"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Revision"
|
||
#~ msgstr "Version actuelle"
|
||
|
||
#~ msgid "d MMM\tH:mm"
|
||
#~ msgstr "d MMM\tH:mm"
|
||
|
||
#~ msgid "Error syncing"
|
||
#~ msgstr "Erreur de synchronisation"
|
||
|
||
#~ msgid "Everything is up to date"
|
||
#~ msgstr "Tout est à jour"
|
||
|
||
#~ msgid "You don't have any folders set up yet."
|
||
#~ msgstr "Vous n’avez encore configuré aucun dossier."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a Folder…"
|
||
#~ msgstr "Ajouter un dossier…"
|