404 lines
12 KiB
Plaintext
404 lines
12 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Sparkleshare package.
|
||
#
|
||
# WARNING: Due to the nature of Transifex all translation file headers were lost
|
||
# we apologise for any incovenience this may have caused and we hope to bring them
|
||
# back in the future.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: SparkleShare\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-05-13 18:13+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-04-26 07:45+0000\n"
|
||
"Last-Translator: jamelrom <jamelrom@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/sparkleshare/team/es/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
|
||
#: ../SparkleLib/SparkleOptions.cs:486
|
||
msgid "OptionName"
|
||
msgstr "NombreOpción"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:303
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:68 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:335
|
||
msgid "Welcome to SparkleShare!"
|
||
msgstr "¡Bienvenido a SparkleShare!"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:313
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:344
|
||
msgid "Not everything is synced"
|
||
msgstr "Pendiente de sincronizar"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:318
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:351
|
||
msgid "Up to date"
|
||
msgstr "Actualizado"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:333
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:367
|
||
msgid "Syncing…"
|
||
msgstr "Sincronizando..."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113
|
||
msgid "Copy Web Link"
|
||
msgstr "Copiar Enlace"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:114
|
||
msgid "Copy the web address of this file to the clipboard"
|
||
msgstr "Copiar la dirección web de este archivo al portapapeles"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:147
|
||
msgid "Get Earlier Version"
|
||
msgstr "Obtener versión anterior"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:148
|
||
msgid "Make a copy of an earlier version in this folder"
|
||
msgstr "Hacer una copia de una versión anterior en esta carpeta"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:161
|
||
msgid "Select to get a copy of this version"
|
||
msgstr "Seleccionar para obtener una copia de esta versión"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:120
|
||
msgid "_Show Credits"
|
||
msgstr "_Autores"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:133
|
||
msgid "_Visit Website"
|
||
msgstr "_Visitar Página Web"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:413
|
||
msgid "ddd MMM d, yyyy"
|
||
msgstr "d. ddd MMMM yyyy"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:418
|
||
msgid "ddd MMM d"
|
||
msgstr "d. ddd MMM"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:643
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "added ‘{0}’"
|
||
msgstr "añadido '{0}'"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:652
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "edited ‘{0}’"
|
||
msgstr "editado '{0}'"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:661
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "deleted ‘{0}’"
|
||
msgstr "eliminado '{0}'"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:74
|
||
msgid ""
|
||
"Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few "
|
||
"bits of information from you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de que podamos crear una carpeta de SparkleShare en este equipo, "
|
||
"necesitamos un poco de información de usted."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:88
|
||
msgid "Full Name:"
|
||
msgstr "Nombre completo:"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:104
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "Correo electrónico:"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:115
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Siguiente"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:122
|
||
msgid "Configuring…"
|
||
msgstr "Configurando…"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:175
|
||
msgid "Where is your remote folder?"
|
||
msgstr "¿Dónde está su carpeta remota?"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:188
|
||
msgid "address-to-server.com"
|
||
msgstr "dirección-del-servidor.com"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:193
|
||
msgid "On my own server:"
|
||
msgstr "En mi propio servidor:"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:200
|
||
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alojamiento gratuito para proyectos de Software Libre y Código Abierto."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:201
|
||
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
|
||
msgstr ""
|
||
"También tiene cuentas de pago para tener más espacio y ancho de banda "
|
||
"privado."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:209
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "El Proyecto GNOME"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:211
|
||
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
|
||
msgstr "GNOME es una interfaz para su equipo fácil de entender."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:212
|
||
msgid "Select this option if you’re a developer or designer working on GNOME."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione esta opción si usted es un desarrollador o diseñador trabajando "
|
||
"en GNOME."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:220
|
||
msgid "Gitorious"
|
||
msgstr "Gitorious"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:222
|
||
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
|
||
msgstr "Completamente Libre como en la infraestructura de la Libertad."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:223
|
||
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
|
||
msgstr "Cuentas gratis para proyectos Libres y de Código Abierto."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:235
|
||
msgid "Username/Folder"
|
||
msgstr "Usuario/Carpeta"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:242
|
||
msgid "Project/Folder"
|
||
msgstr "Proyecto/carpeta"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:249
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Proyecto"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:258 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:281
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Carpeta"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:286 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:464
|
||
msgid "Folder Name:"
|
||
msgstr "Nombre de la carpeta:"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:296
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Sincronizar"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:391
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:402
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Saltar"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:434
|
||
msgid "Invitation received!"
|
||
msgstr "¡Invitación recibida!"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:440
|
||
msgid ""
|
||
"You've received an invitation to join a shared folder.\n"
|
||
"We're ready to hook you up immediately if you wish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usted ha recibido una invitación a unirse a una carpeta compartida.\n"
|
||
"Estamos listos para unirte en cuanto lo desees."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:446
|
||
msgid "Do you accept this invitation?"
|
||
msgstr "¿Acepta esta invitación?"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:455
|
||
msgid "Server Address:"
|
||
msgstr "Dirección del servidor:"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:478
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Rechazar"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:479
|
||
msgid "Accept and Sync"
|
||
msgstr "Aceptar y Sincronizar"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:536
|
||
msgid "Something went wrong…"
|
||
msgstr "Algo salió mal..."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:542
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Intentar de nuevo"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:571
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "‘{0}’ has been successfully added"
|
||
msgstr "'{0}' Ha sido añadido correctamente"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:581
|
||
msgid "Folder synced successfully!"
|
||
msgstr "¡Carpeta sincronizada con exito!"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:588
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Now you can access the synced files from ‘{0}’ in your SparkleShare folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora puedes acceder a los archivos sincronizados desde '{0}' en tu carpeta "
|
||
"de SparkleShare."
|
||
|
||
#. A button that opens the synced folder
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:596
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Abrir carpeta"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:604 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:650
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:717
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Finalizar"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:634
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "Syncing folder ‘{0}’…"
|
||
msgstr "Sincronizando carpeta ‘{0}’…"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:641
|
||
msgid "This may take a while.\n"
|
||
msgstr "Esto puede tardar un rato.\n"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:642
|
||
msgid "Are you sure it’s not coffee o'clock?"
|
||
msgstr "¿Seguro que no es la hora del café?"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:692
|
||
msgid "SparkleShare is ready to go!"
|
||
msgstr "¡SparkleShare esta listo para usar!"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:698
|
||
msgid ""
|
||
"Now you can start accepting invitations from others. \n"
|
||
"Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora puede empezar a aceptar invitaciones de otros.\n"
|
||
"Solo haga click en las invitaciones que reciba por correo electrónico y nosotros encargaremos del resto."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:709
|
||
msgid "Learn how to host your own SparkleServer"
|
||
msgstr "Aprenda como hospedar su propio SparkleServer"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: {0} is a folder name, and {1} is a server address
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:74
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "Events in ‘{0}’"
|
||
msgstr "Eventos en '{0}'"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:128
|
||
msgid "_Open Folder"
|
||
msgstr "_Abrir Carpeta"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:53
|
||
msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions."
|
||
msgstr "Perdón, no puede ejecutar SparkleShare con estos permisos."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:54
|
||
msgid "Things would go utterly wrong."
|
||
msgstr "Las cosas irían absolutamente mal."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:63
|
||
msgid "Don't show the notification icon"
|
||
msgstr "No mostrar el icono de notificaciones"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:64
|
||
msgid "Print version information"
|
||
msgstr "Muestra la información de la versión"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:65
|
||
msgid "Show this help text"
|
||
msgstr "Mostrar este texto de ayuda"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:117
|
||
msgid "SparkleShare, an instant update workflow to Git."
|
||
msgstr ""
|
||
"SparkleShare, un actualizador instantaneo de flujo de trabajo para Git."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:118
|
||
msgid "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
|
||
msgstr "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:120
|
||
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY."
|
||
msgstr "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:122
|
||
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
|
||
msgstr "Esto es software libre, y esta invitado a redistribuirlo"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:123
|
||
msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"bajo determinadas condiciones. Por favor lea la GNU GPLv3 para más detalles."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:125
|
||
msgid "SparkleShare automatically syncs Git repositories in "
|
||
msgstr "SparkleShare sincroniza automaticamente repositorios Git en "
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:126
|
||
msgid "the ~/SparkleShare folder with their remote origins."
|
||
msgstr "La carpeta ~/SparkleShare con su origen remoto."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:128
|
||
msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..."
|
||
msgstr "Uso: sparkleshare [start|stop|restart] [OPCION]..."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:129
|
||
msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories."
|
||
msgstr "Sincronizar carpeta SparkleShare con el repositorio remoto."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:131
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Parámetros:"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:141
|
||
msgid "SparkleShare "
|
||
msgstr "SparkleShare"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:189
|
||
msgid "No Remote Folders Yet"
|
||
msgstr "Todavía no hay carpetas compartidas"
|
||
|
||
#. Opens the wizard to add a new remote folder
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:198
|
||
msgid "Add Remote Folder…"
|
||
msgstr "Añadir carpeta remota..."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:228
|
||
msgid "Turn Notifications Off"
|
||
msgstr "Desactivar las notificaciones"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:230
|
||
msgid "Turn Notifications On"
|
||
msgstr "Activar las notificaciones"
|
||
|
||
#. A menu item that takes the user to http://www.sparkleshare.org/
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:243
|
||
msgid "About SparkleShare"
|
||
msgstr "Acerca de SparkleShare"
|
||
|
||
#. A menu item that quits the application
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:256
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Salir"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:105
|
||
msgid "Ouch! Mid-air collision!"
|
||
msgstr "¡Ohh! ¡Hay una colisión!"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:106
|
||
msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se preocupe, SparkleShare hace una copia de cada archivo en conflicto."
|