c1fcf1dbae
New status: 65 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (www.transifex.net).
332 lines
11 KiB
Plaintext
332 lines
11 KiB
Plaintext
# Traduction Française de Sparkleshare
|
||
# Copyright (C) 2010
|
||
# This file is distributed under the same license as the SPARKLESHARE package.
|
||
# Yann HERMANS <chezyann@gmail.com>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: SparkleShare\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-07-29 06:23+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-07-13 16:07+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Yann Hermans <chezyann@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: French (France)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: fr_FR\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: French\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:77 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:49
|
||
msgid "Git wasn't found."
|
||
msgstr "Git n’a pas été détecté."
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:78 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:50
|
||
msgid "You can get Git from http://git-scm.com/."
|
||
msgstr "Vous pouvez récupérer Git sur http://git-scm.com/."
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:86 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:57
|
||
msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions."
|
||
msgstr "Désolé, vous ne disposez pas des autorisations nécessaires pour lancer SparkleShare."
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:87 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:58
|
||
msgid "Things would go utterly wrong."
|
||
msgstr "Les choses pourraient très mal tourner."
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:161
|
||
msgid "SparkleDiff Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
|
||
msgstr "Copyright (C) SparkleDiff 2010 Hylke Bons"
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:163 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:89
|
||
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY."
|
||
msgstr "Ce logiciel est diffusé sans AUCUNE GARANTIE."
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:164 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:90
|
||
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
|
||
msgstr "Ce logiciel est libre, et vous êtes invité à le re‑distribuer "
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:165 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:91
|
||
msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details."
|
||
msgstr "sous certaines conditions. Merci de lire la licence GNU GPLv3 pour de plus amples informations."
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:167
|
||
msgid "SparkleDiff let's you compare revisions of an image file side by side."
|
||
msgstr "SparkleDiff vous permet de comparer les versions d’une image côte à côte."
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:169
|
||
msgid "Usage: sparklediff [FILE]"
|
||
msgstr "Utilisation : sparklediff [FICHIER]"
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:170
|
||
msgid "Open an image file to show its revisions"
|
||
msgstr "Ouvrir une image pour en afficher les versions"
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:172 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:98
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Paramètres :"
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:173 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:100
|
||
msgid "\t -h, --help\t\tDisplay this help text."
|
||
msgstr "\t -h, --help\t\tAffiche ce texte d’aide."
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiffWindow.cs:92
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "{0} at {1}"
|
||
msgstr "{0} sur {1}"
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiffWindow.cs:93
|
||
msgid "ddd MMM d, yyyy"
|
||
msgstr "ddd d MMM yyyy"
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiffWindow.cs:94
|
||
msgid "H:mm"
|
||
msgstr "H:mm"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleDialog.cs:51
|
||
msgid "Address of remote SparkleShare folder:"
|
||
msgstr "Adresse du dossier distant SparkleShare :"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleDialog.cs:82
|
||
msgid "Add Folder"
|
||
msgstr "Ajouter un dossier"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleDialog.cs:127
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "Syncing folder ‘{0}’"
|
||
msgstr "Synchronise le dossier « {0} »"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleDialog.cs:128
|
||
msgid "SparkleShare will notify you when this is done."
|
||
msgstr "SparkleShare vous signalera la fin de l’opération."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleDialog.cs:130
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "Abandonner"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleDialog.cs:158
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "Something went wrong while syncing ‘{0}’"
|
||
msgstr "Une erreur est survenue lors de la synchronisation de « {0} »"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleDialog.cs:168
|
||
msgid "Try Again…"
|
||
msgstr "Essayer de nouveau…"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleDialog.cs:198
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "Successfully synced folder ‘{0}’"
|
||
msgstr "Le dossier « {0} » a été synchronisé avec succès"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleDialog.cs:199
|
||
msgid "Now make great stuff happen!"
|
||
msgstr "Maintenant, la magie peut opérer !"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleDialog.cs:201 ../SparkleShare/SparkleWindow.cs:62
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Ouvrir le dossier"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleHelpers.cs:136
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "a second ago"
|
||
msgid_plural "{0} seconds ago"
|
||
msgstr[0] "il y a une seconde"
|
||
msgstr[1] "il y a {0} secondes"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleHelpers.cs:142
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "a minute ago"
|
||
msgid_plural "about {0} minutes ago"
|
||
msgstr[0] "il y a une minute"
|
||
msgstr[1] "il y a environ {0} minutes"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleHelpers.cs:148
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "about an hour ago"
|
||
msgid_plural "about {0} hours ago"
|
||
msgstr[0] "il y a environ une heure"
|
||
msgstr[1] "il y a environ {0} heures"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleHelpers.cs:154
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgid_plural "{0} days ago"
|
||
msgstr[0] "hier"
|
||
msgstr[1] "il y a {0} jours"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleHelpers.cs:160
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "a month ago"
|
||
msgid_plural "{0} months ago"
|
||
msgstr[0] "il y a un mois"
|
||
msgstr[1] "il y a {0} mois"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleHelpers.cs:165
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "a year ago"
|
||
msgid_plural "{0} years ago"
|
||
msgstr[0] "il y a un an"
|
||
msgstr[1] "il y a {0} ans"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:72
|
||
msgid "Welcome to SparkleShare!"
|
||
msgstr "Bienvenue sur SparkleShare !"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:78
|
||
msgid "Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few bits of information from you."
|
||
msgstr "Afin de pouvoir créer un dossier SparkleShare sur cet ordinateur, nous avons besoin de quelques informations."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:90
|
||
msgid "Full Name:"
|
||
msgstr "Nom et prénom:"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:106
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "Email:"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:115
|
||
msgid "Folder Address:"
|
||
msgstr "Adresse du dossier:"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:122
|
||
msgid "I'm already subscribed to a folder on a SparkleServer"
|
||
msgstr "Je suis déjà assigné à un dossier sur le serveur SparkleServer"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:157
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:168
|
||
msgid "Configuring…"
|
||
msgstr "Configuration en cours..."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:220
|
||
msgid "SparkleShare is ready to go!"
|
||
msgstr "SparkleShare est opérationnel!"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:226
|
||
msgid "Now you can start accepting invitations from others. Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez désormais accepter des invitations.\r\n"
|
||
"Pour cela, il vous suffira de cliquer sur les invitations que vous aurez reçues par mail et nous nous occuperons du reste."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:237
|
||
msgid "Learn how to host your own SparkleServer"
|
||
msgstr "Apprendre à héberger son propre serveur SparkleServer"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:250
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Terminer"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:87
|
||
msgid "SparkleShare Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
|
||
msgstr "Copyright (C) SparkleShare 2010 Hylke Bons"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:93
|
||
msgid "SparkleShare syncs the ~/SparkleShare folder with remote repositories."
|
||
msgstr "SparkleShare synchronize le dossier ~/SparkleShare avec les dépôts distants."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:95
|
||
msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..."
|
||
msgstr "Utilisation : sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]…"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:96
|
||
msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories."
|
||
msgstr "Synchroniser le dossier SparkleShare avec les dépôts distants."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:99
|
||
msgid "\t -d, --disable-gui\tDon't show the notification icon."
|
||
msgstr "\t -d, --disable-gui\tMasquer l’icône de notification."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:130
|
||
msgid "SparkleShare Folder"
|
||
msgstr "Dossier SparkleShare "
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:163
|
||
msgid "No Shared Folders Yet"
|
||
msgstr "Encore aucun dossier de partagé"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:171
|
||
msgid "Add Remote Folder…"
|
||
msgstr "Ajouter un dossier distant..."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:184
|
||
msgid "Show Notifications"
|
||
msgstr "Montrer les notifications"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:205
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "A propos"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:222
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:271
|
||
msgid "All up to date"
|
||
msgstr "Tous à jour"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:280
|
||
msgid "Syncing…"
|
||
msgstr "Synchronisation en cours…"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:247
|
||
msgid "Ouch! Mid-air collision!"
|
||
msgstr "Outch! Collision en plein ciel!"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:248
|
||
msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file."
|
||
msgstr "Ne vous inquiétez pas, SparkleShare à effectué une copie de chacun des fichiers en conflit."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:334
|
||
msgid "Hold your ponies!"
|
||
msgstr "Restons calme !"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:335
|
||
msgid "SparkleShare is known to be insanely fast with pictures of unicorns. Please make sure your internets are upgraded to the latest version to avoid any problems."
|
||
msgstr "SparkleShare est réputé pour son hallucinante rapidité concernant les images de licornes. Merci de vérifier que votre navigateur est à jour pour éviter tout problème."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: {0} is a folder name, and {1} is a server address
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleWindow.cs:50
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "Recent Events in ‘{0}’"
|
||
msgstr "Derniers événements dans « {0} »"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:108
|
||
msgid "Get Earlier Version"
|
||
msgstr "Obtenir une version antérieure"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:109
|
||
msgid "Make a copy of an earlier version in this folder"
|
||
msgstr "Créer une copie d'une version antérieure de ce dossier"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:122
|
||
msgid "Select to get a copy of this version"
|
||
msgstr "Sélectionner pour obtenir une copie de cette version"
|
||
|
||
#~ msgid "Comparing Revisions of ‘{0}’"
|
||
#~ msgstr "Compare les versions de « {0} »"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Revision"
|
||
#~ msgstr "Version actuelle"
|
||
|
||
#~ msgid "d MMM\tH:mm"
|
||
#~ msgstr "d MMM\tH:mm"
|
||
|
||
#~ msgid "Error syncing"
|
||
#~ msgstr "Erreur de synchronisation"
|
||
|
||
#~ msgid "Everything is up to date"
|
||
#~ msgstr "Tout est à jour"
|
||
|
||
#~ msgid "Visit Website"
|
||
#~ msgstr "Visiter le site web"
|
||
|
||
#~ msgid "You don't have any folders set up yet."
|
||
#~ msgstr "Vous n’avez encore configuré aucun dossier."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a Folder…"
|
||
#~ msgstr "Ajouter un dossier…"
|