405 lines
12 KiB
Plaintext
405 lines
12 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Sparkleshare package.
|
||
#
|
||
# WARNING: Due to the nature of Transifex all translation file headers were lost
|
||
# we apologise for any incovenience this may have caused and we hope to bring them
|
||
# back in the future.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: SparkleShare\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-05-13 18:13+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-04-17 20:15+0000\n"
|
||
"Last-Translator: deejay1 <deejay1@srem.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
||
|
||
#: ../SparkleLib/SparkleOptions.cs:486
|
||
msgid "OptionName"
|
||
msgstr "Opcja"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:303
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:68 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:335
|
||
msgid "Welcome to SparkleShare!"
|
||
msgstr "Witamy w programie SparkleShare!"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:313
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:344
|
||
msgid "Not everything is synced"
|
||
msgstr "Nie wszystko zostało zsynchronizowane"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:318
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:351
|
||
msgid "Up to date"
|
||
msgstr "Wszystko jest aktualne"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:333
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:367
|
||
msgid "Syncing…"
|
||
msgstr "Synchronizowanie…"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113
|
||
msgid "Copy Web Link"
|
||
msgstr "Skopiuj odnośnik"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:114
|
||
msgid "Copy the web address of this file to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopiuje adres URL tego pliku do schowka"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:147
|
||
msgid "Get Earlier Version"
|
||
msgstr "Pobierz wcześniejszą wersję"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:148
|
||
msgid "Make a copy of an earlier version in this folder"
|
||
msgstr "Tworzy kopię wcześniejszej wersji w tym katalogu"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:161
|
||
msgid "Select to get a copy of this version"
|
||
msgstr "Zaznacz, aby pobrać kopię tej wersji"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:120
|
||
msgid "_Show Credits"
|
||
msgstr "Za_sługi"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:133
|
||
msgid "_Visit Website"
|
||
msgstr "_Odwiedź stronę domową"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:413
|
||
msgid "ddd MMM d, yyyy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:418
|
||
msgid "ddd MMM d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:643
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "added ‘{0}’"
|
||
msgstr "dodano „{0}”"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:652
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "edited ‘{0}’"
|
||
msgstr "edytowano „{0}”"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:661
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "deleted ‘{0}’"
|
||
msgstr "usunięto „{0}”"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:74
|
||
msgid ""
|
||
"Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few "
|
||
"bits of information from you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program SparkleShare wymaga podania kilku informacji, nim możliwe będzie "
|
||
"utworzenie katalogu na tym komputerze."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:88
|
||
msgid "Full Name:"
|
||
msgstr "Imię i nazwisko:"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:104
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "Email:"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:115
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Następny"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:122
|
||
msgid "Configuring…"
|
||
msgstr "Trwa konfigurowanie…"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:175
|
||
msgid "Where is your remote folder?"
|
||
msgstr "Gdzie znajduje się zdalny folder?"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:188
|
||
msgid "address-to-server.com"
|
||
msgstr "serwer.pl"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:193
|
||
msgid "On my own server:"
|
||
msgstr "Na własnym serwerze:"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:200
|
||
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
|
||
msgstr "Darmowy hosting Wolnych i Otwartych projektów."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:201
|
||
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posiada również płatne konta zwiększające dostępną przestrzeń oraz pasmo."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:209
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Projekt GNOME"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:211
|
||
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Środowisko GNOME jest łatwym w użyciu interfejsem dla twojego komputera."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:212
|
||
msgid "Select this option if you’re a developer or designer working on GNOME."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznacz tą opcję, jeśli programujesz lub projektujesz dla projektu GNOME."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:220
|
||
msgid "Gitorious"
|
||
msgstr "Gitorious"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:222
|
||
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
|
||
msgstr "W pełni wolny, jak w wyrażeniu wolna infrastruktura."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:223
|
||
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
|
||
msgstr "Wolne konta dla projektów Wolnych i Otwartych projektów."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:235
|
||
msgid "Username/Folder"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika/katalog"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:242
|
||
msgid "Project/Folder"
|
||
msgstr "Projekt/Katalog"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:249
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projekt"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:258 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:281
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Katalog"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:286 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:464
|
||
msgid "Folder Name:"
|
||
msgstr "Nazwa folderu:"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:296
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Synchronizuj"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:391
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:402
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Pomiń"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:434
|
||
msgid "Invitation received!"
|
||
msgstr "Otrzymano zaproszenie."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:440
|
||
msgid ""
|
||
"You've received an invitation to join a shared folder.\n"
|
||
"We're ready to hook you up immediately if you wish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otrzymano zaproszenie do współpracy. \n"
|
||
" Program SparkleShare jest gotowy, by rozpocząć współpracę, jeśli tylko sobie tego życzysz."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:446
|
||
msgid "Do you accept this invitation?"
|
||
msgstr "Przyjąć zaproszenie?"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:455
|
||
msgid "Server Address:"
|
||
msgstr "Adres serwera:"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:478
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Odrzuć"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:479
|
||
msgid "Accept and Sync"
|
||
msgstr "Przyjmij i zsynchronizuj"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:536
|
||
msgid "Something went wrong…"
|
||
msgstr "Coś poszło nie tak..."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:542
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Spróbuj ponownie"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:571
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "‘{0}’ has been successfully added"
|
||
msgstr "„{0}” został poprawnie dodany"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:581
|
||
msgid "Folder synced successfully!"
|
||
msgstr "Poprawnie zsynchronizowano folder"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:588
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Now you can access the synced files from ‘{0}’ in your SparkleShare folder."
|
||
msgstr "Pliki synchronizowane z „{0}” znajdują się z katalogu SparkleShare."
|
||
|
||
#. A button that opens the synced folder
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:596
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Otwórz katalog"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:604 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:650
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:717
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Zakończ"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:634
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "Syncing folder ‘{0}’…"
|
||
msgstr "Synchronizowanie katalogu „{0}”"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:641
|
||
msgid "This may take a while.\n"
|
||
msgstr "Proces może chwilę potrwać.\n"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:642
|
||
msgid "Are you sure it’s not coffee o'clock?"
|
||
msgstr "Czy to nie jest czasem przerwa na kawę?"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:692
|
||
msgid "SparkleShare is ready to go!"
|
||
msgstr "Program SparkleShare jest gotowy do pracy."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:698
|
||
msgid ""
|
||
"Now you can start accepting invitations from others. \n"
|
||
"Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można teraz przyjmować zaproszenia od innych osób. \n"
|
||
" Wystarczy kliknąć na zaproszenie otrzymane w emailu, a program SparkleShare zajmie się resztą."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:709
|
||
msgid "Learn how to host your own SparkleServer"
|
||
msgstr "Dowiedz się, jak postawić własny SparkleServer"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: {0} is a folder name, and {1} is a server address
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:74
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "Events in ‘{0}’"
|
||
msgstr "Zdarzenia w „{0}”"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:128
|
||
msgid "_Open Folder"
|
||
msgstr "_Otwórz katalog"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:53
|
||
msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przepraszamy, nie można uruchomić programu SparkleShare z bieżącymi "
|
||
"uprawnieniami."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:54
|
||
msgid "Things would go utterly wrong."
|
||
msgstr "Może to spowodować nieprzewidziane skutki."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:63
|
||
msgid "Don't show the notification icon"
|
||
msgstr "Wyłącza wyświetlanie ikony w obszarze powiadamiania"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:64
|
||
msgid "Print version information"
|
||
msgstr "Wyświetla informacje o wersji"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:65
|
||
msgid "Show this help text"
|
||
msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:117
|
||
msgid "SparkleShare, an instant update workflow to Git."
|
||
msgstr "SparkleShare, nowy sposób pracy z systemem Git"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:118
|
||
msgid "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
|
||
msgstr "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:120
|
||
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY."
|
||
msgstr "Niniejszy program dostarczany jest BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:122
|
||
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
|
||
msgstr ""
|
||
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowanie, można go rozprowadzać dalej "
|
||
"pod pewnymi warunkami."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:123
|
||
msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby uzyskać więcej informacji, proszę zapoznać się z tekstem licencji GNU "
|
||
"GPLv3."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:125
|
||
msgid "SparkleShare automatically syncs Git repositories in "
|
||
msgstr ""
|
||
"Program SparkleShare automatycznie synchronizuje reozytoria Git znajdujące "
|
||
"się"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:126
|
||
msgid "the ~/SparkleShare folder with their remote origins."
|
||
msgstr "w katalogu ~/SparkleShare z ich zdalnymi gałęziami."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:128
|
||
msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..."
|
||
msgstr "Użycie: sparkleshare [start|stop|restart] [OPCJA]..."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:129
|
||
msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Synchronizuj zawartość katalogu SparkleShare ze zdalnymi repozytoriami."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:131
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Parametry:"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:141
|
||
msgid "SparkleShare "
|
||
msgstr "SparkleShare"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:189
|
||
msgid "No Remote Folders Yet"
|
||
msgstr "Nie ustawiono jeszcze zdalnych katalogów"
|
||
|
||
#. Opens the wizard to add a new remote folder
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:198
|
||
msgid "Add Remote Folder…"
|
||
msgstr "Dodaj zdalny katalog"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:228
|
||
msgid "Turn Notifications Off"
|
||
msgstr "Wyłącz powiadomienia"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:230
|
||
msgid "Turn Notifications On"
|
||
msgstr "Włącz powiadomienia"
|
||
|
||
#. A menu item that takes the user to http://www.sparkleshare.org/
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:243
|
||
msgid "About SparkleShare"
|
||
msgstr "Informacje o"
|
||
|
||
#. A menu item that quits the application
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:256
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Zakończ"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:105
|
||
msgid "Ouch! Mid-air collision!"
|
||
msgstr "Ups! Nastąpiło czołowe zderzenie! "
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:106
|
||
msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file."
|
||
msgstr "Bez obaw, program SparkleShare wykonał kopię skonfliktowanych plików."
|