SparkleShare/po/sr_RS.po
2011-09-14 02:09:03 +02:00

363 lines
12 KiB
Plaintext
Executable file
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the Sparkleshare package.
#
# <nebjak@gmail.com>, 2011.
# Небојша Јаковљевић <nebjak@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SparkleShare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-25 13:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-27 12:42+0000\n"
"Last-Translator: nebjak <nebjak@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr_RS\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:69
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:86
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:372
msgid "Up to date"
msgstr "Све је синхронизовано"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:84
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:69 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:350
msgid "Welcome to SparkleShare!"
msgstr "Добродошли у СпарклШер!"
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:95
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:388
msgid "Syncing…"
msgstr "Синхронизација..."
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:105
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:362
msgid "Not everything is synced"
msgstr "Није све синхронизовано"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113
msgid "Copy Web Link"
msgstr "Копирај веб линк"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:114
msgid "Copy the web address of this file to the clipboard"
msgstr "Копирај веб адресу ове датотеке"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:147
msgid "Get Earlier Version"
msgstr "Добави ранију верзију"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:148
msgid "Make a copy of an earlier version in this folder"
msgstr "Направи копију раније верзије у овом директоријуму"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:161
msgid "Select to get a copy of this version"
msgstr "Изабери да добавиш копију ове верзије"
#. A menu item that takes the user to http://www.sparkleshare.org/
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:53 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:275
msgid "About SparkleShare"
msgstr "О СпарклШеру"
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:70
#, csharp-format
msgid "A newer version ({0}) is available!"
msgstr "Новија верзија ({0}) је доступна!"
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:79
msgid "You are running the latest version."
msgstr "Кориситите последњу верзију."
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:88 ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:113
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Проверавам освежења..."
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:483
msgid "dddd, MMMM d, yyyy"
msgstr "dddd, d. MMMM yyyy."
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:489
msgid "dddd, MMMM d"
msgstr "dddd, d. MMMM"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:706
#, csharp-format
msgid "added {0}"
msgstr "додат {0}"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:711
#, csharp-format
msgid "moved {0}"
msgstr "пребачен {0}"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:716
#, csharp-format
msgid "edited {0}"
msgstr "измењен {0}"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:721
#, csharp-format
msgid "deleted {0}"
msgstr "избрисан {0}"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:730
#, csharp-format
msgid "and {0} more"
msgid_plural "and {0} more"
msgstr[0] "и још {0}"
msgstr[1] "и још {0}"
msgstr[2] "и још {0}"
msgstr[3] "и још {0}"
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:734
msgid "did something magical"
msgstr "урадио нешто магично"
#: ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:58
msgid "Recent Events"
msgstr "Скорашњи догађаји"
#: ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:169
#: ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:188
msgid "All Folders"
msgstr "Сви директоријуми"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:70
msgid ""
"Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few "
"bits of information from you."
msgstr ""
"Пре него што направимо СпарклШер директоријум на овом рачунару, потребно нам"
" је неколико информација од Вас."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:77
msgid "Full Name:"
msgstr "Пуно име:"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:92
msgid "Email:"
msgstr "Е-пошта:"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:102
msgid "Next"
msgstr "Даље"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:123
msgid "Where is your remote folder?"
msgstr "Где је ваш удаљени директоријум?"
#. Own server radiobutton
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:132
msgid "On my own server:"
msgstr "На мом личном серверу:"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:137 ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:239
msgid "Folder"
msgstr "Датотека"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:164
msgid "address-to-server.com"
msgstr "adresa-do-servera.com"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:179
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
msgstr "Бесплатан хостинг за Слободне и пројекте отвореног кода."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:180
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
msgstr ""
"Такође нуде плаћене налоге који омогућавају додатни приватни простор и "
"проток података."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:189
msgid "Username/Folder"
msgstr "Korisničko_ime/Direktorijum"
#. Gitorious radiobutton
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:194
msgid "Gitorious"
msgstr "Гиториус"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:196
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
msgstr "Потпуно слободна инфраструктура."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:197
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
msgstr "Бесплатни налози за Слободне и пројекте Отвореног кода."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:206
msgid "Project/Folder"
msgstr "Projekat/Direktorijum"
#. GNOME radiobutton
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:211
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Пројекат ГНОМ"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:213
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
msgstr "ГНОМ је лако разумљиво сучеље за Ваш рачунар."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:214
msgid "Select this option if youre a developer or designer working on GNOME."
msgstr ""
"Одаберите ову опцију ако сте програмер или дизајнер који ради на ГНОМ-у."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:223
msgid "Project"
msgstr "Projekat"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:233
msgid "Folder Name:"
msgstr "Назив датотеке:"
#. Cancel button
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:261
msgid "Cancel"
msgstr "Одустани"
#. Sync button
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:269
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизуј"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:297
#, csharp-format
msgid "Syncing folder {0}’…"
msgstr "Синхронизујем директоријум {0}’…"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:298
msgid "This may take a while."
msgstr "Ово може да потраје."
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:299
msgid "Are you sure its not coffee o'clock?"
msgstr "Да ли сте сигурни да није време за кафу?"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:303 ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:388
msgid "Finish"
msgstr "Заврши"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:333
msgid "Something went wrong"
msgstr "Нешто је пошло наопако"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:353
msgid "Try Again"
msgstr "Покушај поново"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:372
#, csharp-format
msgid "{0} has been successfully added"
msgstr "{0} успешно додато"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:378
msgid "Folder synced successfully!"
msgstr "Директоријум је успешно синхронизован!"
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:379
msgid "Access the synced files from your SparkleShare folder."
msgstr ""
"Приступи синхорнонизованим датотекам из Вашег СпарклШер директоријума."
#. A button that opens the synced folder
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:382
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори директоријум"
#: ../SparkleShare/SparkleSetupWindow.cs:45
msgid "SparkleShare Setup"
msgstr "СпарклШер подешавања"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:53
msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions."
msgstr "Нажалост, не можете покренути СпарклШер са овим дозволама."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:54
msgid "Things would go utterly wrong."
msgstr "Ствари би кренуле потпуно погрешно."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:61
msgid "Print version information"
msgstr "Исписује информацију о верзији"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:62
msgid "Show this help text"
msgstr "Приказује овај текст помоћи"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:109
msgid "SparkleShare, a collaboration and sharing tool."
msgstr "СпарклШер, алатка за сарадњу и дељење."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:110
msgid "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
msgstr "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:112
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY."
msgstr "Овај програм долази БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:114
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Ово је слободан софтвер, и можете га редистрибуирати"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:115
msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details."
msgstr "под одређеним условима. Молимо прочитајте ГНУ ОЈЛв3 за више детаља."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:117
msgid "SparkleShare automatically syncs Git repositories in "
msgstr "СпарклШер аутоматски синхронизује Гит ризнице у"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:118
msgid "the ~/SparkleShare folder with their remote origins."
msgstr "директоријуму ~/SparkleShare са њиховим удаљеним изворима."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:120
msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..."
msgstr "Употреба: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:121
msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories."
msgstr "Синхронизуј СпарклШер директоријум са удаљеним ризницама."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:123
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументи:"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:133
msgid "SparkleShare "
msgstr "СпарклШер"
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:208
msgid "No Remote Folders Yet"
msgstr "Још нема удаљених директоријума"
#. Opens the wizard to add a new remote folder
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:218
msgid "Add Remote Folder…"
msgstr "Додај удањени директоријум..."
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:242
msgid "Show Recent Events"
msgstr "Прикажи скорашње догађаје"
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:262
msgid "Turn Notifications Off"
msgstr "Угаси обавештења"
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:264
msgid "Turn Notifications On"
msgstr "Укључи обавештења"
#. A menu item that quits the application
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:291
msgid "Quit"
msgstr "Крај рада"