368 lines
11 KiB
Plaintext
Executable file
368 lines
11 KiB
Plaintext
Executable file
# This file is distributed under the same license as the Sparkleshare package.
|
||
#
|
||
# WARNING: Due to the nature of Transifex all translation file headers were lost
|
||
# we apologise for any incovenience this may have caused and we hope to bring them
|
||
# back in the future.
|
||
#
|
||
# <bielet@bielet.com>, 2011.
|
||
# Carles Mateu <carlesm@carlesm.com>, 2011.
|
||
# <a@alexandresaiz.com>, 2011.
|
||
# alexandresaiz <a@alexandresaiz.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: SparkleShare\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-07-19 07:04+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-08-11 10:56+0000\n"
|
||
"Last-Translator: alexandresaiz <a@alexandresaiz.com>\n"
|
||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:69
|
||
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:86
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:372
|
||
msgid "Up to date"
|
||
msgstr "Al dia"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:84
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:69 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:350
|
||
msgid "Welcome to SparkleShare!"
|
||
msgstr "Benvinguts a SparkleShare"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:95
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:388
|
||
msgid "Syncing…"
|
||
msgstr "Sincronitzant ..."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:105
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:362
|
||
msgid "Not everything is synced"
|
||
msgstr "No està tot sincronitzat"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113
|
||
msgid "Copy Web Link"
|
||
msgstr "Copiar adreça web"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:114
|
||
msgid "Copy the web address of this file to the clipboard"
|
||
msgstr "Copia l'adreça web d'aquest fitxer al portapapers"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:147
|
||
msgid "Get Earlier Version"
|
||
msgstr "Obtenir versió anterior"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:148
|
||
msgid "Make a copy of an earlier version in this folder"
|
||
msgstr "Fer una còpia d'una versió anterior d'aquesta carpeta"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:161
|
||
msgid "Select to get a copy of this version"
|
||
msgstr "Selecciona per obtenir una còpia d'aquesta versió"
|
||
|
||
#. A menu item that takes the user to http://www.sparkleshare.org/
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:54 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:275
|
||
msgid "About SparkleShare"
|
||
msgstr "Sobre SparkleShare"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:72
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "A newer version ({0}) is available!"
|
||
msgstr "Hi ha una nova versió ({0}) disponible!"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:80
|
||
msgid "You are running the latest version."
|
||
msgstr "Estas utilitzant la darrera versió"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:88 ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:110
|
||
msgid "Checking for updates..."
|
||
msgstr "Comprovant actualitzacions..."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:446
|
||
msgid "dddd, MMMM d, yyyy"
|
||
msgstr "ddd MMM d, yyyy"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:451
|
||
msgid "dddd, MMMM d"
|
||
msgstr "dddd, MMMM d"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:660
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "added ‘{0}’"
|
||
msgstr "afegit '{0}'"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:665
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "moved ‘{0}’"
|
||
msgstr "mogut ’{0}’"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:670
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "edited ‘{0}’"
|
||
msgstr "editat '{0}'"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:675
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "deleted ‘{0}’"
|
||
msgstr "eliminat '{0}'"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:684
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "and {0} more"
|
||
msgid_plural "and {0} more"
|
||
msgstr[0] "i ‘{0}’ més"
|
||
msgstr[1] "i ‘{0}’ més"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:688
|
||
msgid "did something magical"
|
||
msgstr "va fer una cosa màgica"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:61
|
||
msgid "Recent Events"
|
||
msgstr "Accions recents"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:148
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:173
|
||
msgid "All Folders"
|
||
msgstr "Totes les carpetes"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:70
|
||
msgid ""
|
||
"Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few "
|
||
"bits of information from you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abans de crear una carpeta de SparkleShare en aquest ordinador, necessitem "
|
||
"algunes informacions sobre tu"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:77
|
||
msgid "Full Name:"
|
||
msgstr "Nom sencer:"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:92
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "Correu electrònic:"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:102
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Següent"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:122
|
||
msgid "Where is your remote folder?"
|
||
msgstr "On és la teva carpeta remota?"
|
||
|
||
#. Own server radiobutton
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:131
|
||
msgid "On my own server:"
|
||
msgstr "En el meu propi servidor:"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:136 ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:238
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Carpeta"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:163
|
||
msgid "address-to-server.com"
|
||
msgstr "adreça-del-servidor.com"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:178
|
||
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
|
||
msgstr "Allotjament gratuït per a projectes de programari lliure."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:179
|
||
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
|
||
msgstr "També te comptes de pagament per espai i ample de banda addicional."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:188
|
||
msgid "Username/Folder"
|
||
msgstr "Usuari/Carpeta"
|
||
|
||
#. Gitorious radiobutton
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:193
|
||
msgid "Gitorious"
|
||
msgstr "Gitorious"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:195
|
||
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
|
||
msgstr "Infrastructura totalment lliure, com en llibertat."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:196
|
||
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
|
||
msgstr "Comptes gratuïts per a projectes lliures i de codi obert."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:205
|
||
msgid "Project/Folder"
|
||
msgstr "Projecte/Carpeta"
|
||
|
||
#. GNOME radiobutton
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:210
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "El projecte GNOME"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:212
|
||
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
|
||
msgstr "GNOME és una interfície fàcil d'usar i aprendre pel teu ordinador."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:213
|
||
msgid "Select this option if you’re a developer or designer working on GNOME."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escull aquesta opció si ets un desenvolupador o dissenyador treballant a "
|
||
"GNOME."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:222
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projecte"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:232
|
||
msgid "Folder Name:"
|
||
msgstr "Nom de Carpeta:"
|
||
|
||
#. Cancel button
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:251
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#. Sync button
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:259
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Sincronitza"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:286
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "Syncing folder ‘{0}’…"
|
||
msgstr "Sincronitzant carpeta '{0}' ..."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:287
|
||
msgid "This may take a while."
|
||
msgstr "Això pot trigar una estona."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:288
|
||
msgid "Are you sure it’s not coffee o'clock?"
|
||
msgstr "Segur que no és l'hora del cafè?"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:292 ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:375
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Finalitzar"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:321
|
||
msgid "Something went wrong"
|
||
msgstr "Quelcom ha fallat."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:341
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Torna-ho a provar"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:359
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "‘{0}’ has been successfully added"
|
||
msgstr "‘{0}’ ha estat afegit satisfactoriament"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:365
|
||
msgid "Folder synced successfully!"
|
||
msgstr "Carpeta sincronitzada amb èxit!"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:366
|
||
msgid "Access the synced files from your SparkleShare folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accedeix als teus fitxers sincronitzats des de la teva carpeta SparkleShare."
|
||
|
||
#. A button that opens the synced folder
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:369
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Obrir Carpeta"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetupWindow.cs:45
|
||
msgid "SparkleShare Setup"
|
||
msgstr "Instal·lació SparkleShare"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:53
|
||
msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions."
|
||
msgstr "Ho sentim, no pots executar SparkleShare amb aquests permisos."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:54
|
||
msgid "Things would go utterly wrong."
|
||
msgstr "Les coses anirien molt malament."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:61
|
||
msgid "Print version information"
|
||
msgstr "Imprimir la informació de versió"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:62
|
||
msgid "Show this help text"
|
||
msgstr "Mostra aquest text d'ajuda"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:109
|
||
msgid "SparkleShare, a collaboration and sharing tool."
|
||
msgstr "una eina d'intercanvi i col·laboració"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:110
|
||
msgid "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
|
||
msgstr "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:112
|
||
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY."
|
||
msgstr "Aquest programa ve sense, absolutament, cap garantia."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:114
|
||
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
|
||
msgstr "Aquest és programari lliure, i estas convidat a redistribuir-lo"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:115
|
||
msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"sota certes condicions. Si us plau, llegeix la GNU GPLv3 per obtenir més "
|
||
"detalls."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:117
|
||
msgid "SparkleShare automatically syncs Git repositories in "
|
||
msgstr "SparkleShare sincronitza automàticament repositoris Git a"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:118
|
||
msgid "the ~/SparkleShare folder with their remote origins."
|
||
msgstr "carpeta ~ / SparkleShare amb els seus orígens remots."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:120
|
||
msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..."
|
||
msgstr "Ús: sparkleshare [start|stop|restart] [OPCIÓ] ..."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:121
|
||
msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories."
|
||
msgstr "Sincronitza carpeta SparkleShare amb repositoris remots."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:123
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Arguments:"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:133
|
||
msgid "SparkleShare "
|
||
msgstr "SparkleShare"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:208
|
||
msgid "No Remote Folders Yet"
|
||
msgstr "No hi ha carpetes remotes encara"
|
||
|
||
#. Opens the wizard to add a new remote folder
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:218
|
||
msgid "Add Remote Folder…"
|
||
msgstr "Afegeix una carpeta remota"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:242
|
||
msgid "Show Recent Events"
|
||
msgstr "Mostra les accions més recents"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:262
|
||
msgid "Turn Notifications Off"
|
||
msgstr "Desactiva les Notificacions"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:264
|
||
msgid "Turn Notifications On"
|
||
msgstr "Activa les Notificacions"
|
||
|
||
#. A menu item that quits the application
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:291
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Sortir"
|
||
|
||
|