363 lines
12 KiB
Plaintext
Executable file
363 lines
12 KiB
Plaintext
Executable file
# This file is distributed under the same license as the Sparkleshare package.
|
||
#
|
||
# <nebjak@gmail.com>, 2011.
|
||
# Небојша Јаковљевић <nebjak@gmail.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: SparkleShare\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-08-25 13:59+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-08-27 12:42+0000\n"
|
||
"Last-Translator: nebjak <nebjak@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: sr_RS\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:69
|
||
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:86
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:372
|
||
msgid "Up to date"
|
||
msgstr "Све је синхронизовано"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:84
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:69 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:350
|
||
msgid "Welcome to SparkleShare!"
|
||
msgstr "Добродошли у СпарклШер!"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:95
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:388
|
||
msgid "Syncing…"
|
||
msgstr "Синхронизација..."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:105
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:362
|
||
msgid "Not everything is synced"
|
||
msgstr "Није све синхронизовано"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113
|
||
msgid "Copy Web Link"
|
||
msgstr "Копирај веб линк"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:114
|
||
msgid "Copy the web address of this file to the clipboard"
|
||
msgstr "Копирај веб адресу ове датотеке"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:147
|
||
msgid "Get Earlier Version"
|
||
msgstr "Добави ранију верзију"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:148
|
||
msgid "Make a copy of an earlier version in this folder"
|
||
msgstr "Направи копију раније верзије у овом директоријуму"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:161
|
||
msgid "Select to get a copy of this version"
|
||
msgstr "Изабери да добавиш копију ове верзије"
|
||
|
||
#. A menu item that takes the user to http://www.sparkleshare.org/
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:53 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:275
|
||
msgid "About SparkleShare"
|
||
msgstr "О СпарклШеру"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:70
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "A newer version ({0}) is available!"
|
||
msgstr "Новија верзија ({0}) је доступна!"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:79
|
||
msgid "You are running the latest version."
|
||
msgstr "Кориситите последњу верзију."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:88 ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:113
|
||
msgid "Checking for updates..."
|
||
msgstr "Проверавам освежења..."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:483
|
||
msgid "dddd, MMMM d, yyyy"
|
||
msgstr "dddd, d. MMMM yyyy."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:489
|
||
msgid "dddd, MMMM d"
|
||
msgstr "dddd, d. MMMM"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:706
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "added ‘{0}’"
|
||
msgstr "додат ‘{0}’"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:711
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "moved ‘{0}’"
|
||
msgstr "пребачен ‘{0}’"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:716
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "edited ‘{0}’"
|
||
msgstr "измењен ‘{0}’"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:721
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "deleted ‘{0}’"
|
||
msgstr "избрисан ‘{0}’"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:730
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "and {0} more"
|
||
msgid_plural "and {0} more"
|
||
msgstr[0] "и још {0}"
|
||
msgstr[1] "и још {0}"
|
||
msgstr[2] "и још {0}"
|
||
msgstr[3] "и још {0}"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleController.cs:734
|
||
msgid "did something magical"
|
||
msgstr "урадио нешто магично"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:58
|
||
msgid "Recent Events"
|
||
msgstr "Скорашњи догађаји"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:169
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:188
|
||
msgid "All Folders"
|
||
msgstr "Сви директоријуми"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:70
|
||
msgid ""
|
||
"Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few "
|
||
"bits of information from you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пре него што направимо СпарклШер директоријум на овом рачунару, потребно нам"
|
||
" је неколико информација од Вас."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:77
|
||
msgid "Full Name:"
|
||
msgstr "Пуно име:"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:92
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "Е-пошта:"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:102
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Даље"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:123
|
||
msgid "Where is your remote folder?"
|
||
msgstr "Где је ваш удаљени директоријум?"
|
||
|
||
#. Own server radiobutton
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:132
|
||
msgid "On my own server:"
|
||
msgstr "На мом личном серверу:"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:137 ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:239
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Датотека"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:164
|
||
msgid "address-to-server.com"
|
||
msgstr "adresa-do-servera.com"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:179
|
||
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
|
||
msgstr "Бесплатан хостинг за Слободне и пројекте отвореног кода."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:180
|
||
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Такође нуде плаћене налоге који омогућавају додатни приватни простор и "
|
||
"проток података."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:189
|
||
msgid "Username/Folder"
|
||
msgstr "Korisničko_ime/Direktorijum"
|
||
|
||
#. Gitorious radiobutton
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:194
|
||
msgid "Gitorious"
|
||
msgstr "Гиториус"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:196
|
||
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
|
||
msgstr "Потпуно слободна инфраструктура."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:197
|
||
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
|
||
msgstr "Бесплатни налози за Слободне и пројекте Отвореног кода."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:206
|
||
msgid "Project/Folder"
|
||
msgstr "Projekat/Direktorijum"
|
||
|
||
#. GNOME radiobutton
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:211
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Пројекат ГНОМ"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:213
|
||
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
|
||
msgstr "ГНОМ је лако разумљиво сучеље за Ваш рачунар."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:214
|
||
msgid "Select this option if you’re a developer or designer working on GNOME."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одаберите ову опцију ако сте програмер или дизајнер који ради на ГНОМ-у."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:223
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projekat"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:233
|
||
msgid "Folder Name:"
|
||
msgstr "Назив датотеке:"
|
||
|
||
#. Cancel button
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:261
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Одустани"
|
||
|
||
#. Sync button
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:269
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Синхронизуј"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:297
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "Syncing folder ‘{0}’…"
|
||
msgstr "Синхронизујем директоријум ‘{0}’…"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:298
|
||
msgid "This may take a while."
|
||
msgstr "Ово може да потраје."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:299
|
||
msgid "Are you sure it’s not coffee o'clock?"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да није време за кафу?"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:303 ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:388
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Заврши"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:333
|
||
msgid "Something went wrong"
|
||
msgstr "Нешто је пошло наопако"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:353
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Покушај поново"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:372
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "‘{0}’ has been successfully added"
|
||
msgstr "‘{0}’ успешно додато"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:378
|
||
msgid "Folder synced successfully!"
|
||
msgstr "Директоријум је успешно синхронизован!"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:379
|
||
msgid "Access the synced files from your SparkleShare folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приступи синхорнонизованим датотекам из Вашег СпарклШер директоријума."
|
||
|
||
#. A button that opens the synced folder
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:382
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Отвори директоријум"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleSetupWindow.cs:45
|
||
msgid "SparkleShare Setup"
|
||
msgstr "СпарклШер подешавања"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:53
|
||
msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions."
|
||
msgstr "Нажалост, не можете покренути СпарклШер са овим дозволама."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:54
|
||
msgid "Things would go utterly wrong."
|
||
msgstr "Ствари би кренуле потпуно погрешно."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:61
|
||
msgid "Print version information"
|
||
msgstr "Исписује информацију о верзији"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:62
|
||
msgid "Show this help text"
|
||
msgstr "Приказује овај текст помоћи"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:109
|
||
msgid "SparkleShare, a collaboration and sharing tool."
|
||
msgstr "СпарклШер, алатка за сарадњу и дељење."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:110
|
||
msgid "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
|
||
msgstr "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:112
|
||
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY."
|
||
msgstr "Овај програм долази БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:114
|
||
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
|
||
msgstr "Ово је слободан софтвер, и можете га редистрибуирати"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:115
|
||
msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details."
|
||
msgstr "под одређеним условима. Молимо прочитајте ГНУ ОЈЛв3 за више детаља."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:117
|
||
msgid "SparkleShare automatically syncs Git repositories in "
|
||
msgstr "СпарклШер аутоматски синхронизује Гит ризнице у"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:118
|
||
msgid "the ~/SparkleShare folder with their remote origins."
|
||
msgstr "директоријуму ~/SparkleShare са њиховим удаљеним изворима."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:120
|
||
msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..."
|
||
msgstr "Употреба: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:121
|
||
msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories."
|
||
msgstr "Синхронизуј СпарклШер директоријум са удаљеним ризницама."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:123
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Аргументи:"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:133
|
||
msgid "SparkleShare "
|
||
msgstr "СпарклШер"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:208
|
||
msgid "No Remote Folders Yet"
|
||
msgstr "Још нема удаљених директоријума"
|
||
|
||
#. Opens the wizard to add a new remote folder
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:218
|
||
msgid "Add Remote Folder…"
|
||
msgstr "Додај удањени директоријум..."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:242
|
||
msgid "Show Recent Events"
|
||
msgstr "Прикажи скорашње догађаје"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:262
|
||
msgid "Turn Notifications Off"
|
||
msgstr "Угаси обавештења"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:264
|
||
msgid "Turn Notifications On"
|
||
msgstr "Укључи обавештења"
|
||
|
||
#. A menu item that quits the application
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:291
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Крај рада"
|
||
|
||
|