30b0373fb3
New status: 92 messages complete with 6 fuzzies and 2 untranslated. Transmitted-via: Transifex (www.transifex.net).
668 lines
19 KiB
Plaintext
668 lines
19 KiB
Plaintext
# SPANISH TRANSLATION
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Simon Haller <simon.haller@uibk.ac.at>, 2010
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: SparkleShare 0.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-09-07 06:35+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-06-21 16:26+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Martin Lettner <m.lettner@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
"X-Poedit-Language: German\n"
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:78 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:58
|
||
msgid "Git wasn't found."
|
||
msgstr "Git konnte nicht gefunden werden."
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:79 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:59
|
||
msgid "You can get Git from http://git-scm.com/."
|
||
msgstr "Sie können Git auf http://git-scm.com/ herunterladen."
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:87 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:71
|
||
msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions."
|
||
msgstr "Entschuldigung, SparkleShare kann mit diesen Rechten nicht ausgeführt werden."
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:88 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:72
|
||
msgid "Things would go utterly wrong."
|
||
msgstr "Alles würde völlig schief gehen."
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:162
|
||
msgid "SparkleDiff Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
|
||
msgstr "SparkleDiff Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:164 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:112
|
||
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY."
|
||
msgstr "Diese Anwendung kommt OHNE IRGENDEINE GARANTIE."
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:165 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:114
|
||
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
|
||
msgstr "Dies ist freie Software, die Sie gerne weitergeben dürfen"
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:166 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:115
|
||
msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details."
|
||
msgstr "unter bestimmten Bedingungen. Bitte lesen Sie die GNU GPLv3 für weitere Details."
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:168
|
||
msgid "SparkleDiff let's you compare revisions of an image file side by side."
|
||
msgstr "Mit SparkleDiff können Sie Revisionen einer Bilddatei nebeneinander vergleichen."
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:170
|
||
msgid "Usage: sparklediff [FILE]"
|
||
msgstr "Verwendung: sparklediff [DATEI]"
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:171
|
||
msgid "Open an image file to show its revisions"
|
||
msgstr "Öffnet eine Bilddatei zur Anzeige Ihrer Revisionen"
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:173 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:123
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Parameter:"
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:174
|
||
msgid "\t -h, --help\t\tDisplay this help text."
|
||
msgstr "\t -h, --help\t\tDiesen Hilfe-Text anzeigen."
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiffWindow.cs:92
|
||
#, fuzzy, csharp-format
|
||
msgid "{0} at {1}"
|
||
msgstr "»{0}« auf {1}"
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiffWindow.cs:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ddd MMM d, yyyy"
|
||
msgstr "ddd MMM d, yyyy"
|
||
|
||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiffWindow.cs:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "H:mm"
|
||
msgstr "H:mm"
|
||
|
||
#: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:155
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "a second ago"
|
||
msgid_plural "{0} seconds ago"
|
||
msgstr[0] "vor einer Sekunde"
|
||
msgstr[1] "vor {0} Sekunden"
|
||
|
||
#: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:161
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "a minute ago"
|
||
msgid_plural "about {0} minutes ago"
|
||
msgstr[0] "vor einer Minute"
|
||
msgstr[1] "vor {0} Minuten"
|
||
|
||
#: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:167
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "about an hour ago"
|
||
msgid_plural "about {0} hours ago"
|
||
msgstr[0] "vor einer Stunde"
|
||
msgstr[1] "vor {0} Stunden"
|
||
|
||
#: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:173
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgid_plural "{0} days ago"
|
||
msgstr[0] "gestern"
|
||
msgstr[1] "vor {0} Tagen"
|
||
|
||
#: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:179
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "a month ago"
|
||
msgid_plural "{0} months ago"
|
||
msgstr[0] "vor einem Monat"
|
||
msgstr[1] "vor {0} Monaten"
|
||
|
||
#: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:184
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "a year ago"
|
||
msgid_plural "{0} years ago"
|
||
msgstr[0] "vor einem Jahr"
|
||
msgstr[1] "vor {0} Jahren"
|
||
|
||
#: ../SparkleLib/SparkleOptions.cs:486
|
||
msgid "OptionName"
|
||
msgstr "Optionsname"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:111
|
||
msgid "Copy Web Link"
|
||
msgstr "Kopiere Internetverknüpfung"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:112
|
||
msgid "Copy the web address of this file to the clipboard"
|
||
msgstr "Die Internetadresse dieser Datei in die Zwischenablage kopieren"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:145
|
||
msgid "Get Earlier Version"
|
||
msgstr "Frühere Version abrufen"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:146
|
||
msgid "Make a copy of an earlier version in this folder"
|
||
msgstr "Erstelle eine Kopie einer früheren Version in diesem Verzeichnis"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:159
|
||
msgid "Select to get a copy of this version"
|
||
msgstr "Selektieren, um eine Kopie dieser Version abzurufen"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:65
|
||
msgid "Welcome to SparkleShare!"
|
||
msgstr "Willkommen bei SparkleShare!"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:71
|
||
msgid "Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few bits of information from you."
|
||
msgstr "Bevor wir einen SparkleShare-Ordner auf diesem Computer einrichten können, benötigen wir ein paar Informationen von Ihnen."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:83
|
||
msgid "Full Name:"
|
||
msgstr "Vollständiger Name: "
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:99
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "E-Mail:"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:110
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Weiter"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:117
|
||
msgid "Configuring…"
|
||
msgstr "Konfiguriere..."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:162
|
||
msgid "Where is your remote folder?"
|
||
msgstr "In welchem Pfad liegt ihr Remote-Verzeichnis?"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:175
|
||
msgid "ssh://address-to-my-server/"
|
||
msgstr "ssh://eigene-Serveradresse/"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:180
|
||
msgid "On my own server:"
|
||
msgstr "Auf meinem eigenen Server"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:187
|
||
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
|
||
msgstr "Kostenloses Hosting für Freie und Open Source Software Projekte."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:188
|
||
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
|
||
msgstr "Weiter gibt es kostenpflichtige Accounts für zusätzlichen privaten Speicherplatz und Bandbreite."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:196
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Das GNOME Project"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:198
|
||
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
|
||
msgstr "GNOME ist ein einfach verständliches Interface zu Ihrem Computer"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:199
|
||
msgid "Select this option if you’re a developer or designer working on GNOME."
|
||
msgstr "Wählen Sie diese Option, wenn sie Entwickler oder Designer sind, der mit GNOME arbeitet."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:207
|
||
msgid "Gitorious"
|
||
msgstr "Gitorious"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:209
|
||
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:210
|
||
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
|
||
msgstr "Gratis Accounts für Freie und Open Source Projekte."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:273
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:134
|
||
msgid "Folder Name:"
|
||
msgstr "Verzeichnisname:"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:283
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Synchronisation"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:334
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:345
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Überspringen"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:379
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:277
|
||
msgid "Something went wrong…"
|
||
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten..."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:385
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Erneut versuchen"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:412
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:310
|
||
msgid "Folder synced successfully!"
|
||
msgstr "Verzeichnis erfolgreich synchronisiert."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:418
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:316
|
||
msgid "Now you can access the synced files from ‘"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:425
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:323
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Ordner öffnen"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:441 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:484
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:550
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:338
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:381
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Fertigstellen"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:468
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:365
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "Syncing folder ‘{0}’…"
|
||
msgstr "Ordner »{0}« wird synchronisiert"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:475
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:372
|
||
msgid "This may take a while.\n"
|
||
msgstr "Dies kann eine Weile dauern.\n"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:476
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:373
|
||
msgid "You sure it’s not coffee o-clock?"
|
||
msgstr "Zeit für eine Kaffeepasue?"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:525
|
||
msgid "SparkleShare is ready to go!"
|
||
msgstr "SparkleShare ist bereit zum Loslegen!"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:531
|
||
msgid ""
|
||
"Now you can start accepting invitations from others. \n"
|
||
"Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest."
|
||
msgstr "Sie können nun Einladungen annehmen. Klicken Sie einfach auf Einladungen, die Sie per E-Mail erhalten und wir kümmern uns um den Rest."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:542
|
||
msgid "Learn how to host your own SparkleServer"
|
||
msgstr "Lernen Sie, wie Sie ihren eigenen SparkleServer betreiben können"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:104
|
||
msgid "Invitation received!"
|
||
msgstr "Einladung erhalten"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:110
|
||
msgid ""
|
||
"You've received an invitation to join a shared folder.\n"
|
||
"We're ready to hook you up immediately if you wish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben eine Einladung zu einem freigegebenen Verzeichnis erhalten. \n"
|
||
"Wir sind bereit die Verbindung direkt herzustellen, wenn Sie das wünschen."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:116
|
||
msgid "Do you accept this invitation?"
|
||
msgstr "Nehmen Sie die Einladung an?"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:125
|
||
msgid "Server Address:"
|
||
msgstr "Serveradresse:"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:148
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Ablehnen"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:149
|
||
msgid "Accept and Sync"
|
||
msgstr "Akzeptieren und Synchronisieren"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:283
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Schließen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: {0} is a folder name, and {1} is a server address
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:53
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "Recent Events in ‘{0}’"
|
||
msgstr "Letzte Ereignisse in ‘{0}’"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:65
|
||
msgid "_Open Folder"
|
||
msgstr "_Ordner öffnen"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:367
|
||
msgid "Edited"
|
||
msgstr "Editiert"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:381
|
||
msgid "Added"
|
||
msgstr "Hinzugefügt"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:395
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Gelöscht"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:409
|
||
msgid "Moved"
|
||
msgstr "Verschoben"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:82
|
||
msgid "Don't show the notification icon"
|
||
msgstr "Benachrichtigungs-Symbol nicht anzeigen."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:83
|
||
msgid "Show this help text"
|
||
msgstr "Diesen Hilfetext anzeigen"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:84
|
||
msgid "Print version information"
|
||
msgstr "Versionsinformationen anzeigen"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SparkleShare, an instant update workflow to Git."
|
||
msgstr "SparkleShare, ein laufend aktualisierender Workflow für Git."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:110
|
||
msgid "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
|
||
msgstr "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:117
|
||
msgid "SparkleShare automatically syncs Git repositories in "
|
||
msgstr "SparkleShare synchronisiert sich automatisch mit Git Repositories"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "the ~/SparkleShare folder with their remote origins."
|
||
msgstr "SparkleShare Ordner mit dem Remote-Repository synchronisieren."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:120
|
||
msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..."
|
||
msgstr "Verwendung: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:121
|
||
msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories."
|
||
msgstr "SparkleShare Ordner mit dem Remote-Repository synchronisieren."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:133
|
||
msgid "SparkleShare "
|
||
msgstr "SparkleShare"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:175
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "{0:##.##} ᴛʙ"
|
||
msgstr "{0:##.##} ᴛʙ"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:177
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "{0:##.##} ɢʙ"
|
||
msgstr "{0:##.##} ɢʙ"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:179
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "{0:##.##} ᴍʙ"
|
||
msgstr "{0:##.##} ᴍʙ"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:181
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "{0:##.##} ᴋʙ"
|
||
msgstr "{0:##.##} ᴋʙ"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:243
|
||
msgid "No Shared Folders Yet"
|
||
msgstr "Noch keine freigegebenen Ordner"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:251
|
||
msgid "Sync Remote Folder…"
|
||
msgstr "Remote-Ordner synchronisieren…"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:264
|
||
msgid "Show Notifications"
|
||
msgstr "Benachrichtigungen anzeigen"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:285
|
||
msgid "Visit Website"
|
||
msgstr "Website besuchen"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:302
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Beenden"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:377
|
||
msgid "Up to date"
|
||
msgstr "Schon auf dem aktuellsten Stand."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:386
|
||
msgid "Syncing…"
|
||
msgstr "Abgleichen …"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:398
|
||
msgid "Failed to sync changes"
|
||
msgstr "Änderungen konnten nicht synchronisiert werden"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:338
|
||
msgid "Ouch! Mid-air collision!"
|
||
msgstr "Autsch! Kollision in der Luft!"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:339
|
||
msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file."
|
||
msgstr "Keine Sorge, SparkleShare hat eine Kopie jeder im Konflikt stehenden Datei angelegt."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:478
|
||
msgid "Hold your ponies!"
|
||
msgstr "Immer langsam mit den jungen Pferden!"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SparkleShare is known to be insanely fast with pictures of unicorns. Please make sure your internets are upgraded to the latest version to avoid any problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"SparkleShare ist bekannt dafür, Bilder von Einhörnern\n"
|
||
"wahnsinnig schnell zu bearbeiten. Bitte stellen Sie sicher,\n"
|
||
"dass Sie die neueste Version des Internets installiert haben,\n"
|
||
"um Probleme zu vermeiden."
|
||
|
||
#~ msgid "Address of remote SparkleShare folder:"
|
||
#~ msgstr "Adresse des entfernten SparkleShare-Ordners:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Folder"
|
||
#~ msgstr "Ordner hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "SparkleShare will notify you when this is done."
|
||
#~ msgstr "SparkleShare wird Sie benachrichtigen, sobald diese Aktion abgeschlossen ist."
|
||
|
||
#~ msgid "Dismiss"
|
||
#~ msgstr "Verwerfen"
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully synced folder ‘{0}’"
|
||
#~ msgstr "Ordner »{0}« erfolgreich abgeglichen"
|
||
|
||
#~ msgid "Now make great stuff happen!"
|
||
#~ msgstr "Und jetzt, tue etwas großartiges!"
|
||
|
||
#~ msgid "I'm already subscribed to a folder on a SparkleServer"
|
||
#~ msgstr "Ich abonniere bereits einen Order auf einem SparkleServer"
|
||
|
||
#~ msgid "SparkleShare Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
|
||
#~ msgstr "SparkleShare Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
|
||
|
||
#~ msgid "SparkleShare syncs the ~/SparkleShare folder with remote repositories."
|
||
#~ msgstr "SparkleShare synchronisiert den Ordner ~/SparkleShare mit dem Remote-Repository."
|
||
|
||
#~ msgid "About"
|
||
#~ msgstr "Über"
|
||
|
||
#~ msgid "Comparing Revisions of ‘{0}’"
|
||
#~ msgstr "Versionen von »{0}« vergleichen"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Revision"
|
||
#~ msgstr "Aktuelle Version"
|
||
|
||
#~ msgid "d MMM\tH:mm"
|
||
#~ msgstr "d MMM\tH:mm"
|
||
|
||
#~ msgid "Error syncing"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Datenabgleich"
|
||
|
||
#~ msgid "Everything is up to date"
|
||
#~ msgstr "Alles ist auf dem aktuellsten Stand"
|
||
|
||
#~ msgid "You don't have any folders set up yet."
|
||
#~ msgstr "Sie haben noch keine Verzeichnisse konfiguriert."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a Folder…"
|
||
#~ msgstr "Ein Verzeichnis hinzufügen …"
|
||
|
||
#~ msgid "folder-sparkleshare"
|
||
#~ msgstr "ordner-sparkleshare"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size='small'><i>Example: "
|
||
#~ msgstr "<span size='small'><i>Beispiel: "
|
||
|
||
#~ msgid "‘Project’.</i></span>"
|
||
#~ msgstr "‘Projekt’.</i></span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading files,\n"
|
||
#~ msgstr "Herunterladen von Dateien,\n"
|
||
|
||
#~ msgid "[Config] Created '"
|
||
#~ msgstr "[Config] erstellt '"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#~ msgid "The folder "
|
||
#~ msgstr "Der Ordner "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "is linked to "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ist verknüpft mit "
|
||
|
||
#~ msgid "Notify me when something changes"
|
||
#~ msgstr "Benachrichtige mich, wenn sich etwas ändert"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronize my changes"
|
||
#~ msgstr "Synchronisiere meine Änderungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "Anonym"
|
||
|
||
#~ msgid "] Nothing going on..."
|
||
#~ msgstr "] Es passiert nichts..."
|
||
|
||
#~ msgid "] Done waiting."
|
||
#~ msgstr "] warten beendet."
|
||
|
||
#~ msgid "] Waiting for more changes..."
|
||
#~ msgstr "] Warten auf weitere Änderungen..."
|
||
|
||
#~ msgid "] Staging changes..."
|
||
#~ msgstr "] Zustand ändert sich. "
|
||
|
||
#~ msgid "] Changed staged."
|
||
#~ msgstr "] Zustand geändert."
|
||
|
||
#~ msgid "] Commiting changes..."
|
||
#~ msgstr "] Änderungen einbringen..."
|
||
|
||
#~ msgid "] Changes commited."
|
||
#~ msgstr "] Änderungen eingebracht."
|
||
|
||
#~ msgid "] Fetching changes... "
|
||
#~ msgstr "] Hole Änderungen..."
|
||
|
||
#~ msgid "] Changes fetched."
|
||
#~ msgstr "] Änderungen geholt."
|
||
|
||
#~ msgid "] Merging fetched changes... "
|
||
#~ msgstr "] Geholte Änderungen zusammenführen..."
|
||
|
||
#~ msgid "] Changes merged."
|
||
#~ msgstr "] Änderungen zusammengeführt."
|
||
|
||
#~ msgid "] Nothing going on... "
|
||
#~ msgstr "] Nichts passiert... "
|
||
|
||
#~ msgid "] Pushing changes..."
|
||
#~ msgstr "] übergebe Änderungen..."
|
||
|
||
#~ msgid "] Changes pushed."
|
||
#~ msgstr "] Änderungen übergeben."
|
||
|
||
#~ msgid "new file:"
|
||
#~ msgstr "neue Datei:"
|
||
|
||
#~ msgid "modified:"
|
||
#~ msgstr "geändert:"
|
||
|
||
#~ msgid "renamed:"
|
||
#~ msgstr "umbenannt:"
|
||
|
||
#~ msgid "added ‘"
|
||
#~ msgstr "hinzugefügt "
|
||
|
||
#~ msgid "#\tnew file:"
|
||
#~ msgstr "#\tneue Datei:"
|
||
|
||
#~ msgid "’ and "
|
||
#~ msgstr "’ und "
|
||
|
||
#~ msgid " more."
|
||
#~ msgstr " mehr."
|
||
|
||
#~ msgid "#\tmodified:"
|
||
#~ msgstr "#\tmodifiziert:"
|
||
|
||
#~ msgid "deleted ‘"
|
||
#~ msgstr "gelöscht ‘"
|
||
|
||
#~ msgid "#\tdeleted:"
|
||
#~ msgstr "#\tgelöscht:"
|
||
|
||
#~ msgid "renamed ‘"
|
||
#~ msgstr "umbenannt ‘"
|
||
|
||
#~ msgid "#\trenamed:"
|
||
#~ msgstr "#\tumbenannt:"
|
||
|
||
#~ msgid "’ to ‘"
|
||
#~ msgstr "‘ zu ‘"
|
||
|
||
#~ msgid "Happenings in ‘"
|
||
#~ msgstr "Ereignis in ‘"
|
||
|
||
#~ msgid "document-edited"
|
||
#~ msgstr "Dokument editiert"
|
||
|
||
#~ msgid " added ‘"
|
||
#~ msgstr " hinzugefügt ‘"
|
||
|
||
#~ msgid "document-added"
|
||
#~ msgstr "Dokument hinzugefügt"
|
||
|
||
#~ msgid " deleted ‘"
|
||
#~ msgstr " gelöscht ‘"
|
||
|
||
#~ msgid "document-removed"
|
||
#~ msgstr "Dokument gelöscht"
|
||
|
||
#~ msgid " moved ‘"
|
||
#~ msgstr " verschoben ‘"
|
||
|
||
#~ msgid " renamed ‘"
|
||
#~ msgstr " umbenannt ‘"
|
||
|
||
#~ msgid "document-moved"
|
||
#~ msgstr "Dokument verschoben"
|