1fae3a89d9
New status: 39 messages complete with 1 fuzzy and 3 untranslated. Transmitted-via: Transifex (www.transifex.net).
385 lines
9.9 KiB
Plaintext
385 lines
9.9 KiB
Plaintext
# SPANISH TRANSLATION
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Simon Haller <simon.haller@uibk.ac.at>, 2010
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: SparkleShare 0.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-07-02 06:01+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-06-21 16:26+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Martin Lettner <m.lettner@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
"X-Poedit-Language: German\n"
|
||
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleDialog.cs:50
|
||
msgid "Address of remote SparkleShare folder:"
|
||
msgstr "Adresse des entfernten SparkleShare-Verzeichnis:"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleDialog.cs:81
|
||
msgid "Add Folder"
|
||
msgstr "Verzeichnis hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleDialog.cs:126
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "Syncing folder ‘{0}’"
|
||
msgstr "Verzeichnis »{0}« wird abgeglichen"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleDialog.cs:127
|
||
msgid "SparkleShare will notify you when this is done."
|
||
msgstr "SparkleShare wird Sie benachrichtigen sobald diese Aktion abgeschlossen ist."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleDialog.cs:129
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "Schließen"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleDialog.cs:157
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "Something went wrong while syncing ‘{0}’"
|
||
msgstr "Beim Datenabgleich von »{0}« ist ein Fehler aufgetreten"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleDialog.cs:167
|
||
msgid "Try Again…"
|
||
msgstr "Erneut versuchen …"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleDialog.cs:197
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "Successfully synced folder ‘{0}’"
|
||
msgstr "Verzeichnis »{0}« erfolgreich abgeglichen"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleDialog.cs:198
|
||
msgid "Now make great stuff happen!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Add a button to open the folder where the changed file is
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleDialog.cs:200 ../SparkleShare/SparkleRepo.cs:319
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleWindow.cs:62
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Verzeichnis öffnen"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleHelpers.cs:159
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "a second ago"
|
||
msgid_plural "{0} seconds ago"
|
||
msgstr[0] "vor einer Sekunde"
|
||
msgstr[1] "vor {0} Sekunden"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleHelpers.cs:165
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "a minute ago"
|
||
msgid_plural "about {0} minutes ago"
|
||
msgstr[0] "vor einer Minute"
|
||
msgstr[1] "vor {0} Minuten"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleHelpers.cs:171
|
||
#, fuzzy, csharp-format
|
||
msgid "about an hour ago"
|
||
msgid_plural "about {0} hours ago"
|
||
msgstr[0] "vor einer Stunde"
|
||
msgstr[1] "vor {0} Stunden"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleHelpers.cs:177
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgid_plural "{0} days ago"
|
||
msgstr[0] "gestern"
|
||
msgstr[1] "vor {0} Tagen"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleHelpers.cs:183
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "a month ago"
|
||
msgid_plural "{0} months ago"
|
||
msgstr[0] "vor einem Monat"
|
||
msgstr[1] "vor {0} Monaten"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleHelpers.cs:188
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "a year ago"
|
||
msgid_plural "{0} years ago"
|
||
msgstr[0] "vor einem Jahr"
|
||
msgstr[1] "vor {0} Jahren"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleHelpers.cs:197
|
||
msgid "Hold your ponies!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleHelpers.cs:198
|
||
msgid ""
|
||
"SparkleShare is known to be insanely fast with \n"
|
||
"pictures of unicorns. Please make sure your internets\n"
|
||
"are upgraded to the latest version to avoid problems."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:50
|
||
msgid "Git wasn't found."
|
||
msgstr "Git konnte nicht gefunden werden."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:51
|
||
msgid "You can get Git from http://git-scm.com/."
|
||
msgstr "Sie können Git auf http://git-scm.com/ herunterladen."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:58
|
||
msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions."
|
||
msgstr "Entschuldigung, SparkleShare kann mit diesen Rechten nicht ausgeführt werden."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:59
|
||
msgid "Things will go utterly wrong."
|
||
msgstr "Vieles würde nicht richtig funktionieren."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:87
|
||
msgid "SparkleShare Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
|
||
msgstr "SparkleShare Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:89
|
||
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY."
|
||
msgstr "Diese Anwendung wird OHNE IRGENDEINE GARANTIE veröffentlicht."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:90
|
||
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
|
||
msgstr "Dies ist freie Software. Sie können es weitergeben und/oder modifizieren"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:91
|
||
msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details."
|
||
msgstr "unter bestimmten Bedingungen. Bitte lesen Sie dazu die GNU GPLv3 für weitere Details."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:93
|
||
msgid "SparkleShare syncs the ~/SparkleShare folder with remote repositories."
|
||
msgstr "SparkleShare gleicht das Verzeichnis ~/SparkleShare mit entfernten Verzeichnissen ab"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:95
|
||
msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..."
|
||
msgstr "Verwendung: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:96
|
||
msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories."
|
||
msgstr "SparkleShare Ordner mit entfernten Repositories abgleichen."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:98
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Parameter:"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:99
|
||
msgid "\t -d, --disable-gui\tDon't show the notification icon."
|
||
msgstr "\t -d, --disable-gui\tBenachrichtigungs-Symbol nicht anzeigen."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:100
|
||
msgid "\t -h, --help\t\tDisplay this help text."
|
||
msgstr "\t -h, --help\t\tDiesen Hilfe-Text nicht anzeigen."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:69
|
||
msgid "Error syncing"
|
||
msgstr "Fehler beim Datenabgleich"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:72
|
||
msgid "Everything is up to date"
|
||
msgstr "Alles ist auf dem aktuellsten Stand"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:75
|
||
msgid "Syncing…"
|
||
msgstr "Abgleichen …"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:116
|
||
msgid "Add a Remote Folder…"
|
||
msgstr "Ein entferntes Verzeichnis hinzufügen …"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:124
|
||
msgid "Show Notifications"
|
||
msgstr "Benachrichtigungen anzeigen"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:142
|
||
msgid "Visit Website"
|
||
msgstr "Website besuchen"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:159
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Beenden"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:134
|
||
msgid "Welcome to SparkleShare!"
|
||
msgstr "Wilkommen bei SparkleShare!"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:135
|
||
msgid "You don't have any folders set up yet."
|
||
msgstr "Sie haben noch keine Verzeichnisse konfiguriert."
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:138
|
||
msgid "Add a Folder…"
|
||
msgstr "Ein Verzeichnis hinzufügen …"
|
||
|
||
#: ../SparkleShare/SparkleWindow.cs:50
|
||
#, csharp-format
|
||
msgid "‘{0}’ on {1}"
|
||
msgstr "»{0}« auf {1}"
|
||
|
||
#~ msgid "folder-sparkleshare"
|
||
#~ msgstr "ordner-sparkleshare"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Name: "
|
||
#~ msgstr "Ordner Name: "
|
||
|
||
#~ msgid "<span size='small'><i>Example: "
|
||
#~ msgstr "<span size='small'><i>Beispiel: "
|
||
|
||
#~ msgid "‘Project’.</i></span>"
|
||
#~ msgstr "‘Projekt’.</i></span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote address: "
|
||
#~ msgstr "Remote-Adresse: "
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading files,\n"
|
||
#~ msgstr "Herunterladen von Dateien,\n"
|
||
|
||
#~ msgid "this may take a while..."
|
||
#~ msgstr "Dies kann eine Weile dauern..."
|
||
|
||
#~ msgid "[Config] Created '"
|
||
#~ msgstr "[Config] erstellt '"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#~ msgid "The folder "
|
||
#~ msgstr "Der Ordner "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "is linked to "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ist verknüpft mit "
|
||
|
||
#~ msgid "Notify me when something changes"
|
||
#~ msgstr "Benachrichtige mich, wenn sich etwas ändert"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronize my changes"
|
||
#~ msgstr "Synchronisiere meine Änderungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "Anonym"
|
||
|
||
#~ msgid "] Nothing going on..."
|
||
#~ msgstr "] Es passiert nichts..."
|
||
|
||
#~ msgid "] Done waiting."
|
||
#~ msgstr "] warten beendet."
|
||
|
||
#~ msgid "] Waiting for more changes..."
|
||
#~ msgstr "] Warten auf weitere Änderungen..."
|
||
|
||
#~ msgid "] Staging changes..."
|
||
#~ msgstr "] Zustand ändert sich. "
|
||
|
||
#~ msgid "] Changed staged."
|
||
#~ msgstr "] Zustand geändert."
|
||
|
||
#~ msgid "] Commiting changes..."
|
||
#~ msgstr "] Änderungen einbringen..."
|
||
|
||
#~ msgid "] Changes commited."
|
||
#~ msgstr "] Änderungen eingebracht."
|
||
|
||
#~ msgid "] Fetching changes... "
|
||
#~ msgstr "] Hole Änderungen..."
|
||
|
||
#~ msgid "] Changes fetched."
|
||
#~ msgstr "] Änderungen geholt."
|
||
|
||
#~ msgid "] Merging fetched changes... "
|
||
#~ msgstr "] Geholte Änderungen zusammenführen..."
|
||
|
||
#~ msgid "] Changes merged."
|
||
#~ msgstr "] Änderungen zusammengeführt."
|
||
|
||
#~ msgid "Already up-to-date."
|
||
#~ msgstr "Schon am aktuellsten Stand."
|
||
|
||
#~ msgid "] Nothing going on... "
|
||
#~ msgstr "] Nichts passiert... "
|
||
|
||
#~ msgid "] Pushing changes..."
|
||
#~ msgstr "] übergebe Änderungen..."
|
||
|
||
#~ msgid "] Changes pushed."
|
||
#~ msgstr "] Änderungen übergeben."
|
||
|
||
#~ msgid "new file:"
|
||
#~ msgstr "neue Datei:"
|
||
|
||
#~ msgid "modified:"
|
||
#~ msgstr "geändert:"
|
||
|
||
#~ msgid "renamed:"
|
||
#~ msgstr "umbenannt:"
|
||
|
||
#~ msgid "deleted:"
|
||
#~ msgstr "gelöscht:"
|
||
|
||
#~ msgid "added ‘"
|
||
#~ msgstr "hinzugefügt "
|
||
|
||
#~ msgid "#\tnew file:"
|
||
#~ msgstr "#\tneue Datei:"
|
||
|
||
#~ msgid "’ and "
|
||
#~ msgstr "’ und "
|
||
|
||
#~ msgid " more."
|
||
#~ msgstr " mehr."
|
||
|
||
#~ msgid "edited ‘"
|
||
#~ msgstr "editiert ‘"
|
||
|
||
#~ msgid "#\tmodified:"
|
||
#~ msgstr "#\tmodifiziert:"
|
||
|
||
#~ msgid "deleted ‘"
|
||
#~ msgstr "gelöscht ‘"
|
||
|
||
#~ msgid "#\tdeleted:"
|
||
#~ msgstr "#\tgelöscht:"
|
||
|
||
#~ msgid "renamed ‘"
|
||
#~ msgstr "umbenannt ‘"
|
||
|
||
#~ msgid "#\trenamed:"
|
||
#~ msgstr "#\tumbenannt:"
|
||
|
||
#~ msgid "’ to ‘"
|
||
#~ msgstr "‘ zu ‘"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Sharing Folder"
|
||
#~ msgstr "Öffne gemeinsamen Ornder"
|
||
|
||
#~ msgid "Happenings in ‘"
|
||
#~ msgstr "Ereignis in ‘"
|
||
|
||
#~ msgid "document-edited"
|
||
#~ msgstr "Dokument editiert"
|
||
|
||
#~ msgid " added ‘"
|
||
#~ msgstr " hinzugefügt ‘"
|
||
|
||
#~ msgid "document-added"
|
||
#~ msgstr "Dokument hinzugefügt"
|
||
|
||
#~ msgid " deleted ‘"
|
||
#~ msgstr " gelöscht ‘"
|
||
|
||
#~ msgid "document-removed"
|
||
#~ msgstr "Dokument gelöscht"
|
||
|
||
#~ msgid " moved ‘"
|
||
#~ msgstr " verschoben ‘"
|
||
|
||
#~ msgid " renamed ‘"
|
||
#~ msgstr " umbenannt ‘"
|
||
|
||
#~ msgid "document-moved"
|
||
#~ msgstr "Dokument verschoben"
|