SparkleShare/po/pl.po
Łukasz Jernaś e189bc3a8e l10n: Updated Polish (pl) translation to 92%
New status: 81 messages complete with 2 fuzzies and 5 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (www.transifex.net).
2010-10-30 21:39:39 +00:00

542 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translation of SparkleShare.
# Copyright (C) 2010 by SparkleShare developers
# This file is distributed under the same license as the SparkleShare package.
# Łukasz Jernaś <deejay1@srem.org>, 2010.
#
# Please note that this translation is neither sponsored nor endorsed by Aviary.pl
# The mailing list is provided for reference and contact only.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-30 21:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-11 21:59+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Jernaś <deejay1@srem.org>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
#: ../SparkleLib/SparkleOptions.cs:486
msgid "OptionName"
msgstr "Opcja"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113
msgid "Copy Web Link"
msgstr "Skopiuj odnośnik"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:114
msgid "Copy the web address of this file to the clipboard"
msgstr "Kopiuje adres URL tego pliku do schowka"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:147
msgid "Get Earlier Version"
msgstr "Pobierz wcześniejszą wersję"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:148
msgid "Make a copy of an earlier version in this folder"
msgstr "Tworzy kopię wcześniejszej wersji w tym katalogu"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:161
msgid "Select to get a copy of this version"
msgstr "Zaznacz, aby pobrać kopię tej wersji"
#: ../SparkleShare/SparkleDialog.cs:177
#, fuzzy
msgid "_Visit Website"
msgstr "Odwiedź stronę domową"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:65
msgid "Welcome to SparkleShare!"
msgstr "Witamy w programie SparkleShare!"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:71
msgid "Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few bits of information from you."
msgstr "Program SparkleShare wymaga podania kilku informacji, nim możliwe będzie utworzenie katalogu na tym komputerze."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:83
msgid "Full Name:"
msgstr "Imię i nazwisko:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:99
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:110
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:117
msgid "Configuring…"
msgstr "Trwa konfigurowanie…"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:172
msgid "Where is your remote folder?"
msgstr "Gdzie znajduje się zdalny folder?"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:185
msgid "address-to-server.com"
msgstr "serwer.pl"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:190
msgid "On my own server:"
msgstr "Na własnym serwerze:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:197
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
msgstr "Darmowy hosting Wolnych i Otwartych projektów."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:198
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
msgstr "Posiada również płatne konta zwiększające dostępną przestrzeń oraz pasmo."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:206
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:208
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
msgstr "Środowisko GNOME jest łatwym w użyciu interfejsem dla twojego komputera."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:209
msgid "Select this option if youre a developer or designer working on GNOME."
msgstr "Zaznacz tą opcję, jeśli programujesz lub projektujesz dla projektu GNOME."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:217
msgid "Gitorious"
msgstr "Gitorious"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:219
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
msgstr "W pełni wolny, jak w wyrażeniu wolna infrastruktura."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:220
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
msgstr "Wolne konta dla projektów Wolnych i Otwartych projektów."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:232
msgid "Username/Folder"
msgstr "Nazwa użytkownika/katalog"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:239
msgid "Project/Folder"
msgstr "Projekt/Katalog"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:246
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:255 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:278
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:283
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:134
msgid "Folder Name:"
msgstr "Nazwa folderu:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:293
msgid "Sync"
msgstr "Synchronizuj"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:361
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:372
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:407
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:278
msgid "Something went wrong…"
msgstr "Coś poszło nie tak..."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:413
msgid "Try Again"
msgstr "Spróbuj ponownie"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:441
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:311
msgid "Folder synced successfully!"
msgstr "Poprawnie zsynchronizowano folder"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:448
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:317
#, csharp-format
msgid "Now you can access the synced files from {0} in your SparkleShare folder."
msgstr "Pliki synchronizowane z „{0}” znajdują się z katalogu SparkleShare."
#. A button that opens the synced folder
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:456
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:324
msgid "Open Folder"
msgstr "Otwórz katalog"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:472 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:516
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:583
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:339
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:382
msgid "Finish"
msgstr "Zakończ"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:500
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:366
#, csharp-format
msgid "Syncing folder {0}’…"
msgstr "Synchronizowanie katalogu „{0}”"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:507
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:373
msgid "This may take a while.\n"
msgstr "Proces może chwilę potrwać.\n"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:508
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:374
msgid "You sure its not coffee o-clock?"
msgstr "Jesteś pewien, że to nie pora na kawę?"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:558
msgid "SparkleShare is ready to go!"
msgstr "Program SparkleShare jest gotowy do pracy."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:564
msgid ""
"Now you can start accepting invitations from others. \n"
"Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest."
msgstr ""
"Można teraz przyjmować zaproszenia od innych osób. \n"
" Wystarczy kliknąć na zaproszenie otrzymane w emailu, a program SparkleShare zajmie się resztą."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:575
msgid "Learn how to host your own SparkleServer"
msgstr "Dowiedz się, jak postawić własny SparkleServer"
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:104
msgid "Invitation received!"
msgstr "Otrzymano zaproszenie."
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:110
msgid ""
"You've received an invitation to join a shared folder.\n"
"We're ready to hook you up immediately if you wish."
msgstr ""
"Otrzymano zaproszenie do współpracy. \n"
" Program SparkleShare jest gotowy, by rozpocząć współpracę, jeśli tylko sobie tego życzysz."
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:116
msgid "Do you accept this invitation?"
msgstr "Przyjąć zaproszenie?"
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:125
msgid "Server Address:"
msgstr "Adres serwera:"
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:148
msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:149
msgid "Accept and Sync"
msgstr "Przyjmij i zsynchronizuj"
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:284
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. TRANSLATORS: {0} is a folder name, and {1} is a server address
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:53
#, csharp-format
msgid "Recent Events in {0}"
msgstr "Ostatnie zdarzenia w „{0}”"
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:108
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Otwórz katalog"
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:246
#, fuzzy
msgid "This folder has unsynced changes"
msgstr "Nie udało się zsynchronizować zmian"
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:247
msgid "We will sync these once were connected again"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:260
msgid "Could not sync with the remote folder"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:261
msgid "Is the you and the server online?"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:407
msgid "Edited"
msgstr "Edytowano"
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:421
msgid "Added"
msgstr "Dodano"
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:435
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięto"
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:449
msgid "Moved"
msgstr "Przesunięto"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:55
msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions."
msgstr "Przepraszamy, nie można uruchomić programu SparkleShare z bieżącymi uprawnieniami."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:56
msgid "Things would go utterly wrong."
msgstr "Może to spowodować nieprzewidziane skutki."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:67
msgid "Don't show the notification icon"
msgstr "Wyłącza wyświetlanie ikony w obszarze powiadamiania"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:68
msgid "Show this help text"
msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:69
msgid "Print version information"
msgstr "Wyświetla informacje o wersji"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:100
msgid "SparkleShare, an instant update workflow to Git."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:101
msgid "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
msgstr "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:103
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY."
msgstr "Niniejszy program dostarczany jest BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:105
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowanie, można go rozprowadzać dalej pod pewnymi warunkami."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:106
msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details."
msgstr "Aby uzyskać więcej informacji, proszę zapoznać się z tekstem licencji GNU GPLv3."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:108
msgid "SparkleShare automatically syncs Git repositories in "
msgstr "Program SparkleShare automatycznie synchronizuje reozytoria Git znajdujące się"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:109
msgid "the ~/SparkleShare folder with their remote origins."
msgstr "w katalogu ~/SparkleShare z ich zdalnymi gałęziami."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:111
msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..."
msgstr "Użycie: sparkleshare [start|stop|restart] [OPCJA]..."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:112
msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories."
msgstr "Synchronizuj zawartość katalogu SparkleShare ze zdalnymi repozytoriami."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:114
msgid "Arguments:"
msgstr "Parametry:"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:126
msgid "SparkleShare "
msgstr "SparkleShare"
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:190
msgid "No Remote Folders Yet"
msgstr "Nie ustawiono jeszcze zdalnych katalogów"
#. Opens the wizard to add a new remote folder
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:199
msgid "Sync Remote Folder…"
msgstr "Synchronizuj zdalny folder..."
#. A checkbutton to toggle whether or not to show notifications
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:214
msgid "Show Notifications"
msgstr "Wyświetlanie powiadomień"
#. A menu item that takes the user to http://www.sparkleshare.org/
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:227
msgid "About"
msgstr "O programie"
#. A menu item that quits the application
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:240
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:339
msgid "No folders yet"
msgstr "Nie ustawiono katalogów"
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:348
msgid "Not everything is synced"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:355
msgid "Up to date"
msgstr "Wszystko jest aktualne"
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:371
msgid "Syncing…"
msgstr "Synchronizowanie…"
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:100
msgid "Ouch! Mid-air collision!"
msgstr "Ups! Nastąpiło czołowe zderzenie! "
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:101
msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file."
msgstr "Bez obaw, program SparkleShare wykonał kopię skonfliktowanych plików."
#~ msgid "Git wasn't found."
#~ msgstr "Nie znaleziono programu Git."
#~ msgid "You can get Git from http://git-scm.com/."
#~ msgstr "Można go pobrać ze strony http://git-scm.com/."
#~ msgid "SparkleDiff Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
#~ msgstr "SparkleDiff Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
#~ msgid "SparkleDiff let's you compare revisions of an image file side by side."
#~ msgstr "Program SparkleDiff pozwala na porównywanie różnych rewizji pliku graficznego obok siebie."
#~ msgid "Usage: sparklediff [FILE]"
#~ msgstr "Sposób użycia: sparklediff [PLIK]"
#~ msgid "Open an image file to show its revisions"
#~ msgstr "Otwiera plik graficzny z możliwością porównywania jego rewizji"
#~ msgid "\t -h, --help\t\tDisplay this help text."
#~ msgstr "\t -h, --help\t\tWyświetla opcje pomocy."
#~ msgid "{0} at {1}"
#~ msgstr "{0} na {1}"
#~ msgid "ddd MMM d, yyyy"
#~ msgstr "ddd, d MMM yyyy"
#~ msgid "H:mm"
#~ msgstr "H:mm"
#~ msgid "Hold your ponies!"
#~ msgstr "Wstrzymaj konie!"
#~ msgid "SparkleShare is known to be insanely fast with pictures of unicorns. Please make sure your internets are upgraded to the latest version to avoid any problems."
#~ msgstr "Program SparkleShare jest znany z niesamowitej szybkości przy wysyłaniu obrazków z jednorożcami. Dopilnuj, by Twój internet był w najnowszej wersji, aby uniknąć problemów."
#~ msgid "a second ago"
#~ msgid_plural "{0} seconds ago"
#~ msgstr[0] "sekundę temu"
#~ msgstr[1] "{0} sekundy temu"
#~ msgstr[2] "{0} sekund temu"
#~ msgid "a minute ago"
#~ msgid_plural "about {0} minutes ago"
#~ msgstr[0] "minutę temu"
#~ msgstr[1] "około {0} minuty temu"
#~ msgstr[2] "około {0} minut temu"
#~ msgid "about an hour ago"
#~ msgid_plural "about {0} hours ago"
#~ msgstr[0] "około godzinę temu"
#~ msgstr[1] "około {0} godziny temu"
#~ msgstr[2] "około {0} godzin temu"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgid_plural "{0} days ago"
#~ msgstr[0] "wczoraj"
#~ msgstr[1] "{0} dni temu"
#~ msgstr[2] "{0} dni temu"
#~ msgid "a month ago"
#~ msgid_plural "{0} months ago"
#~ msgstr[0] "miesiąc temu"
#~ msgstr[1] "{0} miesiące temu"
#~ msgstr[2] "{0} miesięcy temu"
#~ msgid "a year ago"
#~ msgid_plural "{0} years ago"
#~ msgstr[0] "rok temu"
#~ msgstr[1] "{0} lata temu"
#~ msgstr[2] "{0} lat temu"
#~ msgid "{0:##.##} ᴛʙ"
#~ msgstr "{0:##.##} ᴛʙ"
#~ msgid "{0:##.##} ɢʙ"
#~ msgstr "{0:##.##} ɢʙ"
#~ msgid "{0:##.##} ᴍʙ"
#~ msgstr "{0:##.##} ᴍʙ"
#~ msgid "{0:##.##} ᴋʙ"
#~ msgstr "{0:##.##} ᴋʙ"
#~ msgid "Hey, it's an Alpha!"
#~ msgstr "Hej, przecież to wersja Alfa!"
#~ msgid "Buy a lottery ticket!"
#~ msgstr "Kup los na loterię"
#~ msgid "SparkleShare Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
#~ msgstr "SparkleShare Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
#~ msgid "SparkleShare syncs the ~/SparkleShare folder with remote repositories."
#~ msgstr "Program SparkleShare synchronizuje zawartość katalogu ~/SparkleShare ze zdalnymi repozytoriami."
#~ msgid "Address of remote SparkleShare folder:"
#~ msgstr "Adres zdalnego katalogu SparkleShare:"
#~ msgid "SparkleShare will notify you when this is done."
#~ msgstr "Zostanie wyświetlone powiadomienie w momencie zakończenia."
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Porzuć"
#~ msgid "Successfully synced folder {0}"
#~ msgstr "Poprawnie zsynchronizowano katalog „{0}”"
#~ msgid "Now make great stuff happen!"
#~ msgstr "Teraz możesz zacząć czynić wielkie rzeczy!"
#~ msgid "Comparing Revisions of {0}"
#~ msgstr "Porównywanie rewizji pliku „{0}”"
#~ msgid "Current Revision"
#~ msgstr "Bieżąca rewizja"
#~ msgid "d MMM\tH:mm"
#~ msgstr "d MMM\tH:mm"
#~ msgid "Error syncing"
#~ msgstr "Błąd w trakcie synchronizacji"
#~ msgid "Everything is up to date"
#~ msgstr "Wszystko jest aktualne"
#~ msgid "You don't have any folders set up yet."
#~ msgstr "Nie ustawiono żadnych katalogów."
#~ msgid "Add a Folder…"
#~ msgstr "Dodaj katalog…"
#~ msgid "Thats you!"
#~ msgstr "To ty!"