SparkleShare/po/it.po
No_CQRT 144f69890d l10n: Updated Italian (it) translation to 37%
New status: 34 messages complete with 57 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (www.transifex.net).
2010-09-14 21:45:47 +00:00

505 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-14 06:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-16 16:34+0000\n"
"Last-Translator: Lapo Calamandrei <calamandrei@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:78 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:58
msgid "Git wasn't found."
msgstr "Git Non trovato"
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:79 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:59
#, fuzzy
msgid "You can get Git from http://git-scm.com/."
msgstr "È possibile ottenere dal Git http://git-scm.com/."
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:87 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:71
#, fuzzy
msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions."
msgstr "Siamo spiacenti, non è possibile eseguire SparkleShare con queste autorizzazioni."
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:88 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:72
msgid "Things would go utterly wrong."
msgstr "Le cose stanno andando male"
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:162
#, fuzzy
msgid "SparkleDiff Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
msgstr "SparkleDiff Copyright (C) 2010 Bons Hylke"
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:164 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:116
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY."
msgstr "Questo programma viene fornito ASSOLUTAMENTE SENZA NESSUNA GARANZIA."
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:165 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:118
#, fuzzy
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Questo è software libero, e tu sei libero di ridistribuirlo"
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:166 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:119
#, fuzzy
msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details."
msgstr "a determinate condizioni. Si prega di leggere la GNU GPLv3 per i dettagli."
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:168
#, fuzzy
msgid "SparkleDiff let's you compare revisions of an image file side by side."
msgstr "SparkleDiff ti permette di confrontare le revisioni di un file di immagine fianco a fianco."
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:170
#, fuzzy
msgid "Usage: sparklediff [FILE]"
msgstr "Uso: sparklediff [FILE]"
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:171
#, fuzzy
msgid "Open an image file to show its revisions"
msgstr "Aprire un file di immagine per mostrare le sue revisioni"
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:173 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:127
#, fuzzy
msgid "Arguments:"
msgstr "Argomenti:"
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:174
#, fuzzy
msgid "\t -h, --help\t\tDisplay this help text."
msgstr "\\ T-h, - help \\ t \\ tMostra questo testo di aiuto."
#: ../SparkleDiff/SparkleDiffWindow.cs:92
#, fuzzy, csharp-format
msgid "{0} at {1}"
msgstr "(0) a (1)"
#: ../SparkleDiff/SparkleDiffWindow.cs:93
#, fuzzy
msgid "ddd MMM d, yyyy"
msgstr "ddd d MMM, aaaa"
#: ../SparkleDiff/SparkleDiffWindow.cs:94
#, fuzzy
msgid "H:mm"
msgstr "H: mm"
#: ../SparkleLib/SparkleOptions.cs:486
msgid "OptionName"
msgstr "Nome opzione"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113
#, fuzzy
msgid "Copy Web Link"
msgstr "Copia Web Link"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:114
#, fuzzy
msgid "Copy the web address of this file to the clipboard"
msgstr "Copiare l'indirizzo web di questo file nella clipboard"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:147
msgid "Get Earlier Version"
msgstr "Prendi versione precedente"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:148
#, fuzzy
msgid "Make a copy of an earlier version in this folder"
msgstr "Fare una copia di una versione precedente in questa cartella"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:161
#, fuzzy
msgid "Select to get a copy of this version"
msgstr "Selezionare per ottenere una copia di questa versione"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:65 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:411
#, fuzzy
msgid "Welcome to SparkleShare!"
msgstr "Benvenuti a SparkleShare!"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:71
msgid "Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few bits of information from you."
msgstr "Prima di poter creare una cartella SparkleShare in questo computer, abbiamo bisogno di qualche informazione da voi."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:83
#, fuzzy
msgid "Full Name:"
msgstr "Nome e cognome:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:99
#, fuzzy
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:110
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Prossimo"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:117
#, fuzzy
msgid "Configuring…"
msgstr "Configurazione ..."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:162
#, fuzzy
msgid "Where is your remote folder?"
msgstr "Dov'è la tua cartella remota?"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:175
#, fuzzy
msgid "address-to-server.com"
msgstr "ssh: / / indirizzo-del-mio-server /"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:180
#, fuzzy
msgid "On my own server:"
msgstr "Sul mio server:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:187
#, fuzzy
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
msgstr "Hosting gratuito per Libero e Open Source progetti software."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:188
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
msgstr "Ho un account a pagamento per una maggiore larghezza di banda e spazio privato."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:196
#, fuzzy
msgid "The GNOME Project"
msgstr "The GNOME Project"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:198
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
msgstr "GNOME è una facile interfaccia al tuo computer."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:199
msgid "Select this option if youre a developer or designer working on GNOME."
msgstr "Selezionare questa opzione se sei uno sviluppatore o progettista che sta lavorando su GNOME."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:207
#, fuzzy
msgid "Gitorious"
msgstr "Gitorious"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:209
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
msgstr "Completamente Libero, come nelle infrastrutture Libere"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:210
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
msgstr "Account gratuiti per Software libero e progetti Open Source."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:273
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:134
msgid "Folder Name:"
msgstr "Nome Cartella:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:283
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizza"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:345
msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:356
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:391
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:277
#, fuzzy
msgid "Something went wrong…"
msgstr "Qualcosa è andato storto ..."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:397
msgid "Try Again"
msgstr "Prova Ancora"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:425
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:310
#, fuzzy
msgid "Folder synced successfully!"
msgstr "Cartella sincronizzata con successo!"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:431
#, fuzzy, csharp-format
msgid "Now you can access the synced files from {0} in your SparkleShare folder."
msgstr "Ora è possibile accedere ai file sincronizzati da '"
#. A button that opens the synced folder
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:439
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:323
#, fuzzy
msgid "Open Folder"
msgstr "Apri cartella"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:455 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:499
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:566
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:338
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:381
msgid "Finish"
msgstr "Finito"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:483
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:365
#, csharp-format
msgid "Syncing folder {0}’…"
msgstr "Sincronizzo cartella '{0}' ..."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:490
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:372
#, fuzzy
msgid "This may take a while.\n"
msgstr "Questo può richiedere del tempo. \\ N"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:491
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:373
msgid "You sure its not coffee o-clock?"
msgstr "Sei sicuro che non è tempo per un caffè "
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:541
msgid "SparkleShare is ready to go!"
msgstr "SparkleShare è pronto!"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:547
msgid ""
"Now you can start accepting invitations from others. \n"
"Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest."
msgstr ""
"Ora si può iniziare ad accettare inviti da altri. \n"
"Basta cliccare sugli inviti ottenuti via email e noi ci occuperemo del resto."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:558
#, fuzzy
msgid "Learn how to host your own SparkleServer"
msgstr "Ulteriori informazioni su come ospitare il vostro proprio SparkleServer"
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:104
#, fuzzy
msgid "Invitation received!"
msgstr "Invito ricevuto!"
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:110
msgid ""
"You've received an invitation to join a shared folder.\n"
"We're ready to hook you up immediately if you wish."
msgstr ""
"Hai ricevuto un invito a partecipare a una cartella condivisa. \n"
" Siamo pronti ad agganciarti subito, se lo desideri"
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:116
#, fuzzy
msgid "Do you accept this invitation?"
msgstr "Accettate questo invito?"
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:125
#, fuzzy
msgid "Server Address:"
msgstr "Indirizzo server:"
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:148
msgid "Reject"
msgstr "Respingi"
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:149
msgid "Accept and Sync"
msgstr "Accetta e Sincronizza"
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:283
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:316
#, fuzzy
msgid "Now you can access the synced files from "
msgstr "Ora è possibile accedere ai file sincronizzati da '"
#. TRANSLATORS: {0} is a folder name, and {1} is a server address
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:53
#, csharp-format
msgid "Recent Events in {0}"
msgstr "Eventi recenti in '{0}'"
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:69
#, fuzzy
msgid "_Open Folder"
msgstr "Apri cartella"
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:319
#, fuzzy
msgid "Edited"
msgstr "A cura"
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:333
#, fuzzy
msgid "Added"
msgstr "Aggiunto"
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:347
#, fuzzy
msgid "Deleted"
msgstr "Soppresso"
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:361
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "Spostato"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:83
#, fuzzy
msgid "Don't show the notification icon"
msgstr "\t -d, --disable-gui\t non mostra l'icona di notifica."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:84
#, fuzzy
msgid "Show this help text"
msgstr "\t -h, --help\t\tMostra questo testo di aiuto."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:85
#, fuzzy
msgid "Print version information"
msgstr "\t -v, --version\t\tInformazioni sulla versione"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:113
#, fuzzy
msgid "SparkleShare, an instant update workflow to Git."
msgstr "SparkleShare, un flusso di lavoro di aggiornamento istantaneo a Git."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:114
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
msgstr "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:121
msgid "SparkleShare automatically syncs Git repositories in "
msgstr "SparkleShare sincronizza automaticamente i repository Git nella"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:122
msgid "the ~/SparkleShare folder with their remote origins."
msgstr "cartella ~ / SparkleShare con le loro origini."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:124
#, fuzzy
msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..."
msgstr "Uso: [sparkleshare start | stop | restart] [OPTION] ..."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:125
msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories."
msgstr "Sincronizza cartella SparkleShare con repository remoti."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:137
#, fuzzy
msgid "SparkleShare "
msgstr "SparkleShare "
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:277
#, fuzzy
msgid "No Remote Folders Yet"
msgstr "Nessuna cartella condivisa"
#. Opens the wizard to add a new remote folder
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:286
#, fuzzy
msgid "Sync Remote Folder…"
msgstr "Sincronizzazione cartella remota ..."
#. A checkbutton to toggle whether or not to show notifications
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:301
msgid "Show Notifications"
msgstr "Mostra notifiche"
#. A menu item that takes the use to sparkleshare.org
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:323
#, fuzzy
msgid "Visit Website"
msgstr "Visita il sito"
#. A menu item that quits the application
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:340
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:409
msgid "Up to date"
msgstr "Aggiornato"
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:420
#, fuzzy
msgid "Syncing…"
msgstr "Sincronizzazione ..."
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:432
#, fuzzy
msgid "Failed to sync changes"
msgstr "Non è riuscito a sincronizzare le modifiche"
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:338
#, fuzzy
msgid "Ouch! Mid-air collision!"
msgstr "Ouch! Collisione a mezz'aria!"
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:339
#, fuzzy
msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file."
msgstr "Non ti preoccupare, SparkleShare fatto una copia di ogni file in conflitto."
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:472
msgid "Hold your ponies!"
msgstr "Restate Calmi!"
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:473
msgid "SparkleShare is known to be insanely fast with pictures of unicorns. Please make sure your internets are upgraded to the latest version to avoid any problems."
msgstr "SparkleShare è conosciuto per essere follemente veloce con le immagini di unicorni. Assicurati che la tua internet sia aggiornata alla versione più recente di evitare eventuali problemi."
#~ msgid "a second ago"
#~ msgid_plural "{0} seconds ago"
#~ msgstr[0] "un secondo fa"
#~ msgstr[1] "{0} secondi fa"
#~ msgid "a minute ago"
#~ msgid_plural "about {0} minutes ago"
#~ msgstr[0] "un minuto fa"
#~ msgstr[1] "{0} minuti fa"
#~ msgid "about an hour ago"
#~ msgid_plural "about {0} hours ago"
#~ msgstr[0] "un ora fa"
#~ msgstr[1] "{0} ore fa"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgid_plural "{0} days ago"
#~ msgstr[0] "ieri"
#~ msgstr[1] "{0} giorni fa"
#~ msgid "a month ago"
#~ msgid_plural "{0} months ago"
#~ msgstr[0] "un mese fa"
#~ msgstr[1] "{0} mesi fa"
#~ msgid "a year ago"
#~ msgid_plural "{0} years ago"
#~ msgstr[0] "un anno fa"
#~ msgstr[1] "{0} anni fa"
#~ msgid "{0:##.##} ᴛʙ"
#~ msgstr "{0:##.##} ᴛʙ"
#~ msgid "{0:##.##} ɢʙ"
#~ msgstr "{0:##.##} ɢʙ"
#~ msgid "{0:##.##} ᴍʙ"
#~ msgstr "{0:##.##} ᴍʙ"
#~ msgid "{0:##.##} ᴋʙ"
#~ msgstr "{0:##.##} ᴋʙ"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Nessuna descrizione"