SparkleShare/po/fr.po
Yann Yann 8b5132e81d l10n: Updated French (fr) translation to 100%
New status: 91 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (www.transifex.net).
2010-11-05 10:42:34 +00:00

549 lines
17 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traduction Française de Sparkleshare
# Copyright (C) 2010
# This file is distributed under the same license as the SPARKLESHARE package.
# Yann HERMANS <chezyann@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SparkleShare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-05 07:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-13 16:07+0800\n"
"Last-Translator: Yann Hermans <chezyann@gmail.com>\n"
"Language-Team: French (France)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr_FR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
#: ../SparkleLib/SparkleOptions.cs:486
msgid "OptionName"
msgstr "Nom de l'option"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113
msgid "Copy Web Link"
msgstr "Copier le lien internet"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:114
msgid "Copy the web address of this file to the clipboard"
msgstr "Copie l'adresse internet de ce fichier dans le presse-papier"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:147
msgid "Get Earlier Version"
msgstr "Obtenir une version antérieure"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:148
msgid "Make a copy of an earlier version in this folder"
msgstr "Créer une copie d'une version antérieure de ce dossier"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:161
msgid "Select to get a copy of this version"
msgstr "Sélectionner pour obtenir une copie de cette version"
#: ../SparkleShare/SparkleDialog.cs:177
msgid "_Visit Website"
msgstr "_Visiter le site web"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:65
msgid "Welcome to SparkleShare!"
msgstr "Bienvenue sur SparkleShare!"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:71
msgid "Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few bits of information from you."
msgstr "Afin de pouvoir créer un dossier SparkleShare sur cet ordinateur, nous avons besoin de quelques informations."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:83
msgid "Full Name:"
msgstr "Nom et prénom:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:99
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:110
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:117
msgid "Configuring…"
msgstr "Configuration en cours..."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:172
msgid "Where is your remote folder?"
msgstr "Où se trouve votre dossier distant?"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:185
msgid "address-to-server.com"
msgstr "adresse-du-serveur.com"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:190
msgid "On my own server:"
msgstr "Sur mon serveur:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:197
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
msgstr "Hébergement gratuit pour les projets de logiciels Open Source gratuits."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:198
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
msgstr "Dispose aussi de comptes payants pour plus d'espace privé et de bande passante."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:206
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Le projet GNOME"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:208
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
msgstr "GNOME est une interface graphique simple à utiliser pour votre ordinateur."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:209
msgid "Select this option if youre a developer or designer working on GNOME."
msgstr "Choisissez cette option si vous êtes un développeur ou concepteur travaillant sous GNOME."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:217
msgid "Gitorious"
msgstr "Gitorious"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:219
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
msgstr "Entièrement gratuit de par son infrastructure libertaire."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:220
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
msgstr "Comptes gratuits pour les projets Open Source et gratuits."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:232
msgid "Username/Folder"
msgstr "Nom d'utilisateur/Dossier"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:239
msgid "Project/Folder"
msgstr "Projet/Dossier"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:246
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:255 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:278
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:283
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:134
msgid "Folder Name:"
msgstr "Nom de dossier:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:293
msgid "Sync"
msgstr "Synchroniser"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:361
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:372
msgid "Skip"
msgstr "Passer"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:407
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:278
msgid "Something went wrong…"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la synchronisation de {0}"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:413
msgid "Try Again"
msgstr "Réessayer..."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:441
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:311
msgid "Folder synced successfully!"
msgstr "Le dossier a été synchronisé avec succès!"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:448
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:317
#, csharp-format
msgid "Now you can access the synced files from {0} in your SparkleShare folder."
msgstr "Vous pouvez à présent accéder au fichiers synchronisés sur {0} depuis votre dossier SparkleShare."
#. A button that opens the synced folder
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:456
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:324
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:472 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:520
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:588
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:339
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:382
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:504
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:366
#, csharp-format
msgid "Syncing folder {0}’…"
msgstr "Synchronise le dossier {0}..."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:511
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:373
msgid "This may take a while.\n"
msgstr "Cette opération peut durer un moment.\n"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:512
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:374
msgid "You sure its not coffee o-clock?"
msgstr "Êtes vous certain qu'il ne serait pas le moment de prendre un café?"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:563
msgid "SparkleShare is ready to go!"
msgstr "SparkleShare est opérationnel!"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:569
msgid ""
"Now you can start accepting invitations from others. \n"
"Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest."
msgstr ""
"Vous pouvez désormais accepter des invitations. \n"
"Pour cela, il vous suffira de cliquer sur les invitations que vous aurez reçues par mail et nous nous occuperons du reste."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:580
msgid "Learn how to host your own SparkleServer"
msgstr "Apprendre à héberger son propre serveur SparkleServer"
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:104
msgid "Invitation received!"
msgstr "Invitation reçue!"
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:110
msgid ""
"You've received an invitation to join a shared folder.\n"
"We're ready to hook you up immediately if you wish."
msgstr ""
"Vous avez reçu une invitation à rejoindre un dossier partagé.\n"
"Nous sommes prêt à vous connecter si vous le souhaitez."
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:116
msgid "Do you accept this invitation?"
msgstr "Acceptez vous cette invitation?"
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:125
msgid "Server Address:"
msgstr "Adresse du serveur:"
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:148
msgid "Reject"
msgstr "Rejeter"
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:149
msgid "Accept and Sync"
msgstr "Accepter et synchronisez"
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:284
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. TRANSLATORS: {0} is a folder name, and {1} is a server address
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:53
#, csharp-format
msgid "Recent Events in {0}"
msgstr "Derniers événements dans « {0} »"
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:108
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Ouvrir le dossier"
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:246
msgid "This folder has unsynced changes"
msgstr "Des modifications de ce dossier ne sont pas synchronisées"
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:247
msgid "We will sync these once were connected again"
msgstr "Nous synchroniserons une fois reconnectés"
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:260
msgid "Could not sync with the remote folder"
msgstr "Impossible de se synchroniser avec le dossier distant"
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:261
msgid "Is the you and the server online?"
msgstr "Etes vous connectés? le serveur aussi?"
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:407
msgid "Edited"
msgstr "Edité le"
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:421
msgid "Added"
msgstr "Ajouté le"
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:435
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé le"
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:449
msgid "Moved"
msgstr "Déplacé le"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:55
msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions."
msgstr "Désolé, vous ne disposez pas des autorisations nécessaires pour lancer SparkleShare."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:56
msgid "Things would go utterly wrong."
msgstr "Les choses pourraient très mal tourner."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:67
msgid "Don't show the notification icon"
msgstr "Masquer licône de notification."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:68
msgid "Show this help text"
msgstr "Afficher ce texte daide."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:69
msgid "Print version information"
msgstr "Affiche les informations de la version."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:100
msgid "SparkleShare, an instant update workflow to Git."
msgstr "SparkleShare, processus de mise à jour instantané vers Git"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:101
msgid "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
msgstr "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:103
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY."
msgstr "Ce logiciel est diffusé sans AUCUNE GARANTIE."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:105
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Ce logiciel est libre, et vous êtes invité à le redistribuer "
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:106
msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details."
msgstr "sous certaines conditions. Merci de lire la licence GNU GPLv3 pour de plus amples informations."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:108
msgid "SparkleShare automatically syncs Git repositories in "
msgstr "SparkleShare synchronise automatiquement les dépôts Git dans"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:109
msgid "the ~/SparkleShare folder with their remote origins."
msgstr "le dossier ~/SparkleShare et ses racines."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:111
msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..."
msgstr "Utilisation: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]…"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:112
msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories."
msgstr "Synchroniser le dossier SparkleShare avec les dépôts distants."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:114
msgid "Arguments:"
msgstr "Paramètres:"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:126
msgid "SparkleShare "
msgstr "SparkleShare"
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:190
msgid "No Remote Folders Yet"
msgstr "Encore aucun dossier distant"
#. Opens the wizard to add a new remote folder
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:199
msgid "Sync Remote Folder…"
msgstr "Synchroniser le dossier distant..."
#. A checkbutton to toggle whether or not to show notifications
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:214
msgid "Show Notifications"
msgstr "Montrer les notifications"
#. A menu item that takes the user to http://www.sparkleshare.org/
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:227
msgid "About"
msgstr "A propos"
#. A menu item that quits the application
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:240
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:339
msgid "No folders yet"
msgstr "Pas encore de dossiers"
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:348
msgid "Not everything is synced"
msgstr "Tout n'est pas synchronisé"
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:355
msgid "Up to date"
msgstr "A jour"
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:371
msgid "Syncing…"
msgstr "Synchronisation en cours…"
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:87
#, csharp-format
msgid "added {0}"
msgstr "Ajouté: « {0} »"
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:98
#, csharp-format
msgid "edited {0}"
msgstr "Edité: « {0} »"
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:109
#, csharp-format
msgid "deleted {0}"
msgstr "Supprimé: « {0} »"
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:144
msgid "Ouch! Mid-air collision!"
msgstr "Outch! Collision en plein ciel!"
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:145
msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file."
msgstr "Ne vous inquiétez pas, SparkleShare à effectué une copie de chacun des fichiers en conflit."
#~ msgid "Git wasn't found."
#~ msgstr "Git na pas été détecté."
#~ msgid "You can get Git from http://git-scm.com/."
#~ msgstr "Vous pouvez récupérer Git sur http://git-scm.com/."
#~ msgid "SparkleDiff Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
#~ msgstr "Copyright (C) SparkleDiff 2010 Hylke Bons"
#~ msgid "SparkleDiff let's you compare revisions of an image file side by side."
#~ msgstr "SparkleDiff vous permet de comparer les versions dune image côte à côte."
#~ msgid "Usage: sparklediff [FILE]"
#~ msgstr "Utilisation: sparklediff [FICHIER]"
#~ msgid "Open an image file to show its revisions"
#~ msgstr "Ouvrir une image pour en afficher les versions"
#~ msgid "\t -h, --help\t\tDisplay this help text."
#~ msgstr "\t -h, --help\t\tAffiche ce texte daide."
#~ msgid "{0} at {1}"
#~ msgstr "{0} sur {1}"
#~ msgid "ddd MMM d, yyyy"
#~ msgstr "ddd d MMM yyyy"
#~ msgid "H:mm"
#~ msgstr "H:mm"
#~ msgid "Now you can access the synced files from "
#~ msgstr "Vous pouvez à présent accéder au fichiers synchronisés depuis "
#~ msgid "Hold your ponies!"
#~ msgstr "Restons calme!"
#~ msgid "SparkleShare is known to be insanely fast with pictures of unicorns. Please make sure your internets are upgraded to the latest version to avoid any problems."
#~ msgstr "SparkleShare est réputé pour son hallucinante rapidité concernant les images de licornes. Merci de vérifier que votre navigateur est à jour pour éviter tout problème."
#~ msgid "a second ago"
#~ msgid_plural "{0} seconds ago"
#~ msgstr[0] "il y a une seconde"
#~ msgstr[1] "il y a {0} secondes"
#~ msgid "a minute ago"
#~ msgid_plural "about {0} minutes ago"
#~ msgstr[0] "il y a une minute"
#~ msgstr[1] "il y a environ {0} minutes"
#~ msgid "about an hour ago"
#~ msgid_plural "about {0} hours ago"
#~ msgstr[0] "il y a environ une heure"
#~ msgstr[1] "il y a environ {0} heures"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgid_plural "{0} days ago"
#~ msgstr[0] "hier"
#~ msgstr[1] "il y a {0} jours"
#~ msgid "a month ago"
#~ msgid_plural "{0} months ago"
#~ msgstr[0] "il y a un mois"
#~ msgstr[1] "il y a {0} mois"
#~ msgid "a year ago"
#~ msgid_plural "{0} years ago"
#~ msgstr[0] "il y a un an"
#~ msgstr[1] "il y a {0} ans"
#~ msgid "{0:##.##} ᴛʙ"
#~ msgstr "{0:##.##} To"
#~ msgid "{0:##.##} ɢʙ"
#~ msgstr "{0:##.##} Go"
#~ msgid "{0:##.##} ᴍʙ"
#~ msgstr "{0:##.##} Mo"
#~ msgid "{0:##.##} ᴋʙ"
#~ msgstr "{0:##.##} Ko"
#~ msgid "Hey, it's an Alpha!"
#~ msgstr "Hey, c'est une version Alpha!"
#~ msgid "Buy a lottery ticket!"
#~ msgstr "Achetez un ticket de loterie!"
#~ msgid "SparkleShare Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
#~ msgstr "Copyright (C) SparkleShare 2010 Hylke Bons"
#~ msgid "SparkleShare syncs the ~/SparkleShare folder with remote repositories."
#~ msgstr "SparkleShare synchronize le dossier ~/SparkleShare avec les dépôts distants."
#~ msgid "Address of remote SparkleShare folder:"
#~ msgstr "Adresse du dossier distant SparkleShare:"
#~ msgid "SparkleShare will notify you when this is done."
#~ msgstr "SparkleShare vous signalera la fin de lopération."
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Abandonner"
#~ msgid "Successfully synced folder {0}"
#~ msgstr "Le dossier « {0} » a été synchronisé avec succès"
#~ msgid "Now make great stuff happen!"
#~ msgstr "Maintenant, la magie peut opérer!"
#~ msgid "I'm already subscribed to a folder on a SparkleServer"
#~ msgstr "Je suis déjà assigné à un dossier sur le serveur SparkleServer"
#~ msgid "Comparing Revisions of {0}"
#~ msgstr "Compare les versions de « {0} »"
#~ msgid "Current Revision"
#~ msgstr "Version actuelle"
#~ msgid "d MMM\tH:mm"
#~ msgstr "d MMM\tH:mm"
#~ msgid "Error syncing"
#~ msgstr "Erreur de synchronisation"
#~ msgid "Everything is up to date"
#~ msgstr "Tout est à jour"
#~ msgid "You don't have any folders set up yet."
#~ msgstr "Vous navez encore configuré aucun dossier."
#~ msgid "Add a Folder…"
#~ msgstr "Ajouter un dossier…"