# This file is distributed under the same license as the Sparkleshare package. # # WARNING: Due to the nature of Transifex all translation file headers were lost # we apologise for any incovenience this may have caused and we hope to bring them # back in the future. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SparkleShare\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-17 22:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-17 20:10+0000\n" "Last-Translator: deejay1 \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../SparkleLib/SparkleOptions.cs:486 msgid "OptionName" msgstr "Nom d'opció" #: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:360 #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:68 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:335 msgid "Welcome to SparkleShare!" msgstr "Benvinguts a SparkleShare" #: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:375 #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:344 msgid "Not everything is synced" msgstr "No està tot sincronitzat" #: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:382 #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:351 msgid "Up to date" msgstr "Al dia" #: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:404 #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:367 msgid "Syncing…" msgstr "Sincronitzant ..." #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113 msgid "Copy Web Link" msgstr "Copiar adreça web" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:114 msgid "Copy the web address of this file to the clipboard" msgstr "Copia l'adreça web d'aquest fitxer al portapapers" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:147 msgid "Get Earlier Version" msgstr "Obtenir versió anterior" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:148 msgid "Make a copy of an earlier version in this folder" msgstr "Fer una còpia d'una versió anterior d'aquesta carpeta" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:161 msgid "Select to get a copy of this version" msgstr "Selecciona per obtenir una còpia d'aquesta versió" #: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:120 msgid "_Show Credits" msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:133 msgid "_Visit Website" msgstr "_Visitar lloc web" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:464 msgid "ddd MMM d, yyyy" msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:470 msgid "ddd MMM d" msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:733 #, csharp-format msgid "added ‘{0}’" msgstr "afegit '{0}'" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:744 #, csharp-format msgid "edited ‘{0}’" msgstr "editat '{0}'" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:755 #, csharp-format msgid "deleted ‘{0}’" msgstr "eliminat '{0}'" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:74 msgid "" "Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few " "bits of information from you." msgstr "" "Abans de crear una carpeta de SparkleShare en aquest ordinador, necessitem " "algunes informacions sobre tu" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:88 msgid "Full Name:" msgstr "Nom sencer:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:104 msgid "Email:" msgstr "Correu electrònic:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:115 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:122 msgid "Configuring…" msgstr "Configurant..." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:175 msgid "Where is your remote folder?" msgstr "On és la teva carpeta remota?" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:188 msgid "address-to-server.com" msgstr "adreça-del-servidor.com" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:193 msgid "On my own server:" msgstr "En el meu propi servidor:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:200 msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects." msgstr "Allotjament gratuït per a projectes de programari lliure." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:201 msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth." msgstr "També te comptes de pagament per espai i ample de banda addicional." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:209 msgid "The GNOME Project" msgstr "El projecte GNOME" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:211 msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer." msgstr "GNOME és una interfície fàcil d'usar i aprendre pel teu ordinador." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:212 msgid "Select this option if you’re a developer or designer working on GNOME." msgstr "" "Escull aquesta opció si ets un desenvolupador o dissenyador treballant a " "GNOME." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:220 msgid "Gitorious" msgstr "Gitorious" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:222 msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure." msgstr "Infrastructura totalment lliure, com en llibertat." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:223 msgid "Free accounts for Free and Open Source projects." msgstr "Comptes gratuïts per a projectes lliures i de codi obert." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:235 msgid "Username/Folder" msgstr "Usuari/Carpeta" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:242 msgid "Project/Folder" msgstr "Projecte/Carpeta" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:249 msgid "Project" msgstr "Projecte" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:258 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:281 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:286 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:464 msgid "Folder Name:" msgstr "Nom de Carpeta:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:296 msgid "Sync" msgstr "Sincronitza" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:391 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:402 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:434 msgid "Invitation received!" msgstr "Invitació rebuda!" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:440 msgid "" "You've received an invitation to join a shared folder.\n" "We're ready to hook you up immediately if you wish." msgstr "" "Has rebut una invitació per compartir una carpeta. Estem preparats per " "connectar-t'hi immediatament si així ho vols." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:446 msgid "Do you accept this invitation?" msgstr "Acceptes aquesta invitació?" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:455 msgid "Server Address:" msgstr "Adreça del servidor:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:478 msgid "Reject" msgstr "Rebutjar" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:479 msgid "Accept and Sync" msgstr "Acceptar i sincronitzar" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:536 msgid "Something went wrong…" msgstr "Alguna cosa ha fallat..." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:542 msgid "Try Again" msgstr "Torna-ho a provar" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:571 #, csharp-format msgid "‘{0}’ has been successfully added" msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:581 msgid "Folder synced successfully!" msgstr "Carpeta sincronitzada amb èxit!" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:588 #, csharp-format msgid "" "Now you can access the synced files from ‘{0}’ in your SparkleShare folder." msgstr "" "Ja pots accedir els fitxers sincronitzas de ‘{0}’ a la teva carpeta de " "SparkleShare." #. A button that opens the synced folder #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:596 msgid "Open Folder" msgstr "Obrir Carpeta" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:604 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:650 #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:717 msgid "Finish" msgstr "Finalitzar" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:634 #, csharp-format msgid "Syncing folder ‘{0}’…" msgstr "Sincronitzant carpeta '{0}' ..." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:641 msgid "This may take a while.\n" msgstr "" "Això pot trigar una estona.\n" "\n" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:642 msgid "Are you sure it’s not coffee o'clock?" msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:692 msgid "SparkleShare is ready to go!" msgstr "SparkleShare està llest!" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:698 msgid "" "Now you can start accepting invitations from others. \n" "Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest." msgstr "" "Ara pots començar a acceptar invitacions d'altres usuaris. Només cal que " "facis clic a les invitacions que rebràs per correu electrònic i nosaltres " "ens encarreguem de la resta." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:709 msgid "Learn how to host your own SparkleServer" msgstr "Apren com gestionar el teu propi servidor SparkleShare" #. TRANSLATORS: {0} is a folder name, and {1} is a server address #: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:74 #, csharp-format msgid "Events in ‘{0}’" msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:128 msgid "_Open Folder" msgstr "_Obrir Carpeta" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:55 msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions." msgstr "Ho sentim, no pots executar SparkleShare amb aquests permisos." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:56 msgid "Things would go utterly wrong." msgstr "Les coses anirien molt malament." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:68 msgid "Don't show the notification icon" msgstr "No mostrar la icona de notificació" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:69 msgid "Print version information" msgstr "Imprimir la informació de versió" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:70 msgid "Show this help text" msgstr "Mostra aquest text d'ajuda" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:133 msgid "SparkleShare, an instant update workflow to Git." msgstr "SparkleShare, un flux de treball amb actualització instantània a Git." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:134 msgid "Copyright (C) 2010 Hylke Bons" msgstr "Copyright (C) 2010 Hylke Bons" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:136 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY." msgstr "Aquest programa ve sense, absolutament, cap garantia." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:138 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Aquest és programari lliure, i estas convidat a redistribuir-lo" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:139 msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details." msgstr "" "sota certes condicions. Si us plau, llegeix la GNU GPLv3 per obtenir més " "detalls." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:141 msgid "SparkleShare automatically syncs Git repositories in " msgstr "SparkleShare sincronitza automàticament repositoris Git a" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:142 msgid "the ~/SparkleShare folder with their remote origins." msgstr "carpeta ~ / SparkleShare amb els seus orígens remots." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:144 msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..." msgstr "Ús: sparkleshare [start|stop|restart] [OPCIÓ] ..." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:145 msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories." msgstr "Sincronitza carpeta SparkleShare amb repositoris remots." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:147 msgid "Arguments:" msgstr "Arguments:" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:159 msgid "SparkleShare " msgstr "SparkleShare" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:189 msgid "No Remote Folders Yet" msgstr "No hi ha carpetes remotes encara" #. Opens the wizard to add a new remote folder #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:198 msgid "Add Remote Folder…" msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:228 msgid "Turn Notifications Off" msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:230 msgid "Turn Notifications On" msgstr "" #. A menu item that takes the user to http://www.sparkleshare.org/ #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:243 msgid "About SparkleShare" msgstr "" #. A menu item that quits the application #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:256 msgid "Quit" msgstr "Sortir" #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:119 msgid "Ouch! Mid-air collision!" msgstr "Ai! Col·lisió en ple vol!" #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:120 msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file." msgstr "" "No et preocupis, SparkleShare ha fet una còpia de cada fitxer en conflicte."