# This file is distributed under the same license as the Sparkleshare package. # # WARNING: Due to the nature of Transifex all translation file headers were lost # we apologise for any incovenience this may have caused and we hope to bring them # back in the future. # # Olli Jarva , 2011 # Łukasz Jernaś , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SparkleShare\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-28 19:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-28 17:48+0000\n" "Last-Translator: deejay1 \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fi\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:303 #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:65 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:299 msgid "Welcome to SparkleShare!" msgstr "Tervetuloa SparkleShareen!" #: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:313 #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:306 msgid "Not everything is synced" msgstr "Kaikkea ei ole synkronoitu" #: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:318 #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:312 msgid "Up to date" msgstr "Ajantasalla" #: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:333 #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:324 msgid "Syncing…" msgstr "Synkronoidaan..." #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113 msgid "Copy Web Link" msgstr "Kopioi web-linkki" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:114 msgid "Copy the web address of this file to the clipboard" msgstr "Kopioi tämän tiedoston osoite leikepöydälle" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:147 msgid "Get Earlier Version" msgstr "Hae vanhempi versio" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:148 msgid "Make a copy of an earlier version in this folder" msgstr "Tee kopio tämän hakemiston aikaisemmasta versiosta" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:161 msgid "Select to get a copy of this version" msgstr "Tee kopio tästä versiosta" #. A menu item that takes the user to http://www.sparkleshare.org/ #: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:47 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:225 msgid "About SparkleShare" msgstr "Tietoja SparkleSharesta" #: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:54 msgid "A newer version is available" msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:61 msgid "You are running the latest version." msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:88 msgid "Checking for updates..." msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:117 msgid "_Show Credits" msgstr "_Näytä osallistujat" #: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:130 msgid "_Visit Website" msgstr "_Käy nettisivulla" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:392 msgid "ddd MMM d, yyyy" msgstr "ppp kkk d, vvvv" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:397 msgid "ddd MMM d" msgstr "ppp kkk d" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:608 #, csharp-format msgid "added ‘{0}’" msgstr "lisätty '{0}'" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:613 #, csharp-format msgid "moved ‘{0}’" msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:618 #, csharp-format msgid "edited ‘{0}’" msgstr "muokattu '{0}'" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:623 #, csharp-format msgid "deleted ‘{0}’" msgstr "poistettu '{0}'" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:632 #, csharp-format msgid "and {0} more" msgid_plural "and {0} more" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:635 msgid "did something magical" msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:71 msgid "" "Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few " "bits of information from you." msgstr "" "Ennen kuin voit luoda SparkleShare-kansio tälle tietokoneelle, tarvitsemme " "joitain tietoja sinusta." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:81 msgid "Full Name:" msgstr "Koko nimi:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:96 msgid "Email:" msgstr "Sähköposti:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:107 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:113 msgid "Configuring…" msgstr "Säädetään..." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:159 msgid "Where is your remote folder?" msgstr "Missä etähakemisto on?" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:172 msgid "address-to-server.com" msgstr "palvelimen-osoite.fi" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:177 msgid "On my own server:" msgstr "Omalle palvelimelleni:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:184 msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects." msgstr "Ilmainen palvelintila vapaan lähdekoodin projekteille." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:185 msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth." msgstr "" "Myös maksullisia tilejä ylimääräisellä tilalla ja nopeammalla yhteydellä." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:193 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME-projekti" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:195 msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer." msgstr "GNOME on helppokäyttöinen käyttöliittymä tietokoneellesi." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:196 msgid "Select this option if you’re a developer or designer working on GNOME." msgstr "Valitse tämä, jos olet kehittäjä tai suunnittelija GNOME-projektissa." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:204 msgid "Gitorious" msgstr "Gitorious" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:206 msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure." msgstr "Täysin vapaa infrastruktuuri." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:207 msgid "Free accounts for Free and Open Source projects." msgstr "Ilmainen tili vapaan lähdekoodin projekteille." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:218 msgid "Username/Folder" msgstr "Käyttäjätunnus/hakemisto" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:223 msgid "Project/Folder" msgstr "Projekti/hakemisto" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:228 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:233 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:252 msgid "Folder" msgstr "Hakemisto" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:257 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:410 msgid "Folder Name:" msgstr "Hakemiston nimi:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:267 msgid "Sync" msgstr "Synkronoi" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:345 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:353 msgid "Skip" msgstr "Ohita" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:380 msgid "Invitation received!" msgstr "Kutsu vastaanotettu!" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:386 msgid "" "You've received an invitation to join a shared folder.\n" "We're ready to hook you up immediately if you wish." msgstr "" "Olet saanut kutsun liittyä jaettuun kansioon.\n" "Olemme valmiita liittämään sinut välittömästi, jos haluat." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:392 msgid "Do you accept this invitation?" msgstr "Hyväksytkö tämän kutsun?" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:401 msgid "Server Address:" msgstr "Palvelimen osoite:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:424 msgid "Reject" msgstr "Hylkää" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:425 msgid "Accept and Sync" msgstr "Hyväksy ja synkronoi" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:473 msgid "Something went wrong…" msgstr "Jotain meni pieleen..." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:479 msgid "Try Again" msgstr "Yritä uudelleen" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:504 #, csharp-format msgid "‘{0}’ has been successfully added" msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:513 msgid "Folder synced successfully!" msgstr "Hakemistojen synkronointi onnistui!" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:520 #, csharp-format msgid "" "Now you can access the synced files from ‘{0}’ in your SparkleShare folder." msgstr "Voit käyttää '{0}' synkronoituja tiedostoja SparkleShare-kansiossasi." #. A button that opens the synced folder #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:528 msgid "Open Folder" msgstr "Avaa hakemisto" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:534 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:576 #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:640 msgid "Finish" msgstr "Valmis" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:561 #, csharp-format msgid "Syncing folder ‘{0}’…" msgstr "Synkronoidaan hakemistoa '{0}'..." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:568 msgid "This may take a while.\n" msgstr "Tämä voi kestää hetken.\n" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:569 msgid "Are you sure it’s not coffee o'clock?" msgstr "Oletko varma, että ei ole kahvitauon paikka?" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:615 msgid "SparkleShare is ready to go!" msgstr "SparkleShare on valmis toimimaan!" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:621 msgid "" "Now you can start accepting invitations from others. \n" "Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest." msgstr "" "Nyt voit ottaa vastaan kutsuja muilta.\n" "Paina kutsua jonka sait sähköpostilla, ja hoidamme loput." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:632 msgid "Learn how to host your own SparkleServer" msgstr "Selvitä, kuinka voit pitää omaa SparkleServer-palvelinta" #. TRANSLATORS: {0} is a folder name, and {1} is a server address #: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:73 #, csharp-format msgid "Events in ‘{0}’" msgstr "Tapahtumia '{0}'" #: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:120 msgid "_Open Folder" msgstr "_Avaa kansio" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:53 msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions." msgstr "Et voi ajaa SparkleSharea näillä oikeuksilla." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:54 msgid "Things would go utterly wrong." msgstr "Asiat menevät paljon pieleen." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:63 msgid "Don't show the notification icon" msgstr "Älä näytä huomautusikonia" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:64 msgid "Print version information" msgstr "Tulosta versiotiedot" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:65 msgid "Show this help text" msgstr "Näytä tämä ohjeteksti" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:114 msgid "SparkleShare, a collaboration and sharing tool." msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:115 msgid "Copyright (C) 2010 Hylke Bons" msgstr "Copyright (C) 2010 Hylke Bons" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:117 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY." msgstr "Tällä ohjelmalla EI OLE TAKUUTA." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:119 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Tämä on vapaa ohjelma, ja saat vapaasti levittää sitä" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:120 msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details." msgstr "tietyin ehdoin. Saat lisätietoja GNU GPLv3:sta." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:122 msgid "SparkleShare automatically syncs Git repositories in " msgstr "SparkleShare synkronoi automaattisesti Git-tietokannat" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:123 msgid "the ~/SparkleShare folder with their remote origins." msgstr "~/SparkleShare-kansiosta etäpalvelinten kanssa." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:125 msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..." msgstr "Käyttö: sparkleshare [start|stop|restart] [asetukset]" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:126 msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories." msgstr "Synkronoi SparkleShare-kansio etätietokantoihin." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:128 msgid "Arguments:" msgstr "Parametrit:" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:138 msgid "SparkleShare " msgstr "SparkleShare" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:177 msgid "No Remote Folders Yet" msgstr "Ei etäkansioita" #. Opens the wizard to add a new remote folder #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:185 msgid "Add Remote Folder…" msgstr "Lisää etähakemisto..." #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:212 msgid "Turn Notifications Off" msgstr "Poista ilmoitukset käytöstä" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:214 msgid "Turn Notifications On" msgstr "Ota ilmoitukset käyttöön" #. A menu item that quits the application #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:236 msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:105 msgid "Ouch! Mid-air collision!" msgstr "Auts! Törmäys!" #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:106 msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file." msgstr "" "Ei huolta, SparkleShare teki kopion kaikista tiedostoista, joissa on " "konflikti." #: ../SparkleShare/SparkleWindow.cs:41 msgid "SparkleShare Setup" msgstr ""