# This file is distributed under the same license as the Sparkleshare package. # # WARNING: Due to the nature of Transifex all translation file headers were lost # we apologise for any incovenience this may have caused and we hope to bring them # back in the future. # # Łukasz Jernaś , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SparkleShare\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-07-19 07:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-19 05:10+0000\n" "Last-Translator: deejay1 \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:69 #: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:86 #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:372 msgid "Up to date" msgstr "Обновено" #: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:84 #: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:69 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:350 msgid "Welcome to SparkleShare!" msgstr "Здравейте в SparkleShare!" #: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:95 #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:388 msgid "Syncing…" msgstr "Синхронизиране…" #: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:105 #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:362 msgid "Not everything is synced" msgstr "Синхронизирането не е приключило" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113 msgid "Copy Web Link" msgstr "Копиране на адреса" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:114 msgid "Copy the web address of this file to the clipboard" msgstr "Копиране в буфера на адреса на връзката към този файл" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:147 msgid "Get Earlier Version" msgstr "Предишна версия" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:148 msgid "Make a copy of an earlier version in this folder" msgstr "Копие в тази папка на по-ранна версия" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:161 msgid "Select to get a copy of this version" msgstr "Изберете за копие на версията" #. A menu item that takes the user to http://www.sparkleshare.org/ #: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:54 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:275 msgid "About SparkleShare" msgstr "Относно SparkleShare" #: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:72 #, csharp-format msgid "A newer version ({0}) is available!" msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:80 msgid "You are running the latest version." msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:88 ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:110 msgid "Checking for updates..." msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:446 msgid "dddd, MMMM d, yyyy" msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:451 msgid "dddd, MMMM d" msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:660 #, csharp-format msgid "added ‘{0}’" msgstr "добавен е „{0}“" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:665 #, csharp-format msgid "moved ‘{0}’" msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:670 #, csharp-format msgid "edited ‘{0}’" msgstr "редактиран е „{0}“" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:675 #, csharp-format msgid "deleted ‘{0}’" msgstr "изтрит е „{0}“" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:684 #, csharp-format msgid "and {0} more" msgid_plural "and {0} more" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:688 msgid "did something magical" msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:61 msgid "Recent Events" msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:148 #: ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:173 msgid "All Folders" msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:70 msgid "" "Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few " "bits of information from you." msgstr "" "Трябва да попълните някои данни за себе си, преди да се създаде папка на " "компютъра, ползваща SparkleShare." #: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:77 msgid "Full Name:" msgstr "Лично име:" #: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:92 msgid "Email:" msgstr "Е-поща:" #: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:102 msgid "Next" msgstr "Нататък" #: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:122 msgid "Where is your remote folder?" msgstr "Къде е отдалечената папка?" #. Own server radiobutton #: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:131 msgid "On my own server:" msgstr "На основния сървър:" #: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:136 ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:238 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:163 msgid "address-to-server.com" msgstr "адрес.на.сървъра.com" #: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:178 msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects." msgstr "Безплатен хостинг за свободни проекти и такива с отворен код." #: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:179 msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth." msgstr "За непублично пространство и допълнителни ресурси се плаща." #: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:188 msgid "Username/Folder" msgstr "Потребител/Папка" #. Gitorious radiobutton #: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:193 msgid "Gitorious" msgstr "Gitorious" #: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:195 msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure." msgstr "Свободен като инфраструктурата на свободата." #: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:196 msgid "Free accounts for Free and Open Source projects." msgstr "Безплатно за свободни проекти и такива с отворен код." #: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:205 msgid "Project/Folder" msgstr "Проект/Папка" #. GNOME radiobutton #: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:210 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проектът GNOME" #: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:212 msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer." msgstr "GNOME е разбираем интерфейс за компютъра ви." #: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:213 msgid "Select this option if you’re a developer or designer working on GNOME." msgstr "Ако работите по GNOME, изберете тази версия." #: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:222 msgid "Project" msgstr "Проект" #: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:232 msgid "Folder Name:" msgstr "Име на папка:" #. Cancel button #: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:251 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #. Sync button #: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:259 msgid "Sync" msgstr "Синхронизиране" #: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:286 #, csharp-format msgid "Syncing folder ‘{0}’…" msgstr "Синхронизиране на папка „{0}“…" #: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:287 msgid "This may take a while." msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:288 msgid "Are you sure it’s not coffee o'clock?" msgstr "Не е ли време за кафенце?" #: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:292 ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:375 msgid "Finish" msgstr "Завършване" #: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:321 msgid "Something went wrong" msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:341 msgid "Try Again" msgstr "Опитайте отново" #: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:359 #, csharp-format msgid "‘{0}’ has been successfully added" msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:365 msgid "Folder synced successfully!" msgstr "Папката е успешно синхронизирана!" #: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:366 msgid "Access the synced files from your SparkleShare folder." msgstr "" #. A button that opens the synced folder #: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:369 msgid "Open Folder" msgstr "Отваряне на папката" #: ../SparkleShare/SparkleSetupWindow.cs:45 msgid "SparkleShare Setup" msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:53 msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions." msgstr "С настоящите права не може да стартирате SparkleShare." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:54 msgid "Things would go utterly wrong." msgstr "Нещата могат изцяло да се объркат." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:61 msgid "Print version information" msgstr "Извеждане на информация за версията" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:62 msgid "Show this help text" msgstr "Показване на този помощен текст" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:109 msgid "SparkleShare, a collaboration and sharing tool." msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:110 msgid "Copyright (C) 2010 Hylke Bons" msgstr "Авторски права: © 2010 Hylke Bons" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:112 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY." msgstr "Тази програма идва БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:114 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "" "Това е свободен софтуер, можете да го разпространявате при определени " "условия." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:115 msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details." msgstr "За повече информация вижте Общия публичен лиценз на GNU, версия 3." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:117 msgid "SparkleShare automatically syncs Git repositories in " msgstr "SparkleShare автоматично синхронизира хранилища на Git" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:118 msgid "the ~/SparkleShare folder with their remote origins." msgstr "в папката ~/SparkleShare с отдалечените им източници." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:120 msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..." msgstr "Употреба: sparkleshare [start|stop|restart] [ОПЦИЯ]…" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:121 msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories." msgstr "" "Синхронизиране на папката ви за SparkleShare с отдалечените източници." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:123 msgid "Arguments:" msgstr "Аргументи:" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:133 msgid "SparkleShare " msgstr "SparkleShare " #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:208 msgid "No Remote Folders Yet" msgstr "Все още няма отдалечени папки" #. Opens the wizard to add a new remote folder #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:218 msgid "Add Remote Folder…" msgstr "Добавяне на отдалечена папка…" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:242 msgid "Show Recent Events" msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:262 msgid "Turn Notifications Off" msgstr "Изключване на уведомяванията" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:264 msgid "Turn Notifications On" msgstr "Включване на уведомленията" #. A menu item that quits the application #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:291 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата"