# This file is distributed under the same license as the Sparkleshare package. # # WARNING: Due to the nature of Transifex all translation file headers were lost # we apologise for any incovenience this may have caused and we hope to bring them # back in the future. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SparkleShare\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-07 19:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-11 18:24+0000\n" "Last-Translator: Sergiy_Gavrylov \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: ../SparkleLib/SparkleOptions.cs:486 msgid "OptionName" msgstr "Варіант назви" #: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:360 #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:68 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:335 msgid "Welcome to SparkleShare!" msgstr "Ласкаво просимо до SparkleShare!" #: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:375 #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:344 msgid "Not everything is synced" msgstr "Ще не все синхронізовано" #: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:382 #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:351 msgid "Up to date" msgstr "Оновлено" #: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:404 #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:367 msgid "Syncing…" msgstr "Синхронізація..." #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113 msgid "Copy Web Link" msgstr "Копіювати веб-посилання" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:114 msgid "Copy the web address of this file to the clipboard" msgstr "Скопіювати веб-адресу цього файла до буферу" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:147 msgid "Get Earlier Version" msgstr "Отримати старішу версію" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:148 msgid "Make a copy of an earlier version in this folder" msgstr "Створити копію старішої версії в цій теці" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:161 msgid "Select to get a copy of this version" msgstr "Вибрати та отримати копію цієї версії" #: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:120 msgid "_Show Credits" msgstr "_Показати авторів" #: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:133 msgid "_Visit Website" msgstr "_Відвідати веб-сайт" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:381 msgid "ddd MMM d, yyyy" msgstr "ddd d MMM yyyy" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:386 msgid "ddd MMM d" msgstr "ddd d MMM" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:606 #, csharp-format msgid "added ‘{0}’" msgstr "додано «{0}»" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:615 #, csharp-format msgid "edited ‘{0}’" msgstr "змінено «{0}»" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:624 #, csharp-format msgid "deleted ‘{0}’" msgstr "вилучено «{0}»" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:74 msgid "" "Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few " "bits of information from you." msgstr "" "Щоб створити теку SparkleShare на цьому комп'ютері, потрібна деяка " "інформація про вас." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:88 msgid "Full Name:" msgstr "Повне ім'я:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:104 msgid "Email:" msgstr "Ел. адреса:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:115 msgid "Next" msgstr "Далі" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:122 msgid "Configuring…" msgstr "Налаштування..." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:175 msgid "Where is your remote folder?" msgstr "Де ваша віддалена тека?" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:188 msgid "address-to-server.com" msgstr "адреса-на-server.com" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:193 msgid "On my own server:" msgstr "На моєму власному сервері:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:200 msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects." msgstr "Безкоштовний хостинг для вільних програм та Open Source проектів." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:201 msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth." msgstr "" "Також має платні облікові записи з високою пропускною здатністю та з " "отриманням додаткового місця." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:209 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проект GNOME" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:211 msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer." msgstr "Легкий для розуміння інтерфейс GNOME для вашого комп'ютера." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:212 msgid "Select this option if you’re a developer or designer working on GNOME." msgstr "Виберіть цей варіант, якщо ви розробник або дизайнер GNOME." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:220 msgid "Gitorious" msgstr "Gitorious" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:222 msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure." msgstr "Цілком вільний як і в інфраструктурі Freedom." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:223 msgid "Free accounts for Free and Open Source projects." msgstr "" "Безкоштовні облікові записи для вільних програм та Open Source проектів." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:235 msgid "Username/Folder" msgstr "Користувач/Тека" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:242 msgid "Project/Folder" msgstr "Проект/Тека" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:249 msgid "Project" msgstr "Проект" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:258 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:281 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:286 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:464 msgid "Folder Name:" msgstr "Назва теки:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:296 msgid "Sync" msgstr "Синхронізувати" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:391 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:402 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:434 msgid "Invitation received!" msgstr "Запрошення отримане!" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:440 msgid "" "You've received an invitation to join a shared folder.\n" "We're ready to hook you up immediately if you wish." msgstr "" "Ви отримали запрошення для приєднання до спільної теки.\n" "Якщо хочете, можете приєднатись до неї негайно." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:446 msgid "Do you accept this invitation?" msgstr "Ви приймаєте це запрошення?" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:455 msgid "Server Address:" msgstr "Адреса сервера:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:478 msgid "Reject" msgstr "Відхилити" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:479 msgid "Accept and Sync" msgstr "Прийняти та синхронізувати" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:536 msgid "Something went wrong…" msgstr "Виникла помилка..." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:542 msgid "Try Again" msgstr "Спробувати знову" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:571 #, csharp-format msgid "‘{0}’ has been successfully added" msgstr "‘{0}’ успішно додано" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:581 msgid "Folder synced successfully!" msgstr "Тека синхронізована успішно!" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:588 #, csharp-format msgid "" "Now you can access the synced files from ‘{0}’ in your SparkleShare folder." msgstr "" "Зараз можете отримати синхронізовані файли з ‘{0}’ у своїй теці " "SparkleShare." #. A button that opens the synced folder #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:596 msgid "Open Folder" msgstr "Відкрити теку" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:604 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:650 #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:717 msgid "Finish" msgstr "Завершити" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:634 #, csharp-format msgid "Syncing folder ‘{0}’…" msgstr "Синхронізація теки ‘{0}’…" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:641 msgid "This may take a while.\n" msgstr "Це може тривати деякий час.\n" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:642 msgid "Are you sure it’s not coffee o'clock?" msgstr "А чи не здається вам, що настав час для кави?" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:692 msgid "SparkleShare is ready to go!" msgstr "SparkleShare готова до роботи!" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:698 msgid "" "Now you can start accepting invitations from others. \n" "Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest." msgstr "" "Зараз ви можете схвалювати запрошення від інших. \n" "Просто клацніть на запрошенні, яке ви отримали поштою, а ми зробимо все інше." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:709 msgid "Learn how to host your own SparkleServer" msgstr "Дізнайтеся, як створити свій власний сервер SparkleServer" #. TRANSLATORS: {0} is a folder name, and {1} is a server address #: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:74 #, csharp-format msgid "Events in ‘{0}’" msgstr "Події, пов'язані з «{0}»" #: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:128 msgid "_Open Folder" msgstr "Відкрити _теку" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:53 msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions." msgstr "" "На жаль, ви не можете запустити SparkleShare з такими правами доступу." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:54 msgid "Things would go utterly wrong." msgstr "Все могло піти дуже неправильно." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:63 msgid "Don't show the notification icon" msgstr "Не показувати значок сповіщення" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:64 msgid "Print version information" msgstr "Вивести дані про версію" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:65 msgid "Show this help text" msgstr "Показати текст цієї довідки" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:113 msgid "SparkleShare, an instant update workflow to Git." msgstr "SparkleShare, негайний процес оновлення на Git." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:114 msgid "Copyright (C) 2010 Hylke Bons" msgstr "Авторське право (C) 2010 Hylke Bons" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:116 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY." msgstr "Ця програма розповсюджується БЕЗ ВСЯКОЇ ГАРАНТІЇ." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:118 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Це вільна програма і ви можете поширювати її " #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:119 msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details." msgstr "за певних умов. Детальніше читайте ліцензію GNU GPLv3." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:121 msgid "SparkleShare automatically syncs Git repositories in " msgstr "SparkleShare автоматично синхронізує сховища Git в " #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:122 msgid "the ~/SparkleShare folder with their remote origins." msgstr "теці ~/SparkleShare з її віддаленими походженнями." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:124 msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..." msgstr "Використання: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:125 msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories." msgstr "Синхронізація теки SparkleShare з віддаленими сховищами." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:127 msgid "Arguments:" msgstr "Аргументи:" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:137 msgid "SparkleShare " msgstr "SparkleShare " #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:189 msgid "No Remote Folders Yet" msgstr "Віддаленої теки ще немає" #. Opens the wizard to add a new remote folder #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:198 msgid "Add Remote Folder…" msgstr "Додати віддалену теку..." #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:228 msgid "Turn Notifications Off" msgstr "Вимкнути сповіщення" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:230 msgid "Turn Notifications On" msgstr "Увімкнути сповіщення" #. A menu item that takes the user to http://www.sparkleshare.org/ #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:243 msgid "About SparkleShare" msgstr "Про SparkleShare" #. A menu item that quits the application #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:256 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:119 msgid "Ouch! Mid-air collision!" msgstr "Отакої! Зіткнення в повітрі!" #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:120 msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file." msgstr "" "Не хвилюйтесь, SparkleShare створює копію кожного суперечливого файла."