# This file is distributed under the same license as the Sparkleshare package. # # WARNING: Due to the nature of Transifex all translation file headers were lost # we apologise for any incovenience this may have caused and we hope to bring them # back in the future. # # Łukasz Jernaś , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SparkleShare\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-29 11:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-02 16:58+0000\n" "Last-Translator: deejay1 \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:337 #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:67 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:345 msgid "Welcome to SparkleShare!" msgstr "Witamy w programie SparkleShare!" #: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:348 #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:357 msgid "Not everything is synced" msgstr "Nie wszystko zostało zsynchronizowane" #: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:358 #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:367 msgid "Up to date" msgstr "Wszystko jest aktualne" #: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:374 #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:383 msgid "Syncing…" msgstr "Synchronizowanie…" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113 msgid "Copy Web Link" msgstr "Skopiuj odnośnik" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:114 msgid "Copy the web address of this file to the clipboard" msgstr "Kopiuje adres URL tego pliku do schowka" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:147 msgid "Get Earlier Version" msgstr "Pobierz wcześniejszą wersję" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:148 msgid "Make a copy of an earlier version in this folder" msgstr "Tworzy kopię wcześniejszej wersji w tym katalogu" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:161 msgid "Select to get a copy of this version" msgstr "Zaznacz, aby pobrać kopię tej wersji" #. A menu item that takes the user to http://www.sparkleshare.org/ #: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:46 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:275 msgid "About SparkleShare" msgstr "Informacje o" #: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:53 msgid "A newer version is available" msgstr "Dostępna jest nowsza wersja" #: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:60 msgid "You are running the latest version." msgstr "Korzystasz z najnowszej wersji." #: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:87 msgid "Checking for updates..." msgstr "Wyszukiwanie aktualizacji" #: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:116 msgid "_Show Credits" msgstr "Za_sługi" #: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:129 msgid "_Visit Website" msgstr "_Odwiedź stronę domową" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:455 msgid "ddd MMM d, yyyy" msgstr "ddd, d MMM yyyy" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:460 msgid "ddd MMM d" msgstr "ddd, d MMM" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:661 #, csharp-format msgid "added ‘{0}’" msgstr "dodano „{0}”" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:666 #, csharp-format msgid "moved ‘{0}’" msgstr "przesunięto \"{0}\"" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:671 #, csharp-format msgid "edited ‘{0}’" msgstr "edytowano „{0}”" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:676 #, csharp-format msgid "deleted ‘{0}’" msgstr "usunięto „{0}”" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:685 #, csharp-format msgid "and {0} more" msgid_plural "and {0} more" msgstr[0] "oraz {0} więcej" msgstr[1] "oraz {0} więcej" msgstr[2] "oraz {0} więcej" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:689 msgid "did something magical" msgstr "wydarzyło się coś magicznego" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:73 msgid "" "Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few " "bits of information from you." msgstr "" "Program SparkleShare wymaga podania kilku informacji, nim możliwe będzie " "utworzenie katalogu na tym komputerze." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:83 msgid "Full Name:" msgstr "Imię i nazwisko:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:98 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:109 msgid "Next" msgstr "Następny" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:115 msgid "Configuring…" msgstr "Trwa konfigurowanie…" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:161 msgid "Where is your remote folder?" msgstr "Gdzie znajduje się zdalny folder?" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:174 msgid "address-to-server.com" msgstr "serwer.pl" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:179 msgid "On my own server:" msgstr "Na własnym serwerze:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:186 msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects." msgstr "Darmowy hosting Wolnych i Otwartych projektów." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:187 msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth." msgstr "" "Posiada również płatne konta zwiększające dostępną przestrzeń oraz pasmo." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:195 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:197 msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer." msgstr "" "Środowisko GNOME jest łatwym w użyciu interfejsem dla twojego komputera." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:198 msgid "Select this option if you’re a developer or designer working on GNOME." msgstr "" "Zaznacz tą opcję, jeśli programujesz lub projektujesz dla projektu GNOME." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:206 msgid "Gitorious" msgstr "Gitorious" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:208 msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure." msgstr "W pełni wolny, jak w wyrażeniu wolna infrastruktura." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:209 msgid "Free accounts for Free and Open Source projects." msgstr "Wolne konta dla projektów Wolnych i Otwartych projektów." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:220 msgid "Username/Folder" msgstr "Nazwa użytkownika/katalog" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:225 msgid "Project/Folder" msgstr "Projekt/Katalog" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:230 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:235 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:254 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:259 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:377 msgid "Folder Name:" msgstr "Nazwa folderu:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:269 msgid "Sync" msgstr "Synchronizuj" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:312 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:320 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:347 msgid "Invitation received!" msgstr "Otrzymano zaproszenie." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:353 msgid "" "You've received an invitation to join a shared folder.\n" "We're ready to hook you up immediately if you wish." msgstr "" "Otrzymano zaproszenie do współpracy. \n" " Program SparkleShare jest gotowy, by rozpocząć współpracę, jeśli tylko sobie tego życzysz." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:359 msgid "Do you accept this invitation?" msgstr "Przyjąć zaproszenie?" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:368 msgid "Server Address:" msgstr "Adres serwera:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:391 msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:392 msgid "Accept and Sync" msgstr "Przyjmij i zsynchronizuj" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:442 msgid "Something went wrong…" msgstr "Coś poszło nie tak..." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:448 msgid "Try Again" msgstr "Spróbuj ponownie" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:473 #, csharp-format msgid "‘{0}’ has been successfully added" msgstr "„{0}” został poprawnie dodany" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:482 msgid "Folder synced successfully!" msgstr "Poprawnie zsynchronizowano folder" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:489 #, csharp-format msgid "" "Now you can access the synced files from ‘{0}’ in your SparkleShare folder." msgstr "Pliki synchronizowane z „{0}” znajdują się z katalogu SparkleShare." #. A button that opens the synced folder #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:497 msgid "Open Folder" msgstr "Otwórz katalog" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:503 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:543 #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:604 msgid "Finish" msgstr "Zakończ" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:528 #, csharp-format msgid "Syncing folder ‘{0}’…" msgstr "Synchronizowanie katalogu „{0}”" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:535 msgid "This may take a while.\n" msgstr "Proces może chwilę potrwać.\n" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:536 msgid "Are you sure it’s not coffee o'clock?" msgstr "Czy to nie jest czasem przerwa na kawę?" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:579 msgid "SparkleShare is ready to go!" msgstr "Program SparkleShare jest gotowy do pracy." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:585 msgid "" "Now you can start accepting invitations from others. \n" "Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest." msgstr "" "Można teraz przyjmować zaproszenia od innych osób. \n" " Wystarczy kliknąć na zaproszenie otrzymane w emailu, a program SparkleShare zajmie się resztą." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:596 msgid "Learn how to host your own SparkleServer" msgstr "Dowiedz się, jak postawić własny SparkleServer" #: ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:61 msgid "Recent Events" msgstr "Ostatnie zdarzenia" #: ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:148 #: ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:173 msgid "All Folders" msgstr "Wszystkie katalogi" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:53 msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions." msgstr "" "Przepraszamy, nie można uruchomić programu SparkleShare z bieżącymi " "uprawnieniami." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:54 msgid "Things would go utterly wrong." msgstr "Może to spowodować nieprzewidziane skutki." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:61 msgid "Print version information" msgstr "Wyświetla informacje o wersji" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:62 msgid "Show this help text" msgstr "Wyświetla opcje pomocy" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:109 msgid "SparkleShare, a collaboration and sharing tool." msgstr "SparkleShare ‒ narzędzie wspomagające współpracę." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:110 msgid "Copyright (C) 2010 Hylke Bons" msgstr "Copyright (C) 2010 Hylke Bons" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:112 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY." msgstr "Niniejszy program dostarczany jest BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:114 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowanie, można go rozprowadzać dalej " "pod pewnymi warunkami." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:115 msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details." msgstr "" "Aby uzyskać więcej informacji, proszę zapoznać się z tekstem licencji GNU " "GPLv3." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:117 msgid "SparkleShare automatically syncs Git repositories in " msgstr "" "Program SparkleShare automatycznie synchronizuje reozytoria Git znajdujące " "się" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:118 msgid "the ~/SparkleShare folder with their remote origins." msgstr "w katalogu ~/SparkleShare z ich zdalnymi gałęziami." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:120 msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..." msgstr "Użycie: sparkleshare [start|stop|restart] [OPCJA]..." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:121 msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories." msgstr "" "Synchronizuj zawartość katalogu SparkleShare ze zdalnymi repozytoriami." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:123 msgid "Arguments:" msgstr "Parametry:" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:133 msgid "SparkleShare " msgstr "SparkleShare" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:208 msgid "No Remote Folders Yet" msgstr "Nie ustawiono jeszcze zdalnych katalogów" #. Opens the wizard to add a new remote folder #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:218 msgid "Add Remote Folder…" msgstr "Dodaj zdalny katalog" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:242 msgid "Show Recent Events" msgstr "Wyświetl ostatnie zdarzenia" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:262 msgid "Turn Notifications Off" msgstr "Wyłącz powiadomienia" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:264 msgid "Turn Notifications On" msgstr "Włącz powiadomienia" #. A menu item that quits the application #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:286 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:99 msgid "Ouch! Mid-air collision!" msgstr "Ups! Nastąpiło czołowe zderzenie! " #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:100 msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file." msgstr "Bez obaw, program SparkleShare wykonał kopię skonfliktowanych plików." #: ../SparkleShare/SparkleWindow.cs:41 msgid "SparkleShare Setup" msgstr "Ustawienia programu SparkleShare"