# This file is distributed under the same license as the Sparkleshare package. # # WARNING: Due to the nature of Transifex all translation file headers were lost # we apologise for any incovenience this may have caused and we hope to bring them # back in the future. # # habakke , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SparkleShare\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-29 11:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-26 09:22+0000\n" "Last-Translator: deejay1 \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: no_NO\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:337 #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:67 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:345 msgid "Welcome to SparkleShare!" msgstr "Velkommen til SparkleShare!" #: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:348 #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:357 msgid "Not everything is synced" msgstr "Ikke alt er synkronisert" #: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:358 #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:367 msgid "Up to date" msgstr "Oppdatert" #: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:374 #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:383 msgid "Syncing…" msgstr "Synkroniserer..." #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113 msgid "Copy Web Link" msgstr "Kopier web link" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:114 msgid "Copy the web address of this file to the clipboard" msgstr "Kopier denne filens web addresse til utklippstavlen" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:147 msgid "Get Earlier Version" msgstr "Hent tidligere versjon" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:148 msgid "Make a copy of an earlier version in this folder" msgstr "Lag en kopi av en tidligere versjon i denne mappen" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:161 msgid "Select to get a copy of this version" msgstr "Vel for å få en kopi av denne versjonen." #. A menu item that takes the user to http://www.sparkleshare.org/ #: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:46 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:275 msgid "About SparkleShare" msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:53 msgid "A newer version is available" msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:60 msgid "You are running the latest version." msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:87 msgid "Checking for updates..." msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:116 msgid "_Show Credits" msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:129 msgid "_Visit Website" msgstr "_Besøk webside" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:455 msgid "ddd MMM d, yyyy" msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:460 msgid "ddd MMM d" msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:661 #, csharp-format msgid "added ‘{0}’" msgstr "la til '{0}'" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:666 #, csharp-format msgid "moved ‘{0}’" msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:671 #, csharp-format msgid "edited ‘{0}’" msgstr "redigerte '{0}'" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:676 #, csharp-format msgid "deleted ‘{0}’" msgstr "slettet '{0}'" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:685 #, csharp-format msgid "and {0} more" msgid_plural "and {0} more" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:689 msgid "did something magical" msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:73 msgid "" "Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few " "bits of information from you." msgstr "" "Før vi kan lage en SparkleShare mappe på denne datamaskinen, trenger vi litt" " informasjon fra deg." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:83 msgid "Full Name:" msgstr "Fullt Navn:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:98 msgid "Email:" msgstr "Epost:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:109 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:115 msgid "Configuring…" msgstr "Konfigurerer..." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:161 msgid "Where is your remote folder?" msgstr "Hvor er din eksterne mappen?" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:174 msgid "address-to-server.com" msgstr "addresse-til-server.com" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:179 msgid "On my own server:" msgstr "På min egen server:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:186 msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects." msgstr "Gratis hosting for Free og Åpne Kildekode prosjekter" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:187 msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth." msgstr "" "Har også betalte kontoer som gir ekstra privat lagringsplass og båndbredde." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:195 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME Prosjektet" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:197 msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer." msgstr "GNOME er et lettfattelig grensesnitt for din datamaskin." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:198 msgid "Select this option if you’re a developer or designer working on GNOME." msgstr "" "Velg dette valget dersom du er en utvikler eller designer som arbeider med " "GNOME." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:206 msgid "Gitorious" msgstr "Gitorious" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:208 msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure." msgstr "Helt fri som i frihet infrastruktur." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:209 msgid "Free accounts for Free and Open Source projects." msgstr "Gratis kontoer for gratis og åpen kildekode prosjekter." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:220 msgid "Username/Folder" msgstr "Brukernavn/Mappe" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:225 msgid "Project/Folder" msgstr "Prosjekt/Mappe" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:230 msgid "Project" msgstr "Prosjekt" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:235 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:254 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:259 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:377 msgid "Folder Name:" msgstr "Mappe Navn:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:269 msgid "Sync" msgstr "Synk" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:312 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:320 msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:347 msgid "Invitation received!" msgstr "Invitasjon mottatt!" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:353 msgid "" "You've received an invitation to join a shared folder.\n" "We're ready to hook you up immediately if you wish." msgstr "" "Du har mottatt en invitasjon til å delta i en delt mappe. Vi er klar til å " "koble deg opp umiddelbart hvis du ønsker dette." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:359 msgid "Do you accept this invitation?" msgstr "Aksepterer du denne invitasjonen?" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:368 msgid "Server Address:" msgstr "Server Adresse:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:391 msgid "Reject" msgstr "Avvis" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:392 msgid "Accept and Sync" msgstr "Godta og Synk" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:442 msgid "Something went wrong…" msgstr "Noe gikk galt..." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:448 msgid "Try Again" msgstr "Forsøk igjen" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:473 #, csharp-format msgid "‘{0}’ has been successfully added" msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:482 msgid "Folder synced successfully!" msgstr "Mappe synkronisering vellykket!" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:489 #, csharp-format msgid "" "Now you can access the synced files from ‘{0}’ in your SparkleShare folder." msgstr "" "Nå kan du få tilgang til de synkroniserte filene fra '{0}' i SparkleShare " "mappen." #. A button that opens the synced folder #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:497 msgid "Open Folder" msgstr "Åpne Mappe" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:503 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:543 #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:604 msgid "Finish" msgstr "Fullfør" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:528 #, csharp-format msgid "Syncing folder ‘{0}’…" msgstr "Synkronisere mappe '{0}' ..." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:535 msgid "This may take a while.\n" msgstr "Dette kan ta litt tid.\n" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:536 msgid "Are you sure it’s not coffee o'clock?" msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:579 msgid "SparkleShare is ready to go!" msgstr "SparkleShare er klar til start!" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:585 msgid "" "Now you can start accepting invitations from others. \n" "Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest." msgstr "" "Nå kan du begynne å akseptere invitasjoner fra andre. Bare klikk på " "invitasjoner du får via e-post og vi vil ta vare på resten." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:596 msgid "Learn how to host your own SparkleServer" msgstr "Lær hvordan du kan være vert for din egen SparkleServer" #: ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:61 msgid "Recent Events" msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:148 #: ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:173 msgid "All Folders" msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:53 msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions." msgstr "Beklager, du kan ikke kjøre SparkleShare med disse tillatelsene." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:54 msgid "Things would go utterly wrong." msgstr "Ting ville gå helt galt." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:61 msgid "Print version information" msgstr "Print versjons informasjon" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:62 msgid "Show this help text" msgstr "Vis denne hjelpeteksten" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:109 msgid "SparkleShare, a collaboration and sharing tool." msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:110 msgid "Copyright (C) 2010 Hylke Bons" msgstr "Copyright (C) 2010 Hylke Bons" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:112 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY." msgstr "Dette programmet kommer med ABSOLUTT INGEN GARANTI." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:114 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "" "Dette er fri programvare, og du er velkommen til å videredistribuere det" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:115 msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details." msgstr "under visse vilkår. Vennligst les GNU GPLv3 for detaljer." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:117 msgid "SparkleShare automatically syncs Git repositories in " msgstr "SparkleShare synkroniserer automatisk Git repositories i" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:118 msgid "the ~/SparkleShare folder with their remote origins." msgstr "på ~ / SparkleShare mappe med deres eksterne opprinnelse." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:120 msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..." msgstr "Bruk: sparkleshare [start | stop | restart] [VALG] ..." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:121 msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories." msgstr "Synkroniser SparkleShare mappe med eksterne repositories." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:123 msgid "Arguments:" msgstr "Argumenter:" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:133 msgid "SparkleShare " msgstr "SparkleShare" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:208 msgid "No Remote Folders Yet" msgstr "Ingen Eksterne Mapper Ennå" #. Opens the wizard to add a new remote folder #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:218 msgid "Add Remote Folder…" msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:242 msgid "Show Recent Events" msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:262 msgid "Turn Notifications Off" msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:264 msgid "Turn Notifications On" msgstr "" #. A menu item that quits the application #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:286 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:99 msgid "Ouch! Mid-air collision!" msgstr "Au! Kollisjon midt i luften!" #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:100 msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file." msgstr "" "Ikke bekymre deg, SparkleShare laget en kopi av hver motstridende fil." #: ../SparkleShare/SparkleWindow.cs:41 msgid "SparkleShare Setup" msgstr ""