# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-14 06:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-16 16:34+0000\n" "Last-Translator: Lapo Calamandrei \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:78 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:58 msgid "Git wasn't found." msgstr "Git Non trovato" #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:79 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:59 #, fuzzy msgid "You can get Git from http://git-scm.com/." msgstr "È possibile ottenere dal Git http://git-scm.com/." #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:87 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:71 #, fuzzy msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions." msgstr "Siamo spiacenti, non è possibile eseguire SparkleShare con queste autorizzazioni." #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:88 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:72 msgid "Things would go utterly wrong." msgstr "Le cose stanno andando male" #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:162 #, fuzzy msgid "SparkleDiff Copyright (C) 2010 Hylke Bons" msgstr "SparkleDiff Copyright (C) 2010 Bons Hylke" #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:164 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:116 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY." msgstr "Questo programma viene fornito ASSOLUTAMENTE SENZA NESSUNA GARANZIA." #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:165 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:118 #, fuzzy msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Questo è software libero, e tu sei libero di ridistribuirlo" #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:166 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:119 #, fuzzy msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details." msgstr "a determinate condizioni. Si prega di leggere la GNU GPLv3 per i dettagli." #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:168 #, fuzzy msgid "SparkleDiff let's you compare revisions of an image file side by side." msgstr "SparkleDiff ti permette di confrontare le revisioni di un file di immagine fianco a fianco." #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:170 #, fuzzy msgid "Usage: sparklediff [FILE]" msgstr "Uso: sparklediff [FILE]" #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:171 #, fuzzy msgid "Open an image file to show its revisions" msgstr "Aprire un file di immagine per mostrare le sue revisioni" #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:173 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:127 #, fuzzy msgid "Arguments:" msgstr "Argomenti:" #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:174 #, fuzzy msgid "\t -h, --help\t\tDisplay this help text." msgstr "\\ T-h, - help \\ t \\ tMostra questo testo di aiuto." #: ../SparkleDiff/SparkleDiffWindow.cs:92 #, fuzzy, csharp-format msgid "{0} at {1}" msgstr "(0) a (1)" #: ../SparkleDiff/SparkleDiffWindow.cs:93 #, fuzzy msgid "ddd MMM d, yyyy" msgstr "ddd d MMM, aaaa" #: ../SparkleDiff/SparkleDiffWindow.cs:94 #, fuzzy msgid "H:mm" msgstr "H: mm" #: ../SparkleLib/SparkleOptions.cs:486 msgid "OptionName" msgstr "Nome opzione" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113 #, fuzzy msgid "Copy Web Link" msgstr "Copia Web Link" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:114 #, fuzzy msgid "Copy the web address of this file to the clipboard" msgstr "Copiare l'indirizzo web di questo file nella clipboard" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:147 msgid "Get Earlier Version" msgstr "Prendi versione precedente" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:148 #, fuzzy msgid "Make a copy of an earlier version in this folder" msgstr "Fare una copia di una versione precedente in questa cartella" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:161 #, fuzzy msgid "Select to get a copy of this version" msgstr "Selezionare per ottenere una copia di questa versione" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:65 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:411 #, fuzzy msgid "Welcome to SparkleShare!" msgstr "Benvenuti a SparkleShare!" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:71 msgid "Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few bits of information from you." msgstr "Prima di poter creare una cartella SparkleShare in questo computer, abbiamo bisogno di qualche informazione da voi." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:83 #, fuzzy msgid "Full Name:" msgstr "Nome e cognome:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:99 #, fuzzy msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:110 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Prossimo" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:117 #, fuzzy msgid "Configuring…" msgstr "Configurazione ..." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:162 #, fuzzy msgid "Where is your remote folder?" msgstr "Dov'è la tua cartella remota?" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:175 #, fuzzy msgid "address-to-server.com" msgstr "ssh: / / indirizzo-del-mio-server /" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:180 #, fuzzy msgid "On my own server:" msgstr "Sul mio server:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:187 #, fuzzy msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects." msgstr "Hosting gratuito per Libero e Open Source progetti software." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:188 msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth." msgstr "Ho un account a pagamento per una maggiore larghezza di banda e spazio privato." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:196 #, fuzzy msgid "The GNOME Project" msgstr "The GNOME Project" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:198 msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer." msgstr "GNOME è una facile interfaccia al tuo computer." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:199 msgid "Select this option if you’re a developer or designer working on GNOME." msgstr "Selezionare questa opzione se sei uno sviluppatore o progettista che sta lavorando su GNOME." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:207 #, fuzzy msgid "Gitorious" msgstr "Gitorious" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:209 msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure." msgstr "Completamente Libero, come nelle infrastrutture Libere" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:210 msgid "Free accounts for Free and Open Source projects." msgstr "Account gratuiti per Software libero e progetti Open Source." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:273 #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:134 msgid "Folder Name:" msgstr "Nome Cartella:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:283 msgid "Sync" msgstr "Sincronizza" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:345 msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:356 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:391 #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:277 #, fuzzy msgid "Something went wrong…" msgstr "Qualcosa è andato storto ..." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:397 msgid "Try Again" msgstr "Prova Ancora" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:425 #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:310 #, fuzzy msgid "Folder synced successfully!" msgstr "Cartella sincronizzata con successo!" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:431 #, fuzzy, csharp-format msgid "Now you can access the synced files from ‘{0}’ in your SparkleShare folder." msgstr "Ora è possibile accedere ai file sincronizzati da '" #. A button that opens the synced folder #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:439 #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:323 #, fuzzy msgid "Open Folder" msgstr "Apri cartella" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:455 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:499 #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:566 #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:338 #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:381 msgid "Finish" msgstr "Finito" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:483 #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:365 #, csharp-format msgid "Syncing folder ‘{0}’…" msgstr "Sincronizzo cartella '{0}' ..." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:490 #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:372 #, fuzzy msgid "This may take a while.\n" msgstr "Questo può richiedere del tempo. \\ N" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:491 #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:373 msgid "You sure it’s not coffee o-clock?" msgstr "Sei sicuro che non è tempo per un caffè " #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:541 msgid "SparkleShare is ready to go!" msgstr "SparkleShare è pronto!" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:547 msgid "" "Now you can start accepting invitations from others. \n" "Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest." msgstr "" "Ora si può iniziare ad accettare inviti da altri. \n" "Basta cliccare sugli inviti ottenuti via email e noi ci occuperemo del resto." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:558 #, fuzzy msgid "Learn how to host your own SparkleServer" msgstr "Ulteriori informazioni su come ospitare il vostro proprio SparkleServer" #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:104 #, fuzzy msgid "Invitation received!" msgstr "Invito ricevuto!" #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:110 msgid "" "You've received an invitation to join a shared folder.\n" "We're ready to hook you up immediately if you wish." msgstr "" "Hai ricevuto un invito a partecipare a una cartella condivisa. \n" " Siamo pronti ad agganciarti subito, se lo desideri" #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:116 #, fuzzy msgid "Do you accept this invitation?" msgstr "Accettate questo invito?" #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:125 #, fuzzy msgid "Server Address:" msgstr "Indirizzo server:" #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:148 msgid "Reject" msgstr "Respingi" #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:149 msgid "Accept and Sync" msgstr "Accetta e Sincronizza" #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:283 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:316 #, fuzzy msgid "Now you can access the synced files from ‘" msgstr "Ora è possibile accedere ai file sincronizzati da '" #. TRANSLATORS: {0} is a folder name, and {1} is a server address #: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:53 #, csharp-format msgid "Recent Events in ‘{0}’" msgstr "Eventi recenti in '{0}'" #: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:69 #, fuzzy msgid "_Open Folder" msgstr "Apri cartella" #: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:319 #, fuzzy msgid "Edited" msgstr "A cura" #: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:333 #, fuzzy msgid "Added" msgstr "Aggiunto" #: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:347 #, fuzzy msgid "Deleted" msgstr "Soppresso" #: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:361 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Spostato" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:83 #, fuzzy msgid "Don't show the notification icon" msgstr "\t -d, --disable-gui\t non mostra l'icona di notifica." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:84 #, fuzzy msgid "Show this help text" msgstr "\t -h, --help\t\tMostra questo testo di aiuto." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:85 #, fuzzy msgid "Print version information" msgstr "\t -v, --version\t\tInformazioni sulla versione" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:113 #, fuzzy msgid "SparkleShare, an instant update workflow to Git." msgstr "SparkleShare, un flusso di lavoro di aggiornamento istantaneo a Git." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:114 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 2010 Hylke Bons" msgstr "Copyright (C) 2010 Hylke Bons" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:121 msgid "SparkleShare automatically syncs Git repositories in " msgstr "SparkleShare sincronizza automaticamente i repository Git nella" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:122 msgid "the ~/SparkleShare folder with their remote origins." msgstr "cartella ~ / SparkleShare con le loro origini." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:124 #, fuzzy msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..." msgstr "Uso: [sparkleshare start | stop | restart] [OPTION] ..." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:125 msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories." msgstr "Sincronizza cartella SparkleShare con repository remoti." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:137 #, fuzzy msgid "SparkleShare " msgstr "SparkleShare " #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:277 #, fuzzy msgid "No Remote Folders Yet" msgstr "Nessuna cartella condivisa" #. Opens the wizard to add a new remote folder #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:286 #, fuzzy msgid "Sync Remote Folder…" msgstr "Sincronizzazione cartella remota ..." #. A checkbutton to toggle whether or not to show notifications #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:301 msgid "Show Notifications" msgstr "Mostra notifiche" #. A menu item that takes the use to sparkleshare.org #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:323 #, fuzzy msgid "Visit Website" msgstr "Visita il sito" #. A menu item that quits the application #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:340 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:409 msgid "Up to date" msgstr "Aggiornato" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:420 #, fuzzy msgid "Syncing…" msgstr "Sincronizzazione ..." #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:432 #, fuzzy msgid "Failed to sync changes" msgstr "Non è riuscito a sincronizzare le modifiche" #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:338 #, fuzzy msgid "Ouch! Mid-air collision!" msgstr "Ouch! Collisione a mezz'aria!" #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:339 #, fuzzy msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file." msgstr "Non ti preoccupare, SparkleShare fatto una copia di ogni file in conflitto." #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:472 msgid "Hold your ponies!" msgstr "Restate Calmi!" #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:473 msgid "SparkleShare is known to be insanely fast with pictures of unicorns. Please make sure your internets are upgraded to the latest version to avoid any problems." msgstr "SparkleShare è conosciuto per essere follemente veloce con le immagini di unicorni. Assicurati che la tua internet sia aggiornata alla versione più recente di evitare eventuali problemi." #~ msgid "a second ago" #~ msgid_plural "{0} seconds ago" #~ msgstr[0] "un secondo fa" #~ msgstr[1] "{0} secondi fa" #~ msgid "a minute ago" #~ msgid_plural "about {0} minutes ago" #~ msgstr[0] "un minuto fa" #~ msgstr[1] "{0} minuti fa" #~ msgid "about an hour ago" #~ msgid_plural "about {0} hours ago" #~ msgstr[0] "un ora fa" #~ msgstr[1] "{0} ore fa" #~ msgid "yesterday" #~ msgid_plural "{0} days ago" #~ msgstr[0] "ieri" #~ msgstr[1] "{0} giorni fa" #~ msgid "a month ago" #~ msgid_plural "{0} months ago" #~ msgstr[0] "un mese fa" #~ msgstr[1] "{0} mesi fa" #~ msgid "a year ago" #~ msgid_plural "{0} years ago" #~ msgstr[0] "un anno fa" #~ msgstr[1] "{0} anni fa" #~ msgid "{0:##.##} ᴛʙ" #~ msgstr "{0:##.##} ᴛʙ" #~ msgid "{0:##.##} ɢʙ" #~ msgstr "{0:##.##} ɢʙ" #~ msgid "{0:##.##} ᴍʙ" #~ msgstr "{0:##.##} ᴍʙ" #~ msgid "{0:##.##} ᴋʙ" #~ msgstr "{0:##.##} ᴋʙ" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Nessuna descrizione"