# Polish translation of SparkleShare. # Copyright (C) 2010 by SparkleShare developers # This file is distributed under the same license as the SparkleShare package. # Łukasz Jernaś , 2010. # # Please note that this translation is neither sponsored nor endorsed by Aviary.pl # The mailing list is provided for reference and contact only. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-29 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-11 21:59+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Jernaś \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:78 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:58 msgid "Git wasn't found." msgstr "Nie znaleziono programu Git." #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:79 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:59 msgid "You can get Git from http://git-scm.com/." msgstr "Można go pobrać ze strony http://git-scm.com/." #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:87 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:71 msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions." msgstr "Przepraszamy, nie można uruchomić programu SparkleShare z bieżącymi uprawnieniami." #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:88 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:72 msgid "Things would go utterly wrong." msgstr "Może to spowodować nieprzewidziane skutki." #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:162 msgid "SparkleDiff Copyright (C) 2010 Hylke Bons" msgstr "SparkleDiff Copyright (C) 2010 Hylke Bons" #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:164 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:112 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY." msgstr "Niniejszy program dostarczany jest BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI." #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:165 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:114 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowanie, można go rozprowadzać dalej pod pewnymi warunkami." #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:166 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:115 msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details." msgstr "Aby uzyskać więcej informacji, proszę zapoznać się z tekstem licencji GNU GPLv3." #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:168 msgid "SparkleDiff let's you compare revisions of an image file side by side." msgstr "Program SparkleDiff pozwala na porównywanie różnych rewizji pliku graficznego obok siebie." #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:170 msgid "Usage: sparklediff [FILE]" msgstr "Sposób użycia: sparklediff [PLIK]" #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:171 msgid "Open an image file to show its revisions" msgstr "Otwiera plik graficzny z możliwością porównywania jego rewizji" #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:173 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:123 msgid "Arguments:" msgstr "Parametry:" #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:174 msgid "\t -h, --help\t\tDisplay this help text." msgstr "\t -h, --help\t\tWyświetla opcje pomocy." #: ../SparkleDiff/SparkleDiffWindow.cs:92 #, csharp-format msgid "{0} at {1}" msgstr "{0} na {1}" #: ../SparkleDiff/SparkleDiffWindow.cs:93 #, fuzzy msgid "ddd MMM d, yyyy" msgstr "ddd MMM d, yyyy" #: ../SparkleDiff/SparkleDiffWindow.cs:94 msgid "H:mm" msgstr "H:mm" #: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:155 #, csharp-format msgid "a second ago" msgid_plural "{0} seconds ago" msgstr[0] "sekundę temu" msgstr[1] "{0} sekundy temu" msgstr[2] "{0} sekund temu" #: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:161 #, csharp-format msgid "a minute ago" msgid_plural "about {0} minutes ago" msgstr[0] "minutę temu" msgstr[1] "około {0} minuty temu" msgstr[2] "około {0} minut temu" #: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:167 #, csharp-format msgid "about an hour ago" msgid_plural "about {0} hours ago" msgstr[0] "około godzinę temu" msgstr[1] "około {0} godziny temu" msgstr[2] "około {0} godzin temu" #: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:173 #, csharp-format msgid "yesterday" msgid_plural "{0} days ago" msgstr[0] "wczoraj" msgstr[1] "{0} dni temu" msgstr[2] "{0} dni temu" #: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:179 #, csharp-format msgid "a month ago" msgid_plural "{0} months ago" msgstr[0] "miesiąc temu" msgstr[1] "{0} miesiące temu" msgstr[2] "{0} miesięcy temu" #: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:184 #, csharp-format msgid "a year ago" msgid_plural "{0} years ago" msgstr[0] "rok temu" msgstr[1] "{0} lata temu" msgstr[2] "{0} lat temu" #: ../SparkleLib/SparkleOptions.cs:486 msgid "OptionName" msgstr "" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:108 msgid "Get Earlier Version" msgstr "Pobierz wcześniejszą wersję" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:109 msgid "Make a copy of an earlier version in this folder" msgstr "Tworzy kopię wcześniejszej wersji w tym katalogu" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:122 msgid "Select to get a copy of this version" msgstr "Zaznacz, aby pobrać kopię tej wersji" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:65 msgid "Welcome to SparkleShare!" msgstr "Witamy w programie SparkleShare!" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:71 msgid "Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few bits of information from you." msgstr "Program SparkleShare wymaga podania kilku informacji, nim możliwe będzie utworzenie katalogu na tym komputerze." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:83 msgid "Full Name:" msgstr "Imię i nazwisko:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:99 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:110 msgid "Next" msgstr "Następny" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:117 msgid "Configuring…" msgstr "Trwa konfigurowanie…" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:162 msgid "Where is your remote folder?" msgstr "Gdzie znajduje się zdalny folder?" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:175 msgid "ssh://address-to-my-server/" msgstr "ssh://adres-serwera/" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:180 msgid "On my own server:" msgstr "Na własnym serwerze:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:187 msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects." msgstr "Darmowy hosting Wolnych i Otwartych projektów." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:188 msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth." msgstr "Posiada również płatne konta zwiększające dostępną przestrzeń oraz pasmo." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:196 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:198 msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer." msgstr "Środowisko GNOME jest łatwym w użyciu interfejsem dla twojego komputera." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:199 msgid "Select this option if you’re a developer or designer working on GNOME." msgstr "Zaznacz tą opcję, jeśli programujesz lub projektujesz dla projektu GNOME." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:207 msgid "Gitorious" msgstr "Gitorious" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:209 msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure." msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:210 msgid "Free accounts for Free and Open Source projects." msgstr "Wolne konta dla projektów Wolnych i Otwartych projektów." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:273 #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:134 msgid "Folder Name:" msgstr "Nazwa folderu:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:283 msgid "Sync" msgstr "Synchronizuj" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:334 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:345 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:379 #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:277 msgid "Something went wrong…" msgstr "Coś poszło nie tak..." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:385 msgid "Try Again" msgstr "Spróbuj ponownie" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:412 #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:310 msgid "Folder synced successfully!" msgstr "Poprawnie zsynchronizowano folder" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:418 #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:316 msgid "Now you can access the synced files from ‘" msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:425 #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:323 msgid "Open Folder" msgstr "Otwórz katalog" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:441 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:484 #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:550 #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:338 #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:381 msgid "Finish" msgstr "Zakończ" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:468 #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:365 #, csharp-format msgid "Syncing folder ‘{0}’…" msgstr "Synchronizowanie katalogu „{0}”" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:475 #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:372 msgid "This may take a while.\n" msgstr "Proces może chwilę potrwać.\n" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:476 #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:373 msgid "You sure it’s not coffee o-clock?" msgstr "Jesteś pewien, że to nie pora na kawę?" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:525 msgid "SparkleShare is ready to go!" msgstr "Program SparkleShare jest gotowy do pracy." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:531 msgid "" "Now you can start accepting invitations from others. \n" "Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest." msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:542 msgid "Learn how to host your own SparkleServer" msgstr "Dowiedz się, jak postawić własny SparkleServer" #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:104 msgid "Invitation received!" msgstr "Otrzymano zaproszenie." #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:110 msgid "" "You've received an invitation to join a shared folder.\n" "We're ready to hook you up immediately if you wish." msgstr "" "Otrzymano zaproszenie do współpracy. \n" " Program SparkleShare jest gotowy, by rozpocząć współpracę, jeśli tylko sobie tego życzysz." #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:116 msgid "Do you accept this invitation?" msgstr "Przyjąć zaproszenie?" #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:125 msgid "Server Address:" msgstr "Adres serwera:" #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:148 msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:149 msgid "Accept and Sync" msgstr "Przyjmij i zsynchronizuj" #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:283 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #. TRANSLATORS: {0} is a folder name, and {1} is a server address #: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:53 #, csharp-format msgid "Recent Events in ‘{0}’" msgstr "Ostatnie zdarzenia w „{0}”" #: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:65 msgid "_Open Folder" msgstr "_Otwórz katalog" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:82 msgid "Don't show the notification icon" msgstr "Wyłącza wyświetlanie ikony w obszarze powiadamiania" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:83 msgid "Show this help text" msgstr "Wyświetla opcje pomocy" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:84 msgid "Print version information" msgstr "Wyświetla informacje o wersji" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:109 msgid "SparkleShare, an instant update workflow to Git." msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:110 msgid "Copyright (C) 2010 Hylke Bons" msgstr "Copyright (C) 2010 Hylke Bons" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:117 msgid "SparkleShare automatically syncs Git repositories in " msgstr "Program SparkleShare automatycznie synchronizuje reozytoria Git znajdujące się" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:118 msgid "the ~/SparkleShare folder with their remote origins." msgstr "w katalogu ~/SparkleShare z ich zdalnymi gałęziami." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:120 msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..." msgstr "Użycie: sparkleshare [start|stop|restart] [OPCJA]..." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:121 msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories." msgstr "Synchronizuj zawartość katalogu SparkleShare ze zdalnymi repozytoriami." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:133 msgid "SparkleShare " msgstr "SparkleShare" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:175 #, csharp-format msgid "{0:##.##} ᴛʙ" msgstr "{0:##.##} ᴛʙ" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:177 #, csharp-format msgid "{0:##.##} ɢʙ" msgstr "{0:##.##} ɢʙ" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:179 #, csharp-format msgid "{0:##.##} ᴍʙ" msgstr "{0:##.##} ᴍʙ" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:181 #, csharp-format msgid "{0:##.##} ᴋʙ" msgstr "{0:##.##} ᴋʙ" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:243 msgid "No Shared Folders Yet" msgstr "Brak współdzielonych folderów" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:251 msgid "Sync Remote Folder…" msgstr "Synchronizuj zdalny folder..." #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:264 msgid "Show Notifications" msgstr "Wyświetlanie powiadomień" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:285 msgid "Visit Website" msgstr "Odwiedź stronę domową" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:302 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:377 msgid "Up to date" msgstr "Wszystko jest aktualne" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:386 msgid "Syncing…" msgstr "Synchronizowanie…" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:398 msgid "Failed to sync changes" msgstr "Nie udało się zsynchronizować zmian" #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:338 msgid "Ouch! Mid-air collision!" msgstr "Ups! Nastąpiło czołowe zderzenie! " #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:339 msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file." msgstr "Bez obaw, program SparkleShare wykonał kopię skonfliktowanych plików." #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:478 msgid "Hold your ponies!" msgstr "Wstrzymaj konie!" #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:479 msgid "SparkleShare is known to be insanely fast with pictures of unicorns. Please make sure your internets are upgraded to the latest version to avoid any problems." msgstr "Program SparkleShare jest znany z niesamowitej szybkości przy wysyłaniu obrazków z jednorożcami. Dopilnuj, by Twój internet był w najnowszej wersji, aby uniknąć problemów." #~ msgid "Hey, it's an Alpha!" #~ msgstr "Hej, przecież to wersja Alfa!" #~ msgid "Buy a lottery ticket!" #~ msgstr "Kup los na loterię" #~ msgid "SparkleShare Copyright (C) 2010 Hylke Bons" #~ msgstr "SparkleShare Copyright (C) 2010 Hylke Bons" #~ msgid "SparkleShare syncs the ~/SparkleShare folder with remote repositories." #~ msgstr "Program SparkleShare synchronizuje zawartość katalogu ~/SparkleShare ze zdalnymi repozytoriami." #~ msgid "About" #~ msgstr "O programie" #~ msgid "Address of remote SparkleShare folder:" #~ msgstr "Adres zdalnego katalogu SparkleShare:" #~ msgid "Add Folder" #~ msgstr "Dodaj katalog" #~ msgid "SparkleShare will notify you when this is done." #~ msgstr "Zostanie wyświetlone powiadomienie w momencie zakończenia." #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Porzuć" #~ msgid "Successfully synced folder ‘{0}’" #~ msgstr "Poprawnie zsynchronizowano katalog „{0}”" #~ msgid "Now make great stuff happen!" #~ msgstr "Teraz możesz zacząć czynić wielkie rzeczy!" #~ msgid "Comparing Revisions of ‘{0}’" #~ msgstr "Porównywanie rewizji pliku „{0}”" #~ msgid "Current Revision" #~ msgstr "Bieżąca rewizja" #~ msgid "d MMM\tH:mm" #~ msgstr "d MMM\tH:mm" #~ msgid "Error syncing" #~ msgstr "Błąd w trakcie synchronizacji" #~ msgid "Everything is up to date" #~ msgstr "Wszystko jest aktualne" #~ msgid "You don't have any folders set up yet." #~ msgstr "Nie ustawiono żadnych katalogów." #~ msgid "Add a Folder…" #~ msgstr "Dodaj katalog…" #~ msgid "That’s you!" #~ msgstr "To ty!"