# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SparkleShare\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-19 17:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-22 22:07+0000\n" "Last-Translator: alexandresaiz \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../SparkleLib/SparkleOptions.cs:486 msgid "OptionName" msgstr "Nom d'opció" #: ../SparkleShare/Mac/SparkleShare/SparkleUI.cs:87 #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:91 #, csharp-format msgid "added ‘{0}’" msgstr "afegit '{0}'" #: ../SparkleShare/Mac/SparkleShare/SparkleUI.cs:98 #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:102 #, csharp-format msgid "edited ‘{0}’" msgstr "editat '{0}'" #: ../SparkleShare/Mac/SparkleShare/SparkleUI.cs:109 #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:113 #, csharp-format msgid "deleted ‘{0}’" msgstr "eliminat '{0}'" #: ../SparkleShare/Mac/SparkleShare/SparkleUI.cs:149 #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:157 msgid "Ouch! Mid-air collision!" msgstr "Ai! Col·lisió en ple vol!" #: ../SparkleShare/Mac/SparkleShare/SparkleUI.cs:150 #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:158 msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file." msgstr "No et preocupis, SparkleShare ha fet una còpia de cada fitxer en conflicte." #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113 msgid "Copy Web Link" msgstr "Copiar adreça web" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:114 msgid "Copy the web address of this file to the clipboard" msgstr "Copia l'adreça web d'aquest fitxer al portapapers" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:147 msgid "Get Earlier Version" msgstr "Obtenir versió anterior" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:148 msgid "Make a copy of an earlier version in this folder" msgstr "Fer una còpia d'una versió anterior d'aquesta carpeta" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:161 msgid "Select to get a copy of this version" msgstr "Selecciona per obtenir una còpia d'aquesta versió" #: ../SparkleShare/SparkleDialog.cs:177 msgid "_Visit Website" msgstr "_Visitar lloc web" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:64 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:339 msgid "Welcome to SparkleShare!" msgstr "Benvinguts a SparkleShare" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:70 msgid "Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few bits of information from you." msgstr "Abans de crear una carpeta de SparkleShare en aquest ordinador, necessitem algunes informacions sobre tu" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:82 msgid "Full Name:" msgstr "Nom sencer:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:98 msgid "Email:" msgstr "Correu electrònic:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:109 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:116 msgid "Configuring…" msgstr "Configurant..." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:179 msgid "Where is your remote folder?" msgstr "On és la teva carpeta remota?" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:192 msgid "address-to-server.com" msgstr "adreça-del-servidor.com" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:197 msgid "On my own server:" msgstr "En el meu propi servidor:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:204 msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects." msgstr "Allotjament gratuït per a projectes de programari lliure." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:205 msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth." msgstr "També te comptes de pagament per espai i ample de banda addicional." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:213 msgid "The GNOME Project" msgstr "El projecte GNOME" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:215 msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer." msgstr "GNOME és una interfície fàcil d'usar i aprendre pel teu ordinador." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:216 msgid "Select this option if you’re a developer or designer working on GNOME." msgstr "Escull aquesta opció si ets un desenvolupador o dissenyador treballant a GNOME." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:224 msgid "Gitorious" msgstr "Gitorious" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:226 msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure." msgstr "Infrastructura totalment lliure, com en llibertat." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:227 msgid "Free accounts for Free and Open Source projects." msgstr "Comptes gratuïts per a projectes lliures i de codi obert." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:239 msgid "Username/Folder" msgstr "Usuari/Carpeta" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:246 msgid "Project/Folder" msgstr "Projecte/Carpeta" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:253 msgid "Project" msgstr "Projecte" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:262 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:285 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:290 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:467 msgid "Folder Name:" msgstr "Nom de Carpeta:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:300 msgid "Sync" msgstr "Sincronitza" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:394 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:405 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:437 msgid "Invitation received!" msgstr "Invitació rebuda!" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:443 msgid "" "You've received an invitation to join a shared folder.\n" "We're ready to hook you up immediately if you wish." msgstr "Has rebut una invitació per compartir una carpeta. Estem preparats per connectar-t'hi immediatament si així ho vols." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:449 msgid "Do you accept this invitation?" msgstr "Acceptes aquesta invitació?" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:458 msgid "Server Address:" msgstr "Adreça del servidor:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:481 msgid "Reject" msgstr "Rebutjar" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:482 msgid "Accept and Sync" msgstr "Acceptar i sincronitzar" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:539 msgid "Something went wrong…" msgstr "Alguna cosa ha fallat..." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:545 msgid "Try Again" msgstr "Torna-ho a provar" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:573 msgid "Folder synced successfully!" msgstr "Carpeta sincronitzada amb èxit!" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:580 #, csharp-format msgid "Now you can access the synced files from ‘{0}’ in your SparkleShare folder." msgstr "Ja pots accedir els fitxers sincronitzas de ‘{0}’ a la teva carpeta de SparkleShare." #. A button that opens the synced folder #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:588 msgid "Open Folder" msgstr "Obrir Carpeta" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:596 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:644 #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:712 msgid "Finish" msgstr "Finalitzar" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:628 #, csharp-format msgid "Syncing folder ‘{0}’…" msgstr "Sincronitzant carpeta '{0}' ..." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:635 msgid "This may take a while.\n" msgstr "" "Això pot trigar una estona.\n" "\n" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:636 msgid "You sure it’s not coffee o-clock?" msgstr "Segur que no és l'hora del cafè?" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:687 msgid "SparkleShare is ready to go!" msgstr "SparkleShare està llest!" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:693 msgid "" "Now you can start accepting invitations from others. \n" "Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest." msgstr "Ara pots començar a acceptar invitacions d'altres usuaris. Només cal que facis clic a les invitacions que rebràs per correu electrònic i nosaltres ens encarreguem de la resta." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:704 msgid "Learn how to host your own SparkleServer" msgstr "Apren com gestionar el teu propi servidor SparkleShare" #. TRANSLATORS: {0} is a folder name, and {1} is a server address #: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:54 #, csharp-format msgid "Recent Events in ‘{0}’" msgstr "Esdeveniments recents a '{0}'" #: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:109 msgid "_Open Folder" msgstr "_Obrir Carpeta" #: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:221 msgid "This folder has unsynced changes" msgstr "Aquesta carpeta té canvis no sincronitzats" #: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:222 msgid "We will sync these once we’re connected again" msgstr "Sincronitzarem aquests un cop que estiguis connectat de nou" #: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:235 msgid "Could not sync with the remote folder" msgstr "No es pot sincronitzar amb la carpeta remota" #: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:236 msgid "Is the you and the server online?" msgstr "Esteu tú i el servidor en línia?" #: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:382 msgid "Edited" msgstr "Editat" #: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:396 msgid "Added" msgstr "Afegit" #: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:410 msgid "Deleted" msgstr "Eliminat" #: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:424 msgid "Moved" msgstr "Mogut" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:54 msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions." msgstr "Ho sentim, no pots executar SparkleShare amb aquests permisos." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:55 msgid "Things would go utterly wrong." msgstr "Les coses anirien molt malament." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:66 msgid "Don't show the notification icon" msgstr "No mostrar la icona de notificació" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:67 msgid "Show this help text" msgstr "Mostra aquest text d'ajuda" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:68 msgid "Print version information" msgstr "Imprimir la informació de versió" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:120 msgid "SparkleShare, an instant update workflow to Git." msgstr "SparkleShare, un flux de treball amb actualització instantània a Git." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:121 msgid "Copyright (C) 2010 Hylke Bons" msgstr "Copyright (C) 2010 Hylke Bons" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:123 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY." msgstr "Aquest programa ve sense, absolutament, cap garantia." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:125 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Aquest és programari lliure, i estas convidat a redistribuir-lo" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:126 msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details." msgstr "sota certes condicions. Si us plau, llegeix la GNU GPLv3 per obtenir més detalls." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:128 msgid "SparkleShare automatically syncs Git repositories in " msgstr "SparkleShare sincronitza automàticament repositoris Git a" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:129 msgid "the ~/SparkleShare folder with their remote origins." msgstr "carpeta ~ / SparkleShare amb els seus orígens remots." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:131 msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..." msgstr "Ús: sparkleshare [start|stop|restart] [OPCIÓ] ..." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:132 msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories." msgstr "Sincronitza carpeta SparkleShare amb repositoris remots." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:134 msgid "Arguments:" msgstr "Arguments:" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:146 msgid "SparkleShare " msgstr "SparkleShare" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:185 msgid "No Remote Folders Yet" msgstr "No hi ha carpetes remotes encara" #. Opens the wizard to add a new remote folder #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:194 msgid "Sync Remote Folder…" msgstr "Sincronització remota de carpeta ..." #. A checkbutton to toggle whether or not to show notifications #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:212 msgid "Show Notifications" msgstr "Mostra Notificacions" #. A menu item that takes the user to http://www.sparkleshare.org/ #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:225 msgid "About" msgstr "Sobre" #. A menu item that quits the application #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:238 msgid "Quit" msgstr "Sortir" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:348 msgid "Not everything is synced" msgstr "No està tot sincronitzat" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:355 msgid "Up to date" msgstr "Al dia" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:371 msgid "Syncing…" msgstr "Sincronitzant ..."