# Polish translation of SparkleShare. # Copyright (C) 2010 by SparkleShare developers # This file is distributed under the same license as the SparkleShare package. # Łukasz Jernaś , 2010. # # Please note that this translation is neither sponsored nor endorsed by Aviary.pl # The mailing list is provided for reference and contact only. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-16 06:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-11 21:59+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Jernaś \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:78 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:52 msgid "Git wasn't found." msgstr "Nie znaleziono programu Git." #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:79 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:53 msgid "You can get Git from http://git-scm.com/." msgstr "Można go pobrać ze strony http://git-scm.com/." #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:87 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:60 msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions." msgstr "Przepraszamy, nie można uruchomić programu SparkleShare z bieżącymi uprawnieniami." #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:88 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:61 msgid "Things would go utterly wrong." msgstr "Może to spowodować nieprzewidziane skutki." #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:162 msgid "SparkleDiff Copyright (C) 2010 Hylke Bons" msgstr "SparkleDiff Copyright (C) 2010 Hylke Bons" #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:164 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:107 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY." msgstr "Niniejszy program dostarczany jest BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI." #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:165 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:109 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowanie, można go rozprowadzać dalej pod pewnymi warunkami." #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:166 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:110 msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details." msgstr "Aby uzyskać więcej informacji, proszę zapoznać się z tekstem licencji GNU GPLv3." #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:168 msgid "SparkleDiff let's you compare revisions of an image file side by side." msgstr "Program SparkleDiff pozwala na porównywanie różnych rewizji pliku graficznego obok siebie." #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:170 msgid "Usage: sparklediff [FILE]" msgstr "Sposób użycia: sparklediff [PLIK]" #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:171 msgid "Open an image file to show its revisions" msgstr "Otwiera plik graficzny z możliwością porównywania jego rewizji" #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:173 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:118 msgid "Arguments:" msgstr "Parametry:" #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:174 msgid "\t -h, --help\t\tDisplay this help text." msgstr "\t -h, --help\t\tWyświetla opcje pomocy." #: ../SparkleDiff/SparkleDiffWindow.cs:92 #, csharp-format msgid "{0} at {1}" msgstr "{0} na {1}" #: ../SparkleDiff/SparkleDiffWindow.cs:93 #, fuzzy msgid "ddd MMM d, yyyy" msgstr "ddd MMM d, yyyy" #: ../SparkleDiff/SparkleDiffWindow.cs:94 msgid "H:mm" msgstr "H:mm" #: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:155 #, csharp-format msgid "a second ago" msgid_plural "{0} seconds ago" msgstr[0] "sekundę temu" msgstr[1] "{0} sekundy temu" msgstr[2] "{0} sekund temu" #: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:161 #, csharp-format msgid "a minute ago" msgid_plural "about {0} minutes ago" msgstr[0] "minutę temu" msgstr[1] "około {0} minuty temu" msgstr[2] "około {0} minut temu" #: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:167 #, csharp-format msgid "about an hour ago" msgid_plural "about {0} hours ago" msgstr[0] "około godzinę temu" msgstr[1] "około {0} godziny temu" msgstr[2] "około {0} godzin temu" #: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:173 #, csharp-format msgid "yesterday" msgid_plural "{0} days ago" msgstr[0] "wczoraj" msgstr[1] "{0} dni temu" msgstr[2] "{0} dni temu" #: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:179 #, csharp-format msgid "a month ago" msgid_plural "{0} months ago" msgstr[0] "miesiąc temu" msgstr[1] "{0} miesiące temu" msgstr[2] "{0} miesięcy temu" #: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:184 #, csharp-format msgid "a year ago" msgid_plural "{0} years ago" msgstr[0] "rok temu" msgstr[1] "{0} lata temu" msgstr[2] "{0} lat temu" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:108 msgid "Get Earlier Version" msgstr "Pobierz wcześniejszą wersję" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:109 msgid "Make a copy of an earlier version in this folder" msgstr "Tworzy kopię wcześniejszej wersji w tym katalogu" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:122 msgid "Select to get a copy of this version" msgstr "Zaznacz, aby pobrać kopię tej wersji" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:65 msgid "Welcome to SparkleShare!" msgstr "Witamy w programie SparkleShare!" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:71 msgid "Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few bits of information from you." msgstr "Program SparkleShare wymaga podania kilku informacji, nim możliwe będzie utworzenie katalogu na tym komputerze." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:83 msgid "Full Name:" msgstr "Imię i nazwisko:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:99 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:110 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:570 msgid "Next" msgstr "Następny" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:117 msgid "Configuring…" msgstr "Trwa konfigurowanie…" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:162 msgid "Where is your remote folder?" msgstr "Gdzie znajduje się zdalny folder?" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:175 msgid "ssh://address-to-my-server/" msgstr "ssh://adres-serwera/" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:180 msgid "On my own server:" msgstr "Na własnym serwerze:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:187 msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects." msgstr "Darmowy hosting Wolnych i Otwartych projektów." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:188 msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth." msgstr "Posiada również płatne konta zwiększające dostępną przestrzeń oraz pasmo." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:196 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:198 msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer." msgstr "Środowisko GNOME jest łatwym w użyciu interfejsem dla twojego komputera." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:199 msgid "Select this option if you’re a developer or designer working on GNOME." msgstr "Zaznacz tą opcję, jeśli programujesz lub projektujesz dla projektu GNOME." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:207 msgid "Gitorious" msgstr "Gitorious" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:209 msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure." msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:210 msgid "Free accounts for Free and Open Source projects." msgstr "Wolne konta dla projektów Wolnych i Otwartych projektów." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:273 msgid "Folder Name:" msgstr "Nazwa folderu:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:283 msgid "Sync" msgstr "Synchronizuj" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:412 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:423 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:457 msgid "Something went wrong…" msgstr "Coś poszło nie tak..." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:464 msgid "Hey, it's an Alpha!" msgstr "Hej, przecież to wersja Alfa!" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:471 msgid "Try again…" msgstr "Spróbuj ponownie…" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:501 msgid "Folder synced successfully!" msgstr "Poprawnie zsynchronizowano folder" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:508 msgid "Buy a lottery ticket!" msgstr "Kup los na loterię" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:515 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:563 #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:636 msgid "Finish" msgstr "Zakończ" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:541 #, csharp-format msgid "Syncing folder ‘{0}’…" msgstr "Synchronizowanie katalogu „{0}”" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:549 msgid "This may take a while.\n" msgstr "Proces może chwilę potrwać.\n" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:550 msgid "You sure it’s not coffee o-clock?" msgstr "Jesteś pewien, że to nie pora na kawę?" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:611 msgid "SparkleShare is ready to go!" msgstr "Program SparkleShare jest gotowy do pracy." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:617 msgid "" "Now you can start accepting invitations from others. \n" "Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest." msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:628 msgid "Learn how to host your own SparkleServer" msgstr "Dowiedz się, jak postawić własny SparkleServer" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:104 msgid "SparkleShare, an instant update workflow to Git." msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:105 msgid "Copyright (C) 2010 Hylke Bons" msgstr "Copyright (C) 2010 Hylke Bons" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:112 #, fuzzy msgid "SparkleShare automatically syncs Git repositories in " msgstr "Synchronizuj zawartość katalogu SparkleShare ze zdalnymi repozytoriami." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:113 #, fuzzy msgid "the ~/SparkleShare folder with their remote origins." msgstr "Synchronizuj zawartość katalogu SparkleShare ze zdalnymi repozytoriami." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:115 msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..." msgstr "Użycie: sparkleshare [start|stop|restart] [OPCJA]..." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:116 msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories." msgstr "Synchronizuj zawartość katalogu SparkleShare ze zdalnymi repozytoriami." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:119 msgid "\t -d, --disable-gui\tDon't show the notification icon." msgstr "\t -d, --disable-gui\tWyłącza wyświetlanie ikony w obszarze powiadamiania." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:120 #, fuzzy msgid "\t -h, --help\t\tShow this help text." msgstr "\t -h, --help\t\tWyświetla opcje pomocy." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:121 msgid "\t -v, --version\t\tPrint version information." msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:131 msgid "SparkleShare " msgstr "SparkleShare" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:170 #, csharp-format, fuzzy msgid "{0:##.##} ᴛʙ" msgstr "{0:##.##} ᴛʙ" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:172 #, csharp-format, fuzzy msgid "{0:##.##} ɢʙ" msgstr "{0:##.##} ɢʙ" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:174 #, csharp-format, fuzzy msgid "{0:##.##} ᴍʙ" msgstr "{0:##.##} ᴍʙ" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:176 #, csharp-format, fuzzy msgid "{0:##.##} ᴋʙ" msgstr "{0:##.##} ᴋʙ" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:233 msgid "No Shared Folders Yet" msgstr "Brak współdzielonych folderów" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:241 msgid "Sync Remote Folder…" msgstr "Synchronizuj zdalny folder..." #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:254 msgid "Show Notifications" msgstr "Wyświetlanie powiadomień" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:275 msgid "Visit Website" msgstr "Odwiedź stronę domową" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:292 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:351 msgid "Up to date" msgstr "Wszystko jest aktualne" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:360 msgid "Syncing…" msgstr "Synchronizowanie…" #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:301 msgid "Ouch! Mid-air collision!" msgstr "Ups! Nastąpiło czołowe zderzenie! " #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:302 msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file." msgstr "Bez obaw, program SparkleShare wykonał kopię skonfliktowanych plików." #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:416 msgid "Hold your ponies!" msgstr "Wstrzymaj konie!" #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:417 msgid "SparkleShare is known to be insanely fast with pictures of unicorns. Please make sure your internets are upgraded to the latest version to avoid any problems." msgstr "Program SparkleShare jest znany z niesamowitej szybkości przy wysyłaniu obrazków z jednorożcami. Dopilnuj, by Twój internet był w najnowszej wersji, aby uniknąć problemów." #~ msgid "SparkleShare Copyright (C) 2010 Hylke Bons" #~ msgstr "SparkleShare Copyright (C) 2010 Hylke Bons" #~ msgid "SparkleShare syncs the ~/SparkleShare folder with remote repositories." #~ msgstr "Program SparkleShare synchronizuje zawartość katalogu ~/SparkleShare ze zdalnymi repozytoriami." #~ msgid "About" #~ msgstr "O programie" #~ msgid "Recent Events in ‘{0}’" #~ msgstr "Ostatnie zdarzenia w „{0}”" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Otwórz katalog" #~ msgid "Address of remote SparkleShare folder:" #~ msgstr "Adres zdalnego katalogu SparkleShare:" #~ msgid "Add Folder" #~ msgstr "Dodaj katalog" #~ msgid "SparkleShare will notify you when this is done." #~ msgstr "Zostanie wyświetlone powiadomienie w momencie zakończenia." #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Porzuć" #~ msgid "Successfully synced folder ‘{0}’" #~ msgstr "Poprawnie zsynchronizowano katalog „{0}”" #~ msgid "Now make great stuff happen!" #~ msgstr "Teraz możesz zacząć czynić wielkie rzeczy!" #~ msgid "Folder Address:" #~ msgstr "Adres katalogu:" #~ msgid "Comparing Revisions of ‘{0}’" #~ msgstr "Porównywanie rewizji pliku „{0}”" #~ msgid "Current Revision" #~ msgstr "Bieżąca rewizja" #~ msgid "d MMM\tH:mm" #~ msgstr "d MMM\tH:mm" #~ msgid "Error syncing" #~ msgstr "Błąd w trakcie synchronizacji" #~ msgid "Everything is up to date" #~ msgstr "Wszystko jest aktualne" #~ msgid "You don't have any folders set up yet." #~ msgstr "Nie ustawiono żadnych katalogów." #~ msgid "Add a Folder…" #~ msgstr "Dodaj katalog…" #~ msgid "That’s you!" #~ msgstr "To ty!"