# This file is distributed under the same license as the Sparkleshare package. # # WARNING: Due to the nature of Transifex all translation file headers were lost # we apologise for any incovenience this may have caused and we hope to bring them # back in the future. # # , 2011. # , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SparkleShare\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-29 11:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-26 09:22+0000\n" "Last-Translator: deejay1 \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:337 #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:67 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:345 msgid "Welcome to SparkleShare!" msgstr "SparkleShareへようこそ!" #: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:348 #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:357 msgid "Not everything is synced" msgstr "すべてが同期されていません" #: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:358 #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:367 msgid "Up to date" msgstr "最新の状態です。" #: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:374 #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:383 msgid "Syncing…" msgstr "同期中..." #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113 msgid "Copy Web Link" msgstr "ウェブリンクのコピー" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:114 msgid "Copy the web address of this file to the clipboard" msgstr "このファイルのウェブアドレスをクリップボードにコピー" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:147 msgid "Get Earlier Version" msgstr "新しいバージョンの取得" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:148 msgid "Make a copy of an earlier version in this folder" msgstr "このフォルダに古いヴァージョンのコピーを作成" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:161 msgid "Select to get a copy of this version" msgstr "このヴァージョンを選択し、コピー" #. A menu item that takes the user to http://www.sparkleshare.org/ #: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:46 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:275 msgid "About SparkleShare" msgstr "SparkleShareについて" #: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:53 msgid "A newer version is available" msgstr "新しいバージョンがあります" #: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:60 msgid "You are running the latest version." msgstr "最新のバージョンです。" #: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:87 msgid "Checking for updates..." msgstr "更新の確認中..." #: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:116 msgid "_Show Credits" msgstr "クレジットを表示する(_S)" #: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:129 msgid "_Visit Website" msgstr "Webサイトにアクセスする(_V)" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:455 msgid "ddd MMM d, yyyy" msgstr "ddd MMM d, yyyy" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:460 msgid "ddd MMM d" msgstr "ddd MMM d" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:661 #, csharp-format msgid "added ‘{0}’" msgstr "'{0}'を追加しました" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:666 #, csharp-format msgid "moved ‘{0}’" msgstr "'{0}'を移動しました" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:671 #, csharp-format msgid "edited ‘{0}’" msgstr "'{0}'を編集しました" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:676 #, csharp-format msgid "deleted ‘{0}’" msgstr "'{0}'を削除しました" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:685 #, csharp-format msgid "and {0} more" msgid_plural "and {0} more" msgstr[0] "、{0}詳細" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:689 msgid "did something magical" msgstr "何か摩訶不思議なことをしました" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:73 msgid "" "Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few " "bits of information from you." msgstr "SparkleShareのフォルダをこのコンピュータ上に作成する前に、少しですがお知らせがあります。" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:83 msgid "Full Name:" msgstr "氏名:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:98 msgid "Email:" msgstr "電子メール:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:109 msgid "Next" msgstr "次" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:115 msgid "Configuring…" msgstr "設定中..." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:161 msgid "Where is your remote folder?" msgstr "リモート・フォルダの場所はどこですか?" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:174 msgid "address-to-server.com" msgstr "サーバのアドレス.com" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:179 msgid "On my own server:" msgstr "個人のサーバ:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:186 msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects." msgstr "フリーでオープンソースのソフトウェアプロジェクトのための無料ホスティング。" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:187 msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth." msgstr "また、プライベートなストレージ領域の増量や高速通信のための有用アカウントもあります。" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:195 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOMEプロジェクト" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:197 msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer." msgstr "GNOMEはあなたのコンピュータ使いやすくする環境です。" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:198 msgid "Select this option if you’re a developer or designer working on GNOME." msgstr "もしあなたが、GNOMEの開発/デザインに関わっているなら、このオプションを選択。" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:206 msgid "Gitorious" msgstr "Gitorious" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:208 msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure." msgstr "自由なインフラストラクチャとして完全無料。" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:209 msgid "Free accounts for Free and Open Source projects." msgstr "無料でオープンソースなプロジェクトのための無料アカウント" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:220 msgid "Username/Folder" msgstr "ユーザー名/フォルダ" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:225 msgid "Project/Folder" msgstr "プロジェクト/フォルダ" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:230 msgid "Project" msgstr "プロジェクト" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:235 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:254 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:259 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:377 msgid "Folder Name:" msgstr "フォルダ名:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:269 msgid "Sync" msgstr "同期" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:312 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:320 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:347 msgid "Invitation received!" msgstr "招待状が届きました!" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:353 msgid "" "You've received an invitation to join a shared folder.\n" "We're ready to hook you up immediately if you wish." msgstr "" "共有フォルダへのアクセスの招待状が届きました。\n" "すぐにアクセスする設置をする準備が整っています。" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:359 msgid "Do you accept this invitation?" msgstr "この招待状を受諾しますか?" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:368 msgid "Server Address:" msgstr "サーバアドレス:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:391 msgid "Reject" msgstr "拒否" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:392 msgid "Accept and Sync" msgstr "受諾して同期する" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:442 msgid "Something went wrong…" msgstr "何らかの不具合の発生..." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:448 msgid "Try Again" msgstr "再トライ" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:473 #, csharp-format msgid "‘{0}’ has been successfully added" msgstr "'{0}'は正常に追加されました" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:482 msgid "Folder synced successfully!" msgstr "フォルダが正常に同期されました!" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:489 #, csharp-format msgid "" "Now you can access the synced files from ‘{0}’ in your SparkleShare folder." msgstr "これで、SparkleShareフォルダ'{0}'から同期されたファイルが使用可能です。" #. A button that opens the synced folder #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:497 msgid "Open Folder" msgstr "フォルダを開く" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:503 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:543 #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:604 msgid "Finish" msgstr "完了" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:528 #, csharp-format msgid "Syncing folder ‘{0}’…" msgstr "フォルダ'{0}'の同期中..." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:535 msgid "This may take a while.\n" msgstr "しばらくお待ちください。\n" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:536 msgid "Are you sure it’s not coffee o'clock?" msgstr "コーヒー時ではありませんか?" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:579 msgid "SparkleShare is ready to go!" msgstr "SparkleShareは準備完了です!" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:585 msgid "" "Now you can start accepting invitations from others. \n" "Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest." msgstr "" "他の人から招待を受ける準備が整いました。\n" "あなたは、電子メールで受け取った招待状をクリックするだけです。後は私たちにお任せください。" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:596 msgid "Learn how to host your own SparkleServer" msgstr "個人でSparkleServerを立ち上げる方法" #: ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:61 msgid "Recent Events" msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:148 #: ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:173 msgid "All Folders" msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:53 msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions." msgstr "申し訳ありませんが、SparkleShareを実行する権限がありません。パーミッションの設定を見直してください。" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:54 msgid "Things would go utterly wrong." msgstr "全く予期しないことになるかもしれません。" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:61 msgid "Print version information" msgstr "バージョン情報の表示" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:62 msgid "Show this help text" msgstr "このヘルプテキストを表示" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:109 msgid "SparkleShare, a collaboration and sharing tool." msgstr "SparkleShare、コラボレーションと共有のためのツールです。" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:110 msgid "Copyright (C) 2010 Hylke Bons" msgstr "Copyright (C)2010 Hylke Bons" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:112 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY." msgstr "このプログラムは完全無保証です。" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:114 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "これはフリーソフトウェアであり、再配布を歓迎します。" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:115 msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details." msgstr "一定の条件の下で。詳細については、GNUのGPLv3をお読みください。" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:117 msgid "SparkleShare automatically syncs Git repositories in " msgstr "SparkleShareは自動的に..のGitリポジトリと同期します" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:118 msgid "the ~/SparkleShare folder with their remote origins." msgstr "リモートの元フォルダを含んだ~/SparkleShareフォルダ" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:120 msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..." msgstr "使用法: sparkleshare [start|stop|restart] [オプション]..." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:121 msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories." msgstr "SparkleShareフォルダをリモートのリポジトリと同期。" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:123 msgid "Arguments:" msgstr "引数:" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:133 msgid "SparkleShare " msgstr "SparkleShare" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:208 msgid "No Remote Folders Yet" msgstr "リモートフォルダまだ作成されていません。" #. Opens the wizard to add a new remote folder #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:218 msgid "Add Remote Folder…" msgstr "リモートフォルダの追加..." #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:242 msgid "Show Recent Events" msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:262 msgid "Turn Notifications Off" msgstr "通知をオフ" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:264 msgid "Turn Notifications On" msgstr "通知をオン" #. A menu item that quits the application #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:286 msgid "Quit" msgstr "終了" #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:99 msgid "Ouch! Mid-air collision!" msgstr "イテテ!空中衝突だ!" #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:100 msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file." msgstr "心配しないでください。SparkleShareは、各競合しているファイルのコピーを作成しました。" #: ../SparkleShare/SparkleWindow.cs:41 msgid "SparkleShare Setup" msgstr "SparkleShareセ​​ットアップ"