# This file is distributed under the same license as the Sparkleshare package. # # WARNING: Due to the nature of Transifex all translation file headers were lost # we apologise for any incovenience this may have caused and we hope to bring them # back in the future. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SparkleShare\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-14 14:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-14 13:28+0000\n" "Last-Translator: deejay1 \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: ../SparkleLib/SparkleOptions.cs:486 msgid "OptionName" msgstr "Opcja" #: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:360 #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:64 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:344 msgid "Welcome to SparkleShare!" msgstr "Witamy w programie SparkleShare!" #: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:375 #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:353 msgid "Not everything is synced" msgstr "Nie wszystko zostało zsynchronizowane" #: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:382 #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:360 msgid "Up to date" msgstr "Wszystko jest aktualne" #: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:404 #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:376 msgid "Syncing…" msgstr "Synchronizowanie…" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113 msgid "Copy Web Link" msgstr "Skopiuj odnośnik" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:114 msgid "Copy the web address of this file to the clipboard" msgstr "Kopiuje adres URL tego pliku do schowka" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:147 msgid "Get Earlier Version" msgstr "Pobierz wcześniejszą wersję" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:148 msgid "Make a copy of an earlier version in this folder" msgstr "Tworzy kopię wcześniejszej wersji w tym katalogu" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:161 msgid "Select to get a copy of this version" msgstr "Zaznacz, aby pobrać kopię tej wersji" #: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:88 msgid "_Show Credits" msgstr "Za_sługi" #: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:101 msgid "_Visit Website" msgstr "_Odwiedź stronę domową" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:70 msgid "" "Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few " "bits of information from you." msgstr "" "Program SparkleShare wymaga podania kilku informacji, nim możliwe będzie " "utworzenie katalogu na tym komputerze." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:82 msgid "Full Name:" msgstr "Imię i nazwisko:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:98 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:109 msgid "Next" msgstr "Następny" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:116 msgid "Configuring…" msgstr "Trwa konfigurowanie…" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:179 msgid "Where is your remote folder?" msgstr "Gdzie znajduje się zdalny folder?" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:192 msgid "address-to-server.com" msgstr "serwer.pl" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:197 msgid "On my own server:" msgstr "Na własnym serwerze:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:204 msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects." msgstr "Darmowy hosting Wolnych i Otwartych projektów." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:205 msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth." msgstr "" "Posiada również płatne konta zwiększające dostępną przestrzeń oraz pasmo." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:213 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:215 msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer." msgstr "" "Środowisko GNOME jest łatwym w użyciu interfejsem dla twojego komputera." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:216 msgid "Select this option if you’re a developer or designer working on GNOME." msgstr "" "Zaznacz tą opcję, jeśli programujesz lub projektujesz dla projektu GNOME." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:224 msgid "Gitorious" msgstr "Gitorious" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:226 msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure." msgstr "W pełni wolny, jak w wyrażeniu wolna infrastruktura." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:227 msgid "Free accounts for Free and Open Source projects." msgstr "Wolne konta dla projektów Wolnych i Otwartych projektów." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:239 msgid "Username/Folder" msgstr "Nazwa użytkownika/katalog" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:246 msgid "Project/Folder" msgstr "Projekt/Katalog" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:253 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:262 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:285 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:290 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:467 msgid "Folder Name:" msgstr "Nazwa folderu:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:300 msgid "Sync" msgstr "Synchronizuj" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:394 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:405 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:437 msgid "Invitation received!" msgstr "Otrzymano zaproszenie." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:443 msgid "" "You've received an invitation to join a shared folder.\n" "We're ready to hook you up immediately if you wish." msgstr "" "Otrzymano zaproszenie do współpracy. \n" " Program SparkleShare jest gotowy, by rozpocząć współpracę, jeśli tylko sobie tego życzysz." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:449 msgid "Do you accept this invitation?" msgstr "Przyjąć zaproszenie?" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:458 msgid "Server Address:" msgstr "Adres serwera:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:481 msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:482 msgid "Accept and Sync" msgstr "Przyjmij i zsynchronizuj" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:539 msgid "Something went wrong…" msgstr "Coś poszło nie tak..." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:545 msgid "Try Again" msgstr "Spróbuj ponownie" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:573 msgid "Folder synced successfully!" msgstr "Poprawnie zsynchronizowano folder" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:580 #, csharp-format msgid "" "Now you can access the synced files from ‘{0}’ in your SparkleShare folder." msgstr "Pliki synchronizowane z „{0}” znajdują się z katalogu SparkleShare." #. A button that opens the synced folder #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:588 msgid "Open Folder" msgstr "Otwórz katalog" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:596 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:644 #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:712 msgid "Finish" msgstr "Zakończ" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:628 #, csharp-format msgid "Syncing folder ‘{0}’…" msgstr "Synchronizowanie katalogu „{0}”" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:635 msgid "This may take a while.\n" msgstr "Proces może chwilę potrwać.\n" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:636 msgid "Are you sure it’s not coffee o'clock?" msgstr "Czy to nie jest czasem przerwa na kawę?" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:687 msgid "SparkleShare is ready to go!" msgstr "Program SparkleShare jest gotowy do pracy." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:693 msgid "" "Now you can start accepting invitations from others. \n" "Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest." msgstr "" "Można teraz przyjmować zaproszenia od innych osób. \n" " Wystarczy kliknąć na zaproszenie otrzymane w emailu, a program SparkleShare zajmie się resztą." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:704 msgid "Learn how to host your own SparkleServer" msgstr "Dowiedz się, jak postawić własny SparkleServer" #. TRANSLATORS: {0} is a folder name, and {1} is a server address #: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:69 #, csharp-format msgid "Events in ‘{0}’" msgstr "Zdarzenia w „{0}”" #: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:87 msgid "_Open Folder" msgstr "_Otwórz katalog" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:55 msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions." msgstr "" "Przepraszamy, nie można uruchomić programu SparkleShare z bieżącymi " "uprawnieniami." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:56 msgid "Things would go utterly wrong." msgstr "Może to spowodować nieprzewidziane skutki." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:68 msgid "Don't show the notification icon" msgstr "Wyłącza wyświetlanie ikony w obszarze powiadamiania" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:69 msgid "Print version information" msgstr "Wyświetla informacje o wersji" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:70 msgid "Show this help text" msgstr "Wyświetla opcje pomocy" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:133 msgid "SparkleShare, an instant update workflow to Git." msgstr "SparkleShare, nowy sposób pracy z systemem Git" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:134 msgid "Copyright (C) 2010 Hylke Bons" msgstr "Copyright (C) 2010 Hylke Bons" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:136 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY." msgstr "Niniejszy program dostarczany jest BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:138 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowanie, można go rozprowadzać dalej " "pod pewnymi warunkami." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:139 msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details." msgstr "" "Aby uzyskać więcej informacji, proszę zapoznać się z tekstem licencji GNU " "GPLv3." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:141 msgid "SparkleShare automatically syncs Git repositories in " msgstr "" "Program SparkleShare automatycznie synchronizuje reozytoria Git znajdujące " "się" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:142 msgid "the ~/SparkleShare folder with their remote origins." msgstr "w katalogu ~/SparkleShare z ich zdalnymi gałęziami." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:144 msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..." msgstr "Użycie: sparkleshare [start|stop|restart] [OPCJA]..." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:145 msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories." msgstr "" "Synchronizuj zawartość katalogu SparkleShare ze zdalnymi repozytoriami." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:147 msgid "Arguments:" msgstr "Parametry:" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:159 msgid "SparkleShare " msgstr "SparkleShare" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:191 msgid "No Remote Folders Yet" msgstr "Nie ustawiono jeszcze zdalnych katalogów" #. Opens the wizard to add a new remote folder #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:200 msgid "Add Remote Folder…" msgstr "Dodaj zdalny katalog" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:220 msgid "Turn Notifications Off" msgstr "Wyłącz powiadomienia" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:222 msgid "Turn Notifications On" msgstr "Włącz powiadomienia" #. A menu item that takes the user to http://www.sparkleshare.org/ #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:235 msgid "About SparkleShare" msgstr "Informacje o" #. A menu item that quits the application #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:248 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:105 #, csharp-format msgid "added ‘{0}’" msgstr "dodano „{0}”" #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:116 #, csharp-format msgid "edited ‘{0}’" msgstr "edytowano „{0}”" #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:127 #, csharp-format msgid "deleted ‘{0}’" msgstr "usunięto „{0}”" #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:168 msgid "Ouch! Mid-air collision!" msgstr "Ups! Nastąpiło czołowe zderzenie! " #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:169 msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file." msgstr "Bez obaw, program SparkleShare wykonał kopię skonfliktowanych plików."