# This file is distributed under the same license as the Sparkleshare package. # # WARNING: Due to the nature of Transifex all translation file headers were lost # we apologise for any incovenience this may have caused and we hope to bring them # back in the future. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SparkleShare\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-13 17:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-10 17:31+0000\n" "Last-Translator: deejay1 \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: no_NO\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../MacCore/src/Options.cs:497 ../SparkleLib/SparkleOptions.cs:486 msgid "OptionName" msgstr "ValgNavn" #: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:360 #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:64 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:345 msgid "Welcome to SparkleShare!" msgstr "Velkommen til SparkleShare!" #: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:375 #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:354 msgid "Not everything is synced" msgstr "Ikke alt er synkronisert" #: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:382 #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:361 msgid "Up to date" msgstr "Oppdatert" #: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:404 #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:377 msgid "Syncing…" msgstr "Synkroniserer..." #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113 msgid "Copy Web Link" msgstr "Kopier web link" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:114 msgid "Copy the web address of this file to the clipboard" msgstr "Kopier denne filens web addresse til utklippstavlen" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:147 msgid "Get Earlier Version" msgstr "Hent tidligere versjon" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:148 msgid "Make a copy of an earlier version in this folder" msgstr "Lag en kopi av en tidligere versjon i denne mappen" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:161 msgid "Select to get a copy of this version" msgstr "Vel for å få en kopi av denne versjonen." #: ../SparkleShare/SparkleDialog.cs:177 msgid "_Visit Website" msgstr "_Besøk webside" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:70 msgid "" "Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few " "bits of information from you." msgstr "" "Før vi kan lage en SparkleShare mappe på denne datamaskinen, trenger vi litt" " informasjon fra deg." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:82 msgid "Full Name:" msgstr "Fullt Navn:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:98 msgid "Email:" msgstr "Epost:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:109 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:116 msgid "Configuring…" msgstr "Konfigurerer..." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:179 msgid "Where is your remote folder?" msgstr "Hvor er din eksterne mappen?" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:192 msgid "address-to-server.com" msgstr "addresse-til-server.com" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:197 msgid "On my own server:" msgstr "På min egen server:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:204 msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects." msgstr "Gratis hosting for Free og Åpne Kildekode prosjekter" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:205 msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth." msgstr "" "Har også betalte kontoer som gir ekstra privat lagringsplass og båndbredde." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:213 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME Prosjektet" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:215 msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer." msgstr "GNOME er et lettfattelig grensesnitt for din datamaskin." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:216 msgid "Select this option if you’re a developer or designer working on GNOME." msgstr "" "Velg dette valget dersom du er en utvikler eller designer som arbeider med " "GNOME." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:224 msgid "Gitorious" msgstr "Gitorious" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:226 msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure." msgstr "Helt fri som i frihet infrastruktur." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:227 msgid "Free accounts for Free and Open Source projects." msgstr "Gratis kontoer for gratis og åpen kildekode prosjekter." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:239 msgid "Username/Folder" msgstr "Brukernavn/Mappe" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:246 msgid "Project/Folder" msgstr "Prosjekt/Mappe" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:253 msgid "Project" msgstr "Prosjekt" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:262 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:285 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:290 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:467 msgid "Folder Name:" msgstr "Mappe Navn:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:300 msgid "Sync" msgstr "Synk" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:394 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:405 msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:437 msgid "Invitation received!" msgstr "Invitasjon mottatt!" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:443 msgid "" "You've received an invitation to join a shared folder.\n" "We're ready to hook you up immediately if you wish." msgstr "" "Du har mottatt en invitasjon til å delta i en delt mappe. Vi er klar til å " "koble deg opp umiddelbart hvis du ønsker dette." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:449 msgid "Do you accept this invitation?" msgstr "Aksepterer du denne invitasjonen?" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:458 msgid "Server Address:" msgstr "Server Adresse:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:481 msgid "Reject" msgstr "Avvis" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:482 msgid "Accept and Sync" msgstr "Godta og Synk" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:539 msgid "Something went wrong…" msgstr "Noe gikk galt..." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:545 msgid "Try Again" msgstr "Forsøk igjen" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:573 msgid "Folder synced successfully!" msgstr "Mappe synkronisering vellykket!" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:580 #, csharp-format msgid "" "Now you can access the synced files from ‘{0}’ in your SparkleShare folder." msgstr "" "Nå kan du få tilgang til de synkroniserte filene fra '{0}' i SparkleShare " "mappen." #. A button that opens the synced folder #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:588 msgid "Open Folder" msgstr "Åpne Mappe" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:596 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:644 #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:712 msgid "Finish" msgstr "Fullfør" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:628 #, csharp-format msgid "Syncing folder ‘{0}’…" msgstr "Synkronisere mappe '{0}' ..." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:635 msgid "This may take a while.\n" msgstr "Dette kan ta litt tid.\n" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:636 msgid "Are you sure it’s not coffee o'clock?" msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:687 msgid "SparkleShare is ready to go!" msgstr "SparkleShare er klar til start!" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:693 msgid "" "Now you can start accepting invitations from others. \n" "Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest." msgstr "" "Nå kan du begynne å akseptere invitasjoner fra andre. Bare klikk på " "invitasjoner du får via e-post og vi vil ta vare på resten." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:704 msgid "Learn how to host your own SparkleServer" msgstr "Lær hvordan du kan være vert for din egen SparkleServer" #. TRANSLATORS: {0} is a folder name, and {1} is a server address #: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:54 #, csharp-format msgid "Events in ‘{0}’" msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:109 msgid "_Open Folder" msgstr "_Åpne Mappe" #: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:222 msgid "This folder has unsynced changes" msgstr "Denne mappen har usynkroniserte endringer" #: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:223 msgid "We will sync these once we’re connected again" msgstr "Vi vil synkronisere disse når vi er koblet på nytt" #: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:236 msgid "Could not sync with the remote folder" msgstr "Kunne ikke synkronisere med den eksterne mappen" #: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:237 msgid "Is the you and the server online?" msgstr "Er du og serveren tilkoblet nett?" #: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:383 msgid "Edited" msgstr "Redigert" #: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:397 msgid "Added" msgstr "Lagt til" #: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:411 msgid "Deleted" msgstr "Slettet" #: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:425 msgid "Moved" msgstr "Flyttet" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:55 msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions." msgstr "Beklager, du kan ikke kjøre SparkleShare med disse tillatelsene." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:56 msgid "Things would go utterly wrong." msgstr "Ting ville gå helt galt." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:68 msgid "Don't show the notification icon" msgstr "Ikke vis varslingsikonet" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:69 msgid "Print version information" msgstr "Print versjons informasjon" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:70 msgid "Show this help text" msgstr "Vis denne hjelpeteksten" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:133 msgid "SparkleShare, an instant update workflow to Git." msgstr "SparkleShare, en øyeblikkelig oppdatering arbeidsflyt til Git." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:134 msgid "Copyright (C) 2010 Hylke Bons" msgstr "Copyright (C) 2010 Hylke Bons" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:136 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY." msgstr "Dette programmet kommer med ABSOLUTT INGEN GARANTI." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:138 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "" "Dette er fri programvare, og du er velkommen til å videredistribuere det" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:139 msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details." msgstr "under visse vilkår. Vennligst les GNU GPLv3 for detaljer." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:141 msgid "SparkleShare automatically syncs Git repositories in " msgstr "SparkleShare synkroniserer automatisk Git repositories i" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:142 msgid "the ~/SparkleShare folder with their remote origins." msgstr "på ~ / SparkleShare mappe med deres eksterne opprinnelse." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:144 msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..." msgstr "Bruk: sparkleshare [start | stop | restart] [VALG] ..." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:145 msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories." msgstr "Synkroniser SparkleShare mappe med eksterne repositories." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:147 msgid "Arguments:" msgstr "Argumenter:" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:159 msgid "SparkleShare " msgstr "SparkleShare" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:187 msgid "No Remote Folders Yet" msgstr "Ingen Eksterne Mapper Ennå" #. Opens the wizard to add a new remote folder #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:196 msgid "Add Remote Folder…" msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:216 msgid "Turn Notifications Off" msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:218 msgid "Turn Notifications On" msgstr "" #. A menu item that takes the user to http://www.sparkleshare.org/ #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:231 msgid "About SparkleShare" msgstr "" #. A menu item that quits the application #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:244 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:91 #, csharp-format msgid "added ‘{0}’" msgstr "la til '{0}'" #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:102 #, csharp-format msgid "edited ‘{0}’" msgstr "redigerte '{0}'" #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:113 #, csharp-format msgid "deleted ‘{0}’" msgstr "slettet '{0}'" #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:157 msgid "Ouch! Mid-air collision!" msgstr "Au! Kollisjon midt i luften!" #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:158 msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file." msgstr "" "Ikke bekymre deg, SparkleShare laget en kopi av hver motstridende fil."