# Polish translation of SparkleShare. # Copyright (C) 2010 by SparkleShare developers # This file is distributed under the same license as the SparkleShare package. # Łukasz Jernaś , 2010. # # Please note that this translation is neither sponsored nor endorsed by Aviary.pl # The mailing list is provided for reference and contact only. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-12 06:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-11 21:59+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Jernaś \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:78 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:50 msgid "Git wasn't found." msgstr "Nie znaleziono programu Git." #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:79 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:51 msgid "You can get Git from http://git-scm.com/." msgstr "Można go pobrać ze strony http://git-scm.com/." #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:87 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:58 msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions." msgstr "Przepraszamy, nie można uruchomić programu SparkleShare z bieżącymi uprawnieniami." #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:88 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:59 msgid "Things would go utterly wrong." msgstr "Może to spowodować nieprzewidziane skutki." #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:162 msgid "SparkleDiff Copyright (C) 2010 Hylke Bons" msgstr "SparkleDiff Copyright (C) 2010 Hylke Bons" #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:164 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:85 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY." msgstr "Niniejszy program dostarczany jest BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI." #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:165 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:86 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowanie, można go rozprowadzać dalej pod pewnymi warunkami." #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:166 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:87 msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details." msgstr "Aby uzyskać więcej informacji, proszę zapoznać się z tekstem licencji GNU GPLv3." #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:168 msgid "SparkleDiff let's you compare revisions of an image file side by side." msgstr "Program SparkleDiff pozwala na porównywanie różnych rewizji pliku graficznego obok siebie." #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:170 msgid "Usage: sparklediff [FILE]" msgstr "Sposób użycia: sparklediff [PLIK]" #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:171 msgid "Open an image file to show its revisions" msgstr "Otwiera plik graficzny z możliwością porównywania jego rewizji" #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:173 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:94 msgid "Arguments:" msgstr "Parametry:" #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:174 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:96 msgid "\t -h, --help\t\tDisplay this help text." msgstr "\t -h, --help\t\tWyświetla opcje pomocy." #: ../SparkleDiff/SparkleDiffWindow.cs:92 #, csharp-format msgid "{0} at {1}" msgstr "{0} na {1}" #: ../SparkleDiff/SparkleDiffWindow.cs:93 #, fuzzy msgid "ddd MMM d, yyyy" msgstr "ddd MMM d, yyyy" #: ../SparkleDiff/SparkleDiffWindow.cs:94 msgid "H:mm" msgstr "H:mm" #: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:155 #, csharp-format msgid "a second ago" msgid_plural "{0} seconds ago" msgstr[0] "sekundę temu" msgstr[1] "{0} sekundy temu" msgstr[2] "{0} sekund temu" #: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:161 #, csharp-format msgid "a minute ago" msgid_plural "about {0} minutes ago" msgstr[0] "minutę temu" msgstr[1] "około {0} minuty temu" msgstr[2] "około {0} minut temu" #: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:167 #, csharp-format msgid "about an hour ago" msgid_plural "about {0} hours ago" msgstr[0] "około godzinę temu" msgstr[1] "około {0} godziny temu" msgstr[2] "około {0} godzin temu" #: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:173 #, csharp-format msgid "yesterday" msgid_plural "{0} days ago" msgstr[0] "wczoraj" msgstr[1] "{0} dni temu" msgstr[2] "{0} dni temu" #: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:179 #, csharp-format msgid "a month ago" msgid_plural "{0} months ago" msgstr[0] "miesiąc temu" msgstr[1] "{0} miesiące temu" msgstr[2] "{0} miesięcy temu" #: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:184 #, csharp-format msgid "a year ago" msgid_plural "{0} years ago" msgstr[0] "rok temu" msgstr[1] "{0} lata temu" msgstr[2] "{0} lat temu" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:108 msgid "Get Earlier Version" msgstr "Pobierz wcześniejszą wersję" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:109 msgid "Make a copy of an earlier version in this folder" msgstr "Tworzy kopię wcześniejszej wersji w tym katalogu" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:122 msgid "Select to get a copy of this version" msgstr "Zaznacz, aby pobrać kopię tej wersji" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:80 msgid "Welcome to SparkleShare!" msgstr "Witamy w programie SparkleShare!" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:86 msgid "Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few bits of information from you." msgstr "Program SparkleShare wymaga podania kilku informacji, nim możliwe będzie utworzenie katalogu na tym komputerze." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:98 msgid "Full Name:" msgstr "Imię i nazwisko:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:114 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:130 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:657 msgid "Next" msgstr "Następny" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:137 msgid "Configuring…" msgstr "Trwa konfigurowanie…" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:199 msgid "Where is your remote folder?" msgstr "Gdzie znajduje się zdalny folder?" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:212 msgid "ssh://address-to-my-server/" msgstr "ssh://adres-serwera/" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:217 msgid "On my own server:" msgstr "Na własnym serwerze:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:224 msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects." msgstr "Darmowy hosting Wolnych i Otwartych projektów." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:225 msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth." msgstr "Posiada również płatne konta zwiększające dostępną przestrzeń oraz pasmo." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:233 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:235 msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer." msgstr "Środowisko GNOME jest łatwym w użyciu interfejsem dla twojego komputera." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:236 msgid "Select this option if you’re a developer or designer working on GNOME." msgstr "Zaznacz tą opcję, jeśli programujesz lub projektujesz dla projektu GNOME." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:244 msgid "Gitorious" msgstr "Gitorious" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:246 msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure." msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:247 msgid "Free accounts for Free and Open Source projects." msgstr "Wolne konta dla projektów Wolnych i Otwartych projektów." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:310 msgid "Folder Name:" msgstr "Nazwa folderu:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:327 msgid "Sync" msgstr "Synchronizuj" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:443 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:492 msgid "Something went wrong…" msgstr "Coś poszło nie tak..." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:499 msgid "Hey, it's an Alpha!" msgstr "Hej, przecież to wersja Alfa!" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:512 msgid "Try again…" msgstr "Spróbuj ponownie…" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:557 msgid "Folder synced successfully!" msgstr "Poprawnie zsynchronizowano folder" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:564 msgid "Buy a lottery ticket!" msgstr "Kup los na loterię" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:577 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:650 #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:745 msgid "Finish" msgstr "Zakończ" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:623 #, csharp-format msgid "Syncing folder ‘{0}’…" msgstr "Synchronizowanie katalogu „{0}”" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:631 msgid "This may take a while.\n" msgstr "Proces może chwilę potrwać.\n" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:632 msgid "You sure it’s not coffee o-clock?" msgstr "Jesteś pewien, że to nie pora na kawę?" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:715 msgid "SparkleShare is ready to go!" msgstr "Program SparkleShare jest gotowy do pracy." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:721 msgid "" "Now you can start accepting invitations from others. \n" "Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest." msgstr "" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:732 msgid "Learn how to host your own SparkleServer" msgstr "Dowiedz się, jak postawić własny SparkleServer" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:83 msgid "SparkleShare Copyright (C) 2010 Hylke Bons" msgstr "SparkleShare Copyright (C) 2010 Hylke Bons" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:89 msgid "SparkleShare syncs the ~/SparkleShare folder with remote repositories." msgstr "Program SparkleShare synchronizuje zawartość katalogu ~/SparkleShare ze zdalnymi repozytoriami." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:91 msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..." msgstr "Użycie: sparkleshare [start|stop|restart] [OPCJA]..." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:92 msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories." msgstr "Synchronizuj zawartość katalogu SparkleShare ze zdalnymi repozytoriami." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:95 msgid "\t -d, --disable-gui\tDon't show the notification icon." msgstr "\t -d, --disable-gui\tWyłącza wyświetlanie ikony w obszarze powiadamiania." #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:206 msgid "No Shared Folders Yet" msgstr "Brak współdzielonych folderów" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:214 msgid "Sync Remote Folder…" msgstr "Synchronizuj zdalny folder..." #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:228 msgid "Show Notifications" msgstr "Wyświetlanie powiadomień" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:249 msgid "About" msgstr "O programie" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:266 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:317 msgid "Up to date" msgstr "Wszystko jest aktualne" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:326 msgid "Syncing…" msgstr "Synchronizowanie…" #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:297 msgid "Ouch! Mid-air collision!" msgstr "Ups! Nastąpiło czołowe zderzenie! " #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:298 msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file." msgstr "Bez obaw, program SparkleShare wykonał kopię skonfliktowanych plików." #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:388 msgid "Hold your ponies!" msgstr "Wstrzymaj konie!" #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:389 msgid "SparkleShare is known to be insanely fast with pictures of unicorns. Please make sure your internets are upgraded to the latest version to avoid any problems." msgstr "Program SparkleShare jest znany z niesamowitej szybkości przy wysyłaniu obrazków z jednorożcami. Dopilnuj, by Twój internet był w najnowszej wersji, aby uniknąć problemów." #. TRANSLATORS: {0} is a folder name, and {1} is a server address #: ../SparkleShare/SparkleWindow.cs:50 #, csharp-format msgid "Recent Events in ‘{0}’" msgstr "Ostatnie zdarzenia w „{0}”" #: ../SparkleShare/SparkleWindow.cs:62 msgid "Open Folder" msgstr "Otwórz katalog" #~ msgid "Address of remote SparkleShare folder:" #~ msgstr "Adres zdalnego katalogu SparkleShare:" #~ msgid "Add Folder" #~ msgstr "Dodaj katalog" #~ msgid "SparkleShare will notify you when this is done." #~ msgstr "Zostanie wyświetlone powiadomienie w momencie zakończenia." #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Porzuć" #~ msgid "Successfully synced folder ‘{0}’" #~ msgstr "Poprawnie zsynchronizowano katalog „{0}”" #~ msgid "Now make great stuff happen!" #~ msgstr "Teraz możesz zacząć czynić wielkie rzeczy!" #~ msgid "Folder Address:" #~ msgstr "Adres katalogu:" #~ msgid "SparkleShare Folder" #~ msgstr "Katalogu programu SparkleShare" #~ msgid "Comparing Revisions of ‘{0}’" #~ msgstr "Porównywanie rewizji pliku „{0}”" #~ msgid "Current Revision" #~ msgstr "Bieżąca rewizja" #~ msgid "d MMM\tH:mm" #~ msgstr "d MMM\tH:mm" #~ msgid "Error syncing" #~ msgstr "Błąd w trakcie synchronizacji" #~ msgid "Everything is up to date" #~ msgstr "Wszystko jest aktualne" #~ msgid "Visit Website" #~ msgstr "Odwiedź stronę domową" #~ msgid "You don't have any folders set up yet." #~ msgstr "Nie ustawiono żadnych katalogów." #~ msgid "Add a Folder…" #~ msgstr "Dodaj katalog…" #~ msgid "That’s you!" #~ msgstr "To ty!"