# This file is distributed under the same license as the Sparkleshare package. # # WARNING: Due to the nature of Transifex all translation file headers were lost # we apologise for any incovenience this may have caused and we hope to bring them # back in the future. # # , 2011 # , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SparkleShare\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-28 19:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-04 00:29+0000\n" "Last-Translator: masa \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:303 #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:65 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:299 msgid "Welcome to SparkleShare!" msgstr "SparkleShareへようこそ!" #: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:313 #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:306 msgid "Not everything is synced" msgstr "すべてが同期されていません" #: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:318 #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:312 msgid "Up to date" msgstr "最新の状態です。" #: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:333 #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:324 msgid "Syncing…" msgstr "同期中..." #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113 msgid "Copy Web Link" msgstr "ウェブリンクのコピー" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:114 msgid "Copy the web address of this file to the clipboard" msgstr "このファイルのウェブアドレスをクリップボードにコピー" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:147 msgid "Get Earlier Version" msgstr "新しいバージョンの取得" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:148 msgid "Make a copy of an earlier version in this folder" msgstr "このフォルダに古いヴァージョンのコピーを作成" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:161 msgid "Select to get a copy of this version" msgstr "このヴァージョンを選択し、コピー" #. A menu item that takes the user to http://www.sparkleshare.org/ #: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:47 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:225 msgid "About SparkleShare" msgstr "SparkleShareについて" #: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:54 msgid "A newer version is available" msgstr "新しいバージョンがあります" #: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:61 msgid "You are running the latest version." msgstr "最新のバージョンです。" #: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:88 msgid "Checking for updates..." msgstr "更新の確認中..." #: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:117 msgid "_Show Credits" msgstr "クレジットを表示する(_S)" #: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:130 msgid "_Visit Website" msgstr "Webサイトにアクセスする(_V)" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:392 msgid "ddd MMM d, yyyy" msgstr "ddd MMM d, yyyy" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:397 msgid "ddd MMM d" msgstr "ddd MMM d" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:608 #, csharp-format msgid "added ‘{0}’" msgstr "'{0}'を追加しました" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:613 #, csharp-format msgid "moved ‘{0}’" msgstr "'{0}'を移動しました" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:618 #, csharp-format msgid "edited ‘{0}’" msgstr "'{0}'を編集しました" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:623 #, csharp-format msgid "deleted ‘{0}’" msgstr "'{0}'を削除しました" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:632 #, csharp-format msgid "and {0} more" msgid_plural "and {0} more" msgstr[0] "、{0}詳細" #: ../SparkleShare/SparkleController.cs:635 msgid "did something magical" msgstr "何か摩訶不思議なことをしました" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:71 msgid "" "Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few " "bits of information from you." msgstr "SparkleShareのフォルダをこのコンピュータ上に作成する前に、少しですがお知らせがあります。" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:81 msgid "Full Name:" msgstr "氏名:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:96 msgid "Email:" msgstr "電子メール:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:107 msgid "Next" msgstr "次" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:113 msgid "Configuring…" msgstr "設定中..." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:159 msgid "Where is your remote folder?" msgstr "リモート・フォルダの場所はどこですか?" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:172 msgid "address-to-server.com" msgstr "サーバのアドレス.com" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:177 msgid "On my own server:" msgstr "個人のサーバ:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:184 msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects." msgstr "フリーでオープンソースのソフトウェアプロジェクトのための無料ホスティング。" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:185 msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth." msgstr "また、プライベートなストレージ領域の増量や高速通信のための有用アカウントもあります。" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:193 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOMEプロジェクト" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:195 msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer." msgstr "GNOMEはあなたのコンピュータ使いやすくする環境です。" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:196 msgid "Select this option if you’re a developer or designer working on GNOME." msgstr "もしあなたが、GNOMEの開発/デザインに関わっているなら、このオプションを選択。" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:204 msgid "Gitorious" msgstr "Gitorious" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:206 msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure." msgstr "自由なインフラストラクチャとして完全無料。" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:207 msgid "Free accounts for Free and Open Source projects." msgstr "無料でオープンソースなプロジェクトのための無料アカウント" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:218 msgid "Username/Folder" msgstr "ユーザー名/フォルダ" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:223 msgid "Project/Folder" msgstr "プロジェクト/フォルダ" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:228 msgid "Project" msgstr "プロジェクト" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:233 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:252 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:257 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:410 msgid "Folder Name:" msgstr "フォルダ名:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:267 msgid "Sync" msgstr "同期" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:345 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:353 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:380 msgid "Invitation received!" msgstr "招待状が届きました!" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:386 msgid "" "You've received an invitation to join a shared folder.\n" "We're ready to hook you up immediately if you wish." msgstr "" "共有フォルダへのアクセスの招待状が届きました。\n" "すぐにアクセスする設置をする準備が整っています。" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:392 msgid "Do you accept this invitation?" msgstr "この招待状を受諾しますか?" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:401 msgid "Server Address:" msgstr "サーバアドレス:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:424 msgid "Reject" msgstr "拒否" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:425 msgid "Accept and Sync" msgstr "受諾して同期する" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:473 msgid "Something went wrong…" msgstr "何らかの不具合の発生..." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:479 msgid "Try Again" msgstr "再トライ" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:504 #, csharp-format msgid "‘{0}’ has been successfully added" msgstr "'{0}'は正常に追加されました" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:513 msgid "Folder synced successfully!" msgstr "フォルダが正常に同期されました!" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:520 #, csharp-format msgid "" "Now you can access the synced files from ‘{0}’ in your SparkleShare folder." msgstr "これで、SparkleShareフォルダ'{0}'から同期されたファイルが使用可能です。" #. A button that opens the synced folder #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:528 msgid "Open Folder" msgstr "フォルダを開く" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:534 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:576 #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:640 msgid "Finish" msgstr "完了" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:561 #, csharp-format msgid "Syncing folder ‘{0}’…" msgstr "フォルダ'{0}'の同期中..." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:568 msgid "This may take a while.\n" msgstr "しばらくお待ちください。\n" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:569 msgid "Are you sure it’s not coffee o'clock?" msgstr "コーヒー時ではありませんか?" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:615 msgid "SparkleShare is ready to go!" msgstr "SparkleShareは準備完了です!" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:621 msgid "" "Now you can start accepting invitations from others. \n" "Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest." msgstr "" "他の人から招待を受ける準備が整いました。\n" "あなたは、電子メールで受け取った招待状をクリックするだけです。後は私たちにお任せください。" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:632 msgid "Learn how to host your own SparkleServer" msgstr "個人でSparkleServerを立ち上げる方法" #. TRANSLATORS: {0} is a folder name, and {1} is a server address #: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:73 #, csharp-format msgid "Events in ‘{0}’" msgstr "'{0}'のイベント" #: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:120 msgid "_Open Folder" msgstr "フォルダを開く(_O)" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:53 msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions." msgstr "申し訳ありませんが、SparkleShareを実行する権限がありません。パーミッションの設定を見直してください。" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:54 msgid "Things would go utterly wrong." msgstr "全く予期しないことになるかもしれません。" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:63 msgid "Don't show the notification icon" msgstr "通知アイコンを表示しない" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:64 msgid "Print version information" msgstr "バージョン情報の表示" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:65 msgid "Show this help text" msgstr "このヘルプテキストを表示" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:114 msgid "SparkleShare, a collaboration and sharing tool." msgstr "SparkleShare、コラボレーションと共有のためのツールです。" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:115 msgid "Copyright (C) 2010 Hylke Bons" msgstr "Copyright (C)2010 Hylke Bons" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:117 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY." msgstr "このプログラムは完全無保証です。" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:119 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "これはフリーソフトウェアであり、再配布を歓迎します。" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:120 msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details." msgstr "一定の条件の下で。詳細については、GNUのGPLv3をお読みください。" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:122 msgid "SparkleShare automatically syncs Git repositories in " msgstr "SparkleShareは自動的に..のGitリポジトリと同期します" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:123 msgid "the ~/SparkleShare folder with their remote origins." msgstr "リモートの元フォルダを含んだ~/SparkleShareフォルダ" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:125 msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..." msgstr "使用法: sparkleshare [start|stop|restart] [オプション]..." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:126 msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories." msgstr "SparkleShareフォルダをリモートのリポジトリと同期。" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:128 msgid "Arguments:" msgstr "引数:" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:138 msgid "SparkleShare " msgstr "SparkleShare" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:177 msgid "No Remote Folders Yet" msgstr "リモートフォルダまだ作成されていません。" #. Opens the wizard to add a new remote folder #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:185 msgid "Add Remote Folder…" msgstr "リモートフォルダの追加..." #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:212 msgid "Turn Notifications Off" msgstr "通知をオフ" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:214 msgid "Turn Notifications On" msgstr "通知をオン" #. A menu item that quits the application #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:236 msgid "Quit" msgstr "終了" #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:105 msgid "Ouch! Mid-air collision!" msgstr "イテテ!空中衝突だ!" #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:106 msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file." msgstr "心配しないでください。SparkleShareは、各競合しているファイルのコピーを作成しました。" #: ../SparkleShare/SparkleWindow.cs:41 msgid "SparkleShare Setup" msgstr "SparkleShareセ​​ットアップ"