# SPANISH TRANSLATION # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Simon Haller , 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SparkleShare 0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-07 06:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-21 16:26+0100\n" "Last-Translator: Martin Lettner \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:78 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:58 msgid "Git wasn't found." msgstr "Git konnte nicht gefunden werden." #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:79 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:59 msgid "You can get Git from http://git-scm.com/." msgstr "Sie können Git auf http://git-scm.com/ herunterladen." #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:87 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:71 msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions." msgstr "Entschuldigung, SparkleShare kann mit diesen Rechten nicht ausgeführt werden." #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:88 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:72 msgid "Things would go utterly wrong." msgstr "Alles würde völlig schief gehen." #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:162 msgid "SparkleDiff Copyright (C) 2010 Hylke Bons" msgstr "SparkleDiff Copyright (C) 2010 Hylke Bons" #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:164 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:112 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY." msgstr "Diese Anwendung kommt OHNE IRGENDEINE GARANTIE." #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:165 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:114 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Dies ist freie Software, die Sie gerne weitergeben dürfen" #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:166 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:115 msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details." msgstr "unter bestimmten Bedingungen. Bitte lesen Sie die GNU GPLv3 für weitere Details." #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:168 msgid "SparkleDiff let's you compare revisions of an image file side by side." msgstr "Mit SparkleDiff können Sie Revisionen einer Bilddatei nebeneinander vergleichen." #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:170 msgid "Usage: sparklediff [FILE]" msgstr "Verwendung: sparklediff [DATEI]" #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:171 msgid "Open an image file to show its revisions" msgstr "Öffnet eine Bilddatei zur Anzeige Ihrer Revisionen" #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:173 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:123 msgid "Arguments:" msgstr "Parameter:" #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:174 msgid "\t -h, --help\t\tDisplay this help text." msgstr "\t -h, --help\t\tDiesen Hilfe-Text anzeigen." #: ../SparkleDiff/SparkleDiffWindow.cs:92 #, csharp-format msgid "{0} at {1}" msgstr "»{0}« auf {1}" #: ../SparkleDiff/SparkleDiffWindow.cs:93 msgid "ddd MMM d, yyyy" msgstr "ddd MMM d, yyyy" #: ../SparkleDiff/SparkleDiffWindow.cs:94 msgid "H:mm" msgstr "H:mm" #: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:155 #, csharp-format msgid "a second ago" msgid_plural "{0} seconds ago" msgstr[0] "vor einer Sekunde" msgstr[1] "vor {0} Sekunden" #: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:161 #, csharp-format msgid "a minute ago" msgid_plural "about {0} minutes ago" msgstr[0] "vor einer Minute" msgstr[1] "vor {0} Minuten" #: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:167 #, csharp-format msgid "about an hour ago" msgid_plural "about {0} hours ago" msgstr[0] "vor einer Stunde" msgstr[1] "vor {0} Stunden" #: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:173 #, csharp-format msgid "yesterday" msgid_plural "{0} days ago" msgstr[0] "gestern" msgstr[1] "vor {0} Tagen" #: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:179 #, csharp-format msgid "a month ago" msgid_plural "{0} months ago" msgstr[0] "vor einem Monat" msgstr[1] "vor {0} Monaten" #: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:184 #, csharp-format msgid "a year ago" msgid_plural "{0} years ago" msgstr[0] "vor einem Jahr" msgstr[1] "vor {0} Jahren" #: ../SparkleLib/SparkleOptions.cs:486 msgid "OptionName" msgstr "Optionsname" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:111 msgid "Copy Web Link" msgstr "Kopiere Internetverknüpfung" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:112 msgid "Copy the web address of this file to the clipboard" msgstr "Die Internetadresse dieser Datei in die Zwischenablage kopieren" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:145 msgid "Get Earlier Version" msgstr "Frühere Version abrufen" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:146 msgid "Make a copy of an earlier version in this folder" msgstr "Erstelle eine Kopie einer früheren Version in diesem Verzeichnis" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:159 msgid "Select to get a copy of this version" msgstr "Selektieren, um eine Kopie dieser Version abzurufen" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:65 msgid "Welcome to SparkleShare!" msgstr "Willkommen bei SparkleShare!" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:71 msgid "Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few bits of information from you." msgstr "Bevor wir einen SparkleShare-Ordner auf diesem Computer einrichten können, benötigen wir ein paar Informationen von Ihnen." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:83 msgid "Full Name:" msgstr "Vollständiger Name: " #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:99 msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:110 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:117 msgid "Configuring…" msgstr "Konfiguriere..." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:162 msgid "Where is your remote folder?" msgstr "In welchem Pfad liegt ihr Remote-Verzeichnis?" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:175 msgid "ssh://address-to-my-server/" msgstr "ssh://eigene-Serveradresse/" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:180 msgid "On my own server:" msgstr "Auf meinem eigenen Server" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:187 msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects." msgstr "Kostenloses Hosting für Freie und Open Source Software Projekte." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:188 msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth." msgstr "Weiter gibt es kostenpflichtige Accounts für zusätzlichen privaten Speicherplatz und Bandbreite." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:196 msgid "The GNOME Project" msgstr "Das GNOME Project" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:198 msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer." msgstr "GNOME ist ein einfach verständliches Interface zu Ihrem Computer" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:199 msgid "Select this option if you’re a developer or designer working on GNOME." msgstr "Wählen Sie diese Option, wenn sie Entwickler oder Designer sind, der mit GNOME arbeitet." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:207 msgid "Gitorious" msgstr "Gitorious" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:209 msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure." msgstr "Vollkommen frei wie in »Infrastruktur der Freiheit«." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:210 msgid "Free accounts for Free and Open Source projects." msgstr "Gratis Accounts für Freie und Open Source Projekte." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:273 #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:134 msgid "Folder Name:" msgstr "Verzeichnisname:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:283 msgid "Sync" msgstr "Synchronisation" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:334 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:345 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:379 #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:277 msgid "Something went wrong…" msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten..." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:385 msgid "Try Again" msgstr "Erneut versuchen" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:412 #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:310 msgid "Folder synced successfully!" msgstr "Verzeichnis erfolgreich synchronisiert." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:418 #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:316 msgid "Now you can access the synced files from ‘" msgstr "Sie können die abgeglichenen Dateien erreichen unter ‘" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:425 #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:323 msgid "Open Folder" msgstr "Ordner öffnen" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:441 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:484 #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:550 #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:338 #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:381 msgid "Finish" msgstr "Fertigstellen" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:468 #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:365 #, csharp-format msgid "Syncing folder ‘{0}’…" msgstr "Ordner »{0}« wird synchronisiert" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:475 #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:372 msgid "This may take a while.\n" msgstr "Dies kann eine Weile dauern.\n" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:476 #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:373 msgid "You sure it’s not coffee o-clock?" msgstr "Zeit für eine Kaffeepasue?" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:525 msgid "SparkleShare is ready to go!" msgstr "SparkleShare ist bereit zum Loslegen!" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:531 msgid "" "Now you can start accepting invitations from others. \n" "Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest." msgstr "Sie können nun Einladungen annehmen. Klicken Sie einfach auf Einladungen, die Sie per E-Mail erhalten und wir kümmern uns um den Rest." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:542 msgid "Learn how to host your own SparkleServer" msgstr "Lernen Sie, wie Sie ihren eigenen SparkleServer betreiben können" #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:104 msgid "Invitation received!" msgstr "Einladung erhalten" #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:110 msgid "" "You've received an invitation to join a shared folder.\n" "We're ready to hook you up immediately if you wish." msgstr "" "Sie haben eine Einladung zu einem freigegebenen Verzeichnis erhalten. \n" "Wir sind bereit die Verbindung direkt herzustellen, wenn Sie das wünschen." #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:116 msgid "Do you accept this invitation?" msgstr "Nehmen Sie die Einladung an?" #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:125 msgid "Server Address:" msgstr "Serveradresse:" #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:148 msgid "Reject" msgstr "Ablehnen" #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:149 msgid "Accept and Sync" msgstr "Akzeptieren und Synchronisieren" #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:283 msgid "Close" msgstr "Schließen" #. TRANSLATORS: {0} is a folder name, and {1} is a server address #: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:53 #, csharp-format msgid "Recent Events in ‘{0}’" msgstr "Letzte Ereignisse in ‘{0}’" #: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:65 msgid "_Open Folder" msgstr "_Ordner öffnen" #: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:367 msgid "Edited" msgstr "Editiert" #: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:381 msgid "Added" msgstr "Hinzugefügt" #: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:395 msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:409 msgid "Moved" msgstr "Verschoben" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:82 msgid "Don't show the notification icon" msgstr "Benachrichtigungs-Symbol nicht anzeigen." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:83 msgid "Show this help text" msgstr "Diesen Hilfetext anzeigen" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:84 msgid "Print version information" msgstr "Versionsinformationen anzeigen" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:109 msgid "SparkleShare, an instant update workflow to Git." msgstr "SparkleShare, ein laufend aktualisierender Dienst für Git." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:110 msgid "Copyright (C) 2010 Hylke Bons" msgstr "Copyright (C) 2010 Hylke Bons" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:117 msgid "SparkleShare automatically syncs Git repositories in " msgstr "SparkleShare synchronisiert sich automatisch mit Git Repositories" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:118 msgid "the ~/SparkleShare folder with their remote origins." msgstr "den SparkleShare-Ordner mit den entfernten Quellen." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:120 msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..." msgstr "Verwendung: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:121 msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories." msgstr "SparkleShare Ordner mit dem Remote-Repository synchronisieren." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:133 msgid "SparkleShare " msgstr "SparkleShare" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:175 #, csharp-format msgid "{0:##.##} ᴛʙ" msgstr "{0:##.##} ᴛʙ" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:177 #, csharp-format msgid "{0:##.##} ɢʙ" msgstr "{0:##.##} ɢʙ" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:179 #, csharp-format msgid "{0:##.##} ᴍʙ" msgstr "{0:##.##} ᴍʙ" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:181 #, csharp-format msgid "{0:##.##} ᴋʙ" msgstr "{0:##.##} ᴋʙ" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:243 msgid "No Shared Folders Yet" msgstr "Noch keine freigegebenen Ordner" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:251 msgid "Sync Remote Folder…" msgstr "Remote-Ordner synchronisieren…" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:264 msgid "Show Notifications" msgstr "Benachrichtigungen anzeigen" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:285 msgid "Visit Website" msgstr "Website besuchen" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:302 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:377 msgid "Up to date" msgstr "Schon auf dem aktuellsten Stand." #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:386 msgid "Syncing…" msgstr "Abgleichen …" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:398 msgid "Failed to sync changes" msgstr "Änderungen konnten nicht synchronisiert werden" #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:338 msgid "Ouch! Mid-air collision!" msgstr "Autsch! Kollision in der Luft!" #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:339 msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file." msgstr "Keine Sorge, SparkleShare hat eine Kopie jeder im Konflikt stehenden Datei angelegt." #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:478 msgid "Hold your ponies!" msgstr "Immer langsam mit den jungen Pferden!" #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:479 msgid "SparkleShare is known to be insanely fast with pictures of unicorns. Please make sure your internets are upgraded to the latest version to avoid any problems." msgstr "SparkleShare ist bekannt dafür, wahnsinning schnell mit Bildern von Einhörnern zu sein. Bitte stellen Sie sicher, dass Sie die neueste Version des Internets installiert haben, um Probleme zu vermeiden." #~ msgid "Address of remote SparkleShare folder:" #~ msgstr "Adresse des entfernten SparkleShare-Ordners:" #~ msgid "Add Folder" #~ msgstr "Ordner hinzufügen" #~ msgid "SparkleShare will notify you when this is done." #~ msgstr "SparkleShare wird Sie benachrichtigen, sobald diese Aktion abgeschlossen ist." #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Verwerfen" #~ msgid "Successfully synced folder ‘{0}’" #~ msgstr "Ordner »{0}« erfolgreich abgeglichen" #~ msgid "Now make great stuff happen!" #~ msgstr "Und jetzt, tue etwas großartiges!" #~ msgid "I'm already subscribed to a folder on a SparkleServer" #~ msgstr "Ich abonniere bereits einen Order auf einem SparkleServer" #~ msgid "SparkleShare Copyright (C) 2010 Hylke Bons" #~ msgstr "SparkleShare Copyright (C) 2010 Hylke Bons" #~ msgid "SparkleShare syncs the ~/SparkleShare folder with remote repositories." #~ msgstr "SparkleShare synchronisiert den Ordner ~/SparkleShare mit dem Remote-Repository." #~ msgid "About" #~ msgstr "Über" #~ msgid "Comparing Revisions of ‘{0}’" #~ msgstr "Versionen von »{0}« vergleichen" #~ msgid "Current Revision" #~ msgstr "Aktuelle Version" #~ msgid "d MMM\tH:mm" #~ msgstr "d MMM\tH:mm" #~ msgid "Error syncing" #~ msgstr "Fehler beim Datenabgleich" #~ msgid "Everything is up to date" #~ msgstr "Alles ist auf dem aktuellsten Stand" #~ msgid "You don't have any folders set up yet." #~ msgstr "Sie haben noch keine Verzeichnisse konfiguriert." #~ msgid "Add a Folder…" #~ msgstr "Ein Verzeichnis hinzufügen …" #~ msgid "folder-sparkleshare" #~ msgstr "ordner-sparkleshare" #~ msgid "Example: " #~ msgstr "Beispiel: " #~ msgid "‘Project’." #~ msgstr "‘Projekt’." #~ msgid "Downloading files,\n" #~ msgstr "Herunterladen von Dateien,\n" #~ msgid "[Config] Created '" #~ msgstr "[Config] erstellt '" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "The folder " #~ msgstr "Der Ordner " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "is linked to " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ist verknüpft mit " #~ msgid "Notify me when something changes" #~ msgstr "Benachrichtige mich, wenn sich etwas ändert" #~ msgid "Synchronize my changes" #~ msgstr "Synchronisiere meine Änderungen" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonym" #~ msgid "] Nothing going on..." #~ msgstr "] Es passiert nichts..." #~ msgid "] Done waiting." #~ msgstr "] warten beendet." #~ msgid "] Waiting for more changes..." #~ msgstr "] Warten auf weitere Änderungen..." #~ msgid "] Staging changes..." #~ msgstr "] Zustand ändert sich. " #~ msgid "] Changed staged." #~ msgstr "] Zustand geändert." #~ msgid "] Commiting changes..." #~ msgstr "] Änderungen einbringen..." #~ msgid "] Changes commited." #~ msgstr "] Änderungen eingebracht." #~ msgid "] Fetching changes... " #~ msgstr "] Hole Änderungen..." #~ msgid "] Changes fetched." #~ msgstr "] Änderungen geholt." #~ msgid "] Merging fetched changes... " #~ msgstr "] Geholte Änderungen zusammenführen..." #~ msgid "] Changes merged." #~ msgstr "] Änderungen zusammengeführt." #~ msgid "] Nothing going on... " #~ msgstr "] Nichts passiert... " #~ msgid "] Pushing changes..." #~ msgstr "] übergebe Änderungen..." #~ msgid "] Changes pushed." #~ msgstr "] Änderungen übergeben." #~ msgid "new file:" #~ msgstr "neue Datei:" #~ msgid "modified:" #~ msgstr "geändert:" #~ msgid "renamed:" #~ msgstr "umbenannt:" #~ msgid "added ‘" #~ msgstr "hinzugefügt " #~ msgid "#\tnew file:" #~ msgstr "#\tneue Datei:" #~ msgid "’ and " #~ msgstr "’ und " #~ msgid " more." #~ msgstr " mehr." #~ msgid "#\tmodified:" #~ msgstr "#\tmodifiziert:" #~ msgid "deleted ‘" #~ msgstr "gelöscht ‘" #~ msgid "#\tdeleted:" #~ msgstr "#\tgelöscht:" #~ msgid "renamed ‘" #~ msgstr "umbenannt ‘" #~ msgid "#\trenamed:" #~ msgstr "#\tumbenannt:" #~ msgid "’ to ‘" #~ msgstr "‘ zu ‘" #~ msgid "Happenings in ‘" #~ msgstr "Ereignis in ‘" #~ msgid "document-edited" #~ msgstr "Dokument editiert" #~ msgid " added ‘" #~ msgstr " hinzugefügt ‘" #~ msgid "document-added" #~ msgstr "Dokument hinzugefügt" #~ msgid " deleted ‘" #~ msgstr " gelöscht ‘" #~ msgid "document-removed" #~ msgstr "Dokument gelöscht" #~ msgid " moved ‘" #~ msgstr " verschoben ‘" #~ msgid " renamed ‘" #~ msgstr " umbenannt ‘" #~ msgid "document-moved" #~ msgstr "Dokument verschoben"